后殖民主義翻譯理論給中國的啟示_第1頁
后殖民主義翻譯理論給中國的啟示_第2頁
后殖民主義翻譯理論給中國的啟示_第3頁
后殖民主義翻譯理論給中國的啟示_第4頁
后殖民主義翻譯理論給中國的啟示_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

后殖民主義翻譯理論帶給中國的啟示摘要早在十九世紀五六十年代,中國就提出了“師夷長技”的口號,力求學(xué)習(xí)西方的科學(xué)技術(shù)強大自己,而在此口號下領(lǐng)導(dǎo)的洋務(wù)運動也在各方面也取得了相當(dāng)?shù)某尚АH绻g的歷史也算是一種革命進程,那么我們就應(yīng)該認識到國外的一種翻譯理論——后殖民主義翻譯理論,并從中學(xué)習(xí)、探索,然后有所獲得地應(yīng)用到中國的翻譯理論中,這一定會對我們翻譯理論的發(fā)展和完善有所裨益。關(guān)鍵詞:后殖民主義翻譯理論;中國;啟示后殖民主義翻譯理論的介紹后殖民主義翻譯研究始于20世紀80年代,由于后殖民語境下存在著政治經(jīng)濟的不平等,便產(chǎn)生了強勢文化與弱勢文化之間的權(quán)力差異,翻譯難以實現(xiàn)人們預(yù)期的平等對話和信息轉(zhuǎn)換。更確切地說,后殖民主義翻譯就是第三世界要借此來“促使本族文化擺脫前宗族國的文化束縛,改變本土文化邊緣地位,重塑文化身份,重新定位東西方文化間的關(guān)系,平等地參與文化交流和對話”。(張京媛,1999:38)主要代表有印度的尼藍賈娜,斯皮瓦克,此外還有拉菲爾、謝菲次,廷莫科等人。后殖民翻譯研究將翻譯納入到國際政治文化的框架之中,對傳統(tǒng)翻譯研究構(gòu)成了巨大的挑戰(zhàn),為新世紀的翻譯研究提供了全新的視角和思維空間。(無名,2013:22)該理論的形成是為了揭露由于政治經(jīng)濟不平等導(dǎo)致的第一第三世界的文化不平等,并通過該理論揭露其中的權(quán)力差異,然后努力消解該差異,從而達到各種翻譯文化的平等共處與和諧交流。中國后殖民主義翻譯理論的引進和發(fā)展2.1著作引進隨著20世紀80年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,后殖民主義翻譯理論很快獲得了傳播的通道。中國大陸譯介西方后殖民主義譯論的重要論文被翻譯成中文的成果較早集中體現(xiàn)在2001年由許寶強、袁偉選編的《語言與翻譯的政治》一書中。書中收集了中國學(xué)者所譯的西方后殖民主義理論思想家的文章,如胡克斯、斯皮瓦克、韋努蒂,等等。這些文章直接或間接地討論了翻譯和文化政治的關(guān)系問題,這在后殖民主義翻譯理論引進中國的初期起到了重要的理論導(dǎo)讀作用。同時,孫歌為此書撰寫的“前言”為“翻譯的政治”這一“大陸學(xué)人思考中的一個盲點”開啟了討論的大門。2005年由陳永國主編的《翻譯與后現(xiàn)代性》是譯介后現(xiàn)代翻譯理論的又一力作,其中包含了后殖民翻譯理論家斯皮瓦克、韋努蒂等的代表性文章(所選篇目與《語言與翻譯的政治》有所不同)。在原著的引進方面,大陸在21世紀初開始引進后殖民主義代表性翻譯理論家,如韋努蒂、斯皮瓦克、尼南賈納、羅賓遜、鐵木志科等人的專著和論文集。在兩套大型國外翻譯研究成果叢書:“國外翻譯研究叢書(上海外語教育出版社,2006年,共30種)”和“外研社翻譯研究文庫(外語教學(xué)與研究出版社,開放式結(jié)構(gòu),截至2007年10月已出27種)”中,從后殖民研究視角進行翻譯研究的約有七種,為我國翻譯研究者提供了重要的英文原版一手資料。(陳橙,2008:180)可以說在這一時期有關(guān)于后殖民主義翻譯理論大量著作的引進,使我國與國際接軌,深入了解這一理論,有利于我國翻譯理論的發(fā)展。2.2后殖民主義翻譯理論在中國的發(fā)展該理論進入大陸學(xué)界的譯介和研究成果主要產(chǎn)生于21世紀。