朱自清《荷塘月色》朱純深譯本賞析課件_第1頁(yè)
朱自清《荷塘月色》朱純深譯本賞析課件_第2頁(yè)
朱自清《荷塘月色》朱純深譯本賞析課件_第3頁(yè)
朱自清《荷塘月色》朱純深譯本賞析課件_第4頁(yè)
朱自清《荷塘月色》朱純深譯本賞析課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

朱自清《荷塘月色》朱純深譯本賞析MoonlightOvertheLotusPond《荷塘月色》分析朱純深先生在譯文《荷塘月色》中的遣詞造句力求傳達(dá)原文的形象美和音樂(lè)美,力圖從整體效果上追求原文所傳達(dá)的意境。賞析片段,見(jiàn)微知著,從原文的部分段落及其譯文的對(duì)比中我們可以看出譯者字斟句酌,精心選詞,使用了大量常見(jiàn)且富于表現(xiàn)力的靈活度很高的小詞,運(yùn)用了各種翻譯技巧、句子結(jié)構(gòu)及修辭手法,再現(xiàn)了原文的清新自然的風(fēng)格,傳達(dá)了原文的音美、形美和意美。下面將從三個(gè)角度簡(jiǎn)要賞析:語(yǔ)境、措辭、修辭。

荷塘月色語(yǔ)境角度

文章開(kāi)篇便是“這幾天心里頗不寧?kù)o”,文中處處體現(xiàn)這種不寧?kù)o的心緒。全文都帶有一點(diǎn)淡淡的憂愁,有些寂寞,有些朦朧。怨而不怒、哀而不傷,所有的感覺(jué)都只是淡淡的。原文:這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四周,長(zhǎng)著許多樹(shù),蓊蓊(wěng)郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹(shù)。沒(méi)有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。措辭角度②Solitary:asolitarypersonorthingistheonlyoneyoucanseeinaplaceSolitary一般指人“形單影只”,此時(shí)指“路”的寂寞,以抒發(fā)作者的寂寞之意。③Veil:acoveringofverythintransparentmaterialworn,especsiallybywoman,toprotectorhidetheface,oraspartofthehat,etc.

原文中“月光還是淡淡的”,譯為"moonlightisnotmorethanathin,greyishveil"."veil"(面紗)一詞足顯全文朦朧之美,與文章的淡淡的憂愁感情基調(diào)相符,即與文章背景語(yǔ)境相一致。原文:雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的。譯文:Althoughitisafullmoon,shiningthroughafilmofclouds,thelightisnotatitsbrightest;itis,however,justrightforme–aprofoundsleepisindispensable,yetasnatched

dozealsohasasavourofitsown.①film有averythinlayerofsomethingthatappearsonthesurfaceofsomethingelse之意。用“afilmof”描繪云朦朧的狀態(tài)十分恰當(dāng)。措辭角度②“朗照”翻譯為“atitsbrightest”與前文滿月相照應(yīng)。滿月的時(shí)候月亮是最亮的。③“酣眠”中文含義是熟睡,譯者將它翻譯為profoundsleep而不是heavysleep,“小睡”翻譯為“snatcheddoze”而不是nap主要是考量整篇散文的風(fēng)格。④“savour”意為“atasteor

small,especiallyonethatis

pleasant.”與原文的“風(fēng)味”相符,

隱隱地表達(dá)出作者當(dāng)時(shí)的心情。朱純深的《荷塘月色》的譯文,

措辭精準(zhǔn),深刻。措辭角度原文:月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。譯文:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers.分析:流水對(duì)應(yīng)的詞runningwater、flowingwater或者是stream,是名詞,但梳理結(jié)構(gòu)時(shí)可以看出“如流水一般”在句中修飾“月光”,可以做定語(yǔ),因此譯者譯為liquid。?Liquidadj.1)intheformofaliquid;notasolidoragas;

2)clear,pureandflowing除了有液態(tài)的,液體的的意思外,還有清澈的,明亮的吧,流暢的的意思。用liquid一詞,月光的流動(dòng),清澈,純潔,靈性就躍然紙上了。措辭角度修辭角度------理論“哪怕運(yùn)用不同于原作的藝術(shù)手段也要讓詩(shī)歌翻譯產(chǎn)后與原作同樣的作用……相似的或接近相似的手段其效果往往未必相似。因此,追求同樣的藝術(shù)效果比追求同樣的藝術(shù)手段更為重要……”(VilemMathesius)

從修辭角度------通感通感就是把不同感官的感覺(jué)溝通起來(lái),借聯(lián)想引起感覺(jué)轉(zhuǎn)移,“以感覺(jué)寫感覺(jué)”。1.原文:微風(fēng)過(guò)處,送來(lái)縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。譯文:Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.修辭角度------通感譯文:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers.原文中作者用明喻,以流水喻月光,但譯文卻運(yùn)用的是暗喻手法,此處,用暗喻取代了明喻。3.原文:塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲。修辭---通感譯文:Themoonlightisnotspreadevenlyoverthepond,butratherinaharmoniousrhythmoflightandshade,likeafamousmelodyplayedonaviolin.

此句將視覺(jué)形象轉(zhuǎn)化成了聽(tīng)覺(jué)形象。譯者用了兩個(gè)介詞短語(yǔ)“inaharmoniousrhythmoflightandshade”,“l(fā)ikeafamousmelodyplayedonaviolin”來(lái)傳遞原文,既沒(méi)有違背原文的意思,自然轉(zhuǎn)換了原文的句式,并把原文的修辭格通感也體現(xiàn)出來(lái),前一個(gè)短語(yǔ)體現(xiàn)了原文的靜態(tài)美,后面短語(yǔ)展示了原文的動(dòng)態(tài)美,動(dòng)與靜相結(jié)合。修辭---疊詞1、將疊詞譯為單個(gè)的副詞,這是常見(jiàn)的翻譯方式。原文:⑴今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過(guò)的荷塘⑵妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌⑶樹(shù)梢上隱隱約約的是一帶遠(yuǎn)山,只有些大意罷了譯文:⑴itoccurredtomethattheLotusPond,whichIpassbyeveryday修辭---疊詞⑵mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong⑶Overthetreesappearsomedistantmountains,butmerelyinsketchysilhouette

2、

用進(jìn)行時(shí)態(tài)表示動(dòng)態(tài)以及程度原文:月亮漸漸地升高了譯文:Afullmoonwasrisinghighinthesky修辭---疊詞3、adj.+n.+of原文:⑴荷塘四周,長(zhǎng)著許

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論