版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
在科技英語中翻譯介詞within要謹(jǐn)慎介詞within的一般含義是“在……范圍內(nèi)”,既可指空間限度,亦可指時間限度,強(qiáng)調(diào)“在……之內(nèi)而不超出”之意。但此介詞在科技英語中,特別是用于“標(biāo)準(zhǔn)”(Standard)、“規(guī)范”(specification)和“圖紙”(drawing)時,則往往含有“偏差(誤差)不得超過規(guī)定范圍”之意。譯時務(wù)必小心,否則就會差之毫厘,失之千里。試看下面例句:1.ThegrossandusablecapacityoftypeIproductiontanksshallbewithintherangeof0to+3percentuptoamaximumof0to+15gallonsofthedesignedgrossandusablecapacitiesofthetank.誤:I型產(chǎn)品油箱的總?cè)莘e和有效容積應(yīng)在其相應(yīng)設(shè)計值的0~+3%范圍內(nèi),最大偏差可達(dá)0~15加侖。正:I型產(chǎn)品油箱的總?cè)莘e和有效容積對其相應(yīng)設(shè)計值的偏差應(yīng)在0~3%范圍內(nèi),最大偏差可達(dá)0~15加侖。2.CfobtainedwithMD-2testershouldbewithin+_1.5%ofthecalculatedCf.誤:由MD-2試驗器測得的Cf值應(yīng)在Cf計算值的+_1.5%范圍內(nèi)。正:由MD-2試驗器測得的Cf值相對于Cf計算值的偏差應(yīng)在+_1.5%范圍內(nèi)。within的這種用法,在圖紙的技術(shù)要求中尤為多見。例如:3.3bossfaces(are)tolieinaplanewithin.010relativetoanyoneboss.三個凸臺端面應(yīng)在一個平面內(nèi),相互間的偏差不大于0.010。4.FaceC(is)tobeflatwithin0.002T.I.R.端面C的平面度誤差應(yīng)不大于.002總指示讀數(shù)。由上述諸例可見,在科技英語中,Xshall(orshould)bewithinNofY可以作為一個句型來掌握,其中N常為一表示誤差范圍的數(shù),如百分?jǐn)?shù)、數(shù)值范圍等??勺g為“X相對于Y的偏差(或誤差)應(yīng)在N范圍內(nèi)(或不得大于N)”。而切不可譯為“X應(yīng)在Y的N范圍內(nèi)”。此時within所表達(dá)的限度是以Y為基準(zhǔn)而言的,意即X相對于Y的變化范圍不超過N;of則當(dāng)作“對……而言”解,而不作“……的”解。實際上,這與within的本意及其在普通英語中的用法并不矛盾。例如,我們說Itiswithinthreemilesofthestation.意即“它離車站不到三英里”。根據(jù)上述公式,這句話表示它位于以車站為圓心、半徑為3英里的一個圓形區(qū)域內(nèi)。翻譯小竅門:英語中數(shù)字書寫的規(guī)則匯總--------------------------------------------------------------------------------翻譯小竅門:英語中數(shù)字書寫的規(guī)則匯總四.在科技文章中,數(shù)字頻繁出現(xiàn),用阿拉伯?dāng)?shù)字比用單詞陳述更有利。Eg.Thenewenginehasacapacityof4.3litresandapoweroutputof153kilowattsat4400revolutionsperminute.這臺新發(fā)動機(jī)的容積為4.3升,轉(zhuǎn)速為每分鐘4400轉(zhuǎn),時輸出功率是153千瓦。Eg.Weknowthattheweightofacubicfootofairat0?Cand76cm,pressureis0.08lpound,or12cubicfeetofairweighapound.我們知道,1立方英尺的空氣在0攝氏度和760毫米汞柱壓力下,重量是0.81磅,也就是說12立方英尺空氣的重量是1磅。五.句首不用阿拉伯?dāng)?shù)字,句末要盡量避免用阿拉伯?dāng)?shù)字。Eg.4thJulyisanimportantdateinAmericanhistory.應(yīng)該寫成ThefourthofJuly...Eg.19couplestookpartintheballroomdancingcompetition.19對選手參加了交際舞比賽。應(yīng)改寫成:Nineteencouplestook...Eg.60%profitwasareported.據(jù)報道有60%的利潤。應(yīng)改寫成:Sixtypercentprofit…Eg.1345kilogramsforcewasappliedatthecenterpointofthebar.試驗時,在桿的中點(diǎn)加了1345公斤力??筛某蒞hentested,aforceofl345kgwasapplied...六.遇到分?jǐn)?shù),可用帶連字符的單詞表示。Eg.At1easttwo-thirdsoftheclasshavehadcolds.這個班至少有三分之二的學(xué)生患重感冒。Eg.Nitrogenformsaboutfour-fifthsoftheatmosphere.氮約占大氣的五分之四。翻譯小竅門:英語中數(shù)字書寫的規(guī)則匯總--------------------------------------------------------------------------------翻譯小竅門:英語中數(shù)字書寫的規(guī)則匯總在漢英筆譯和英語寫作中,經(jīng)常會遇到數(shù)字;哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,往往讓人難以確定,現(xiàn)行語法書中也極少涉及此類問題。實際上,以英語為母語的國家,在書寫數(shù)字時已形成幾條約定俗成的規(guī)則,現(xiàn)總結(jié)如下供讀者參考。一.英美等國的出版社在排版時遵循一條原則,即1至10用單詞表示,10以上的數(shù)目用阿拉伯?dāng)?shù)字(也有的以100為界限),這條原則值得我們借鑒。Eg.Thattablemeasurestenfeetbyfive.那個工作臺長10英尺,寬5英尺。