各類文化研究和外語類核心期刊發(fā)表了諸多與后殖民主義翻譯理論相關(guān)的研究文章。早期一部分文章先后譯介和評析了后殖民主義代表性翻譯理論家,如賽義德、霍米?巴巴、鐵木志科和一些重要的理論思想,一部分文章則扼要評述近年來西方后殖民翻譯理論的發(fā)展情況,廓清了有關(guān)后殖民翻譯理論的概念,分析了相關(guān)研究的理論價值。這些帶有評介和導(dǎo)讀性質(zhì)的文章為譯界進一步深入研究和運用后殖民主義翻譯理論打下了基礎(chǔ)。隨著一手資料的增多和研究的深入,學(xué)者們開始更多地運用后殖民主義翻譯理論分析中國的翻譯現(xiàn)象以及具體的翻譯作品,并總結(jié)后殖民主義翻譯理論在中國的研究情況及其對中國翻譯研究的啟示。(陳橙,2008:180-181)在《翻譯與后現(xiàn)代性》出版的這年,出現(xiàn)了三部頗有影響的研究后殖民主義翻譯理論的綜合性研究專著(以博士學(xué)位論文為基礎(chǔ)出版):費小平的《翻譯的政治——翻譯研究與文化研究》一書清理了貫穿于翻譯中的權(quán)力層面,運用當(dāng)代西方文藝批評與文化批評理論對中西語境中的翻譯政治進行溯源追蹤,著力討論了“翻譯中的性別政治”、“翻譯的暴力政治與后殖民批評”兩大問題,最后還就翻譯詩學(xué)的構(gòu)建問題提出了建設(shè)性意見;韓子滿的《文學(xué)翻譯雜合研究》明確地“把雜合的概念引入到中國的文學(xué)翻譯研究中”,從雜合與文學(xué)翻譯研究的關(guān)系、文學(xué)翻譯中的原文雜合與譯文雜合、有關(guān)翻譯的理論思考和全球化與翻譯雜合等層面全面地研究了文學(xué)翻譯中的各種雜合現(xiàn)象;孫會軍的《普遍與差異——后殖民批評視域下的翻譯研究》從后殖民批評的角度對翻譯中的“一些核心的概念進行討論”,以后殖民批評為理論工具、以差異性和普遍性的概念為切入點,揭示出在翻譯活動中的政治傾向,并對中國當(dāng)代譯學(xué)研究的走向提出了獨到的見解。此書堪稱同類綜合性研究的代表作。(陳橙,2008:180-181)我國的翻譯學(xué)家們由于前期受到該理論的啟示,在這一時期開始提出自己的見解,并努力把這一理論消化,利用到我國的翻譯研究中去,可以說后殖民翻譯主義理論極大地豐富了我們的研究方法。但它在中國的發(fā)展道路上并非一帆風(fēng)順,即便這樣,在挫折中,它仍然帶給我們許多啟示,讓我們從阻塞中看到自己的缺點從而更好的發(fā)展。后殖民主義翻譯理論在中國受阻塞3.1受阻原因呂俊提出,后殖民主義翻譯理論在某種程度上只注重批評,破壞力有余而對翻譯理論的建設(shè)性卻不夠。很多研究者過分地夸大外部因素的作用,“把翻譯活動完全置于被操控的地位”,完全抹煞了譯者的主觀能動作用,從而壓抑了翻譯活動的積極以及進步意義。對于后殖民主義翻譯理論是否適用于中國語境,學(xué)者們也有較大的分歧。蔡新樂認為,自清末以降,漢語就一直處于后殖民狀況,翻譯在很大程度上只是文化帝國主義侵略的集中表現(xiàn)。對這種狀況的破除,需要對翻譯進行“再概念化”:恢復(fù)其民族化、個性化語言之中的多元形式,即共存態(tài)勢之中的語言轉(zhuǎn)化,語內(nèi)與語際翻譯向個性化翻譯的回歸。而胡德香則認為,后殖民翻譯理論并不完全適合中國的文化語境。漢語并沒有被真的“殖民”。我們需要分清“殖民化”與“現(xiàn)代化”兩個概念,而中國的文化和文學(xué)語言的現(xiàn)狀顯然屬于后一種情況。(陳橙,2008:181)3.2啟示當(dāng)我們運用后殖民主義翻譯理論時不能“以所謂的‘集體無意識’抹煞個體譯者的相對獨立性”。運用它的視角和方法來研究漢英互譯的翻譯實踐既要關(guān)注后殖民主義批評反映的普遍的意識形態(tài)基礎(chǔ)和話語策略,又要區(qū)別性地考量中國社會和歷史文化語境的特殊性和漢語語言文化特點,不能將其理論簡單地從一個語境復(fù)制到另一個語境。但是總得來說,后殖民主義翻譯理論不僅為中國翻譯研究提供學(xué)術(shù)研究范式上的啟示,更重要的是為中國學(xué)者提供了客觀認識自身文化狀況的一個有效途徑。(陳橙,2008:181-182)由于后殖民翻譯理論具有強烈的文化認同感和政治傾向性,從20世紀90年代被介紹到我國以來,其在翻譯理論界產(chǎn)生了深刻的反響。后殖民翻譯理論迎合了某些人的排外思想,其強烈的政治性和批判性導(dǎo)致了某些“文化復(fù)仇主義”者的興起。在理論上,其表現(xiàn)為盲目地排斥西方翻譯理論,主張所有形式的中國化:在實踐中則表現(xiàn)為盲目地對翻譯文本進行異化。他們?yōu)榱吮3炙^的中文的獨立性和漢語特色,在進行英漢和漢英翻譯時都要對譯本進行異化,以示中華文化的特色:特別是在對古籍的翻譯中大量使用異化手段,這與翻譯的目的和初衷是極不相符的。對此,我們的啟發(fā)是:“翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進本語言社會的政治,經(jīng)濟和文化進步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實世界的邏輯影響或藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去?!?張今,1987:36)既然我們翻譯是為了交流,那么就要既發(fā)揮自己的優(yōu)勢,又吸取別人的長處。從避免帝國主義文化侵略及吸收先進文化為我所用的角度,鄭敏解釋說:“他們的文化空心使得他們不可能像五四時期的大作家,大學(xué)者那樣,在飽飲傳統(tǒng)文化之后,作為追求創(chuàng)新來吸收西方文學(xué)。傳統(tǒng)失落,文化空心,是他們這一代人必須面對的問題。而他們是生活在國際互聯(lián)網(wǎng)時代,每天經(jīng)受著西方文化的包圍,在信息高速公路上他們的文化失落暴露無遺。”(鄭敏,1994:4)這一點或許可以解釋為什么我國出現(xiàn)不計其數(shù)的西方翻譯作品,而西方卻只有少得可憐的漢譯英作品。而就是這些少得可憐的漢譯英作品,還是那些所謂的漢學(xué)家們給我們編織的藩籬,而不是像五四時期。(李平平,2010:155-156)對比我國早期翻譯家的機智幽默和在翻譯過程中對話語的巧妙處理,當(dāng)前我國學(xué)界卻處于一種無話可說的狀況下,我們不僅沒有自己的充滿影響力的作品,更沒有什么具有重大見地的翻譯理論發(fā)布到國際上,反而是毫無目的地大量引進西方的作品和理論,且不論我們能否消化這些東西,我們根本就沒有必要把自己的傳統(tǒng)文化棄在一邊,而饑不擇食地饕餮別人的東西,對傳統(tǒng)文化的遺忘令我們看起來是如此可悲。然而這一悲劇,可以使我們好好反省自己的不足,從而走得更遠。但是如何走得更遠呢?我認為,我們?nèi)匀恍枰獜暮笾趁裰髁x翻譯理論中獲得啟示。后殖民主義翻譯理論在中國的當(dāng)前和未來4.1后殖民主義翻譯理論當(dāng)前在我國的發(fā)展和啟示在我國,有些學(xué)者并不是真正意義上的后殖民理論家,但其觀點卻帶有些許后殖民傾向。首先,從思想上抵觸西方翻譯理論,尤其是以英語為代表的西方翻譯理論。其次,盲目追求異化,一些學(xué)者在沒有真正搞清西方翻譯理論真實的出發(fā)點和歸宿點的情況下,一味對異化和歸化的優(yōu)缺點進行爭論,就目前情況來看,對異化投贊成票的人似乎更多一些。隨著全球經(jīng)濟一體化和2008年北京奧運會的成功舉辦,“OneWorld,OneDream”深入人心,同時人文科學(xué)也爭先恐后,努力向世界宣揚中國文化,翻譯自然就成了這一努力的先鋒。近幾年中譯英高潮迭起,向外介紹宣傳包括孔孟之道、唐詩宋詞等中國優(yōu)秀文化遺產(chǎn),這種努力確實值得稱道,但如何才能取得良好的效果,達到事半功倍,也是值得全體翻譯工作者關(guān)注的問題。如果把后殖民主義翻譯理論作為反對英語霸權(quán)地位甚至是反對西方文化的一面旗幟,強制干預(yù)文化交流,時時處處以本國語言為規(guī)為矩,那么在這種理論指導(dǎo)下的翻譯實踐難以取得突破性進展,讀者也難以接受。如果對違反英語規(guī)則的譯文也大加贊揚,那“goodgoodstudy,daydayup”豈不成了經(jīng)典?中譯英應(yīng)以英語讀者的接受為準則,才能達到預(yù)期效果,如果一如既往地以中文作為衡量標準,不求變通,最終結(jié)果是自我中心主義的形成,會導(dǎo)致翻譯水平原地踏步甚至是交流失敗。(楊娜&劉劍華,2010:12)當(dāng)前,和西方理論相比,我國的翻譯建設(shè)正處于邊緣位置,這就要求中國的翻譯研究者要有廣闊的學(xué)術(shù)胸襟和深重的歷史使命感。中國的學(xué)者要使翻譯盡快走出邊緣的位置,參與世界多元系統(tǒng)的交流與對話,要努力構(gòu)建自己的學(xué)術(shù)框架和學(xué)術(shù)話語。而我們應(yīng)該繼續(xù)探究后殖民主義翻譯理論,因為后殖民主義翻譯理論對東方和西方之間殖民性文化關(guān)系的揭示,將有助于中國知識界、文論界和翻譯界對現(xiàn)實語境的再認識,并將對中國文化價值重建和定位保持清醒頭腦。(祝朝偉,2005:93)4.2后殖民主義翻譯里在中國的未來 為了使我國走出邊緣地位,并在國際上有所建樹,那么我們應(yīng)當(dāng)從后殖民主義翻譯理論中有所獲得,讓該理論在我國的未來更加發(fā)出璀璨的光芒,為我們所用。因此在理論研究與具體實踐的過程中要從本國實際、本國利益出發(fā),對于西方理論既不能盲目崇拜,也不能妄自尊大。不能用對抗的方式反對西方霸權(quán)。采取文化交融的態(tài)度變對抗為對話,才是我們當(dāng)前的迫切需要。借鑒學(xué)習(xí)西方現(xiàn)有理論的同時又要保持不斷的探索精神,求新求變,讓世界看到真正的中國。我們要辯證地學(xué)習(xí)借鑒后殖民主義翻譯理論,在取其可取之處的同時避免對理論的盲目跟風(fēng)。對于翻譯實踐中產(chǎn)生的不平等現(xiàn)象要正確對待。在此心態(tài)的基礎(chǔ)上看待后殖民主義翻譯理論才可以更好地指導(dǎo)我們的翻譯實踐工作,從而讓世界真正地了解中國。(楊娜&劉劍華,2010:13)似乎后殖民主義翻譯理論在中國的未來是光明的,然而,真正的結(jié)局誰也猜不到,但是唯一我們可以知道的就是,如果翻譯研究者將后殖民主義翻譯理論從過去到現(xiàn)在帶給我們的所有啟示都拋棄在一旁的話,我們的翻譯理論將永遠只是原地打圈。4.3結(jié)語后殖民主義翻譯理論從引入到我國,到被我國吸收發(fā)展,在學(xué)界茂盛了翻譯理論,一定程度上促進我了我國對外文化的對話和交流,他也和其他的事物一樣,在發(fā)展的道路上經(jīng)歷了許多坎坷曲折,也曾被阻塞。但是由于他非凡的意義,我相信,在未來的道路上,他仍然能在翻譯學(xué)家的運用和研究下散發(fā)出新的光彩,為中國的翻譯界帶來更多的啟發(fā),成為我國翻譯界立足于世界的一股新力量。參考文獻:安瀾,徐劍.翻譯中的政治——讀道格拉斯·羅賓遜的<翻譯與帝國:后殖民理論解讀>[J].社科縱橫,2011,26(179):177.陳橙.后殖民主義翻譯理論在中國的‘旅行’[J].社會科學(xué)研究,2008,(06):180-182.蔡新樂.后殖民狀況下還有翻譯嗎?——‘翻譯’的再概念化簡論[J].中國比較文學(xué),2002,(4).陳永國.翻譯與后現(xiàn)代性[C].北京:中國人民大學(xué)出版社,2005

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論