Eg.Thetraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegelevelbringstheprofessorandagroupof20to30studentstogetherfora45-to-50-minuteclasssessiontwoorthreetimesaweek.大學(xué)課堂的傳統(tǒng)的教學(xué)方式是,一個教授和二三十名學(xué)生每周見面兩三次,每次授課時間45到50分鐘。二.人數(shù)用阿拉伯?dāng)?shù)字表示顯得更簡潔明了,但不定數(shù)量、近似值用單詞表示較恰當(dāng)。Eg.Thereare203817votersontheelectoralrolls.選舉名單上有203817個投票人。Eg.Nearlythirtythousandvoterstookpartinthiselection.近3萬個投票人參加了這次選舉。三.遇到日期、百分比、帶單位的特殊數(shù)字,通常用阿拉伯?dāng)?shù)字。Eg.Maximumswiveloftableisl20.工作臺的最大旋轉(zhuǎn)角度是120度。Eg.3rdMarchl991或3Marchl991;adiscountof5percent(5%的折扣);Eg.purchased7yardsofcarpet(買7碼地毯);Eg.ordered2poundsofmincedsteak(訂購2磅肉餡)如果涉及的數(shù)目和單位是不定數(shù),可用單詞表示。Eg.aboutfivemilesperhour(每小時大約5英里)Eg.atleasttenyardsaway(至少有10碼遠(yuǎn))Eg.hesitatedforamomentortwo(猶豫了片刻)Eg.Ihavewarnedyouahundredtimes(我已經(jīng)警告你多少遍了。)表示倍數(shù)增加的翻譯方法表示倍數(shù)增加的翻譯方法(一)AisNtimesasgreat(long,much,…)asB.(①)AisNtimesgreater(longer,more,…)thanB.(②)AisNtimesthesize(length,amount,…)ofB.(③)以上三句都應(yīng)譯為:A的大?。ㄩL度,數(shù)量,……)是B的N倍[或A比B大(長,多,……)N-1倍].e.g.Thisbookisthreetimesaslongas(threetimeslongerthan/threetimesthelengthof)thatone.這本書的篇幅是那本書的3倍(即長兩倍)。注:當(dāng)相比的對象B很明顯時,than(as,of)B常被省去。(二)increasetontimes(④)increasentimes/n-fold(⑤)increasebyntimes(⑥)increasebyafactorofn(⑦)以上四式均應(yīng)譯為:增加到n倍(或:增加n-1倍)。e.g.Theproductionofintegratedcircuitshasbeenincreasedtothreetimesascomparedwithlastyear.集成電路的產(chǎn)量比去年增加了兩倍。e.g.Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainstl986.化肥產(chǎn)量比1986年增加了4倍。e.g.Thatcanincreasemetabolicratesbytwoorthreetimes.那可使代謝率提高到原來的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。e.g.Thedrainvoltagehasbeenincreasedbyafactoroffour.漏電壓增加了3借(即增加到原來的4倍)。注:在這類句型中increase常被raise,grow,go/stepup,multiply等詞所替代。(三)Thereisan-foldincrease/growth…(⑧)應(yīng)譯為:增加n-倍(或增至n倍)。這個句型還有其它一些形式:e.g.Arecordhighincreaseinvalueoffourtimeswasreported.據(jù)報道,價值破記錄地增長了3倍。(四)double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)e.g.Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebledorquadrupled.這些機(jī)器的效率已提高了2倍或3倍多。(五)此外,英語中還有一種用again而不用倍數(shù)詞來比較倍數(shù)的方法,如:Aisasmuch(large,long,…)againasB.(=Aistwiceasmuch(large,long,…)asB.(⑩)應(yīng)譯為:A比B多(大,長,……)1倍。Aishalfasmuch(large,1ong,…)againasB.(=Aisoneandahalftimesasmuch(large,1ong,…)asB.)(11)應(yīng)譯為:A比B多(大,長……)一半(即A是B的一倍半)。翻譯英語翻譯辨誤:Lay原文:Thegirlsoonlaidthetablefordinner.譯文:那女孩很快就放好了桌子準(zhǔn)備吃飯。辨析:Lay是英語常用詞,首要意思相當(dāng)于漢語的“放”。但把laythetable譯為“放桌子”意思不清,將物體由高處往下安置才稱“放”,當(dāng)然這里也不是“支桌子”或“擺桌子”。除了“放”之外,lay還有“準(zhǔn)備、布置”的意思,其實可以將laythetable看成固定說法,其意思為“在桌子上放好吃飯的餐具(如盤子、刀叉或筷子等,還包括鹽、胡椒等調(diào)料和冷盤,但不包括主食面包、米飯等,也不包括熱菜和湯)”。所以此句應(yīng)譯為:那女孩很快布置好了吃飯的桌子(或很快放好了餐具)。如:Shelaidthetableforfive.她放好了五份餐具。Teawaslaid.茶點(diǎn)已準(zhǔn)備好了。還要注意,lay有些習(xí)慣用法不宜譯做“放”,如:layanambush設(shè)埋伏,layamine埋地雷,layacoatofpaint涂/刷一層漆,layaghost驅(qū)鬼,lay的aquestion(正式)提出/提交問題,layarumor辟謠,laytheblameonsomebody責(zé)備某人,layone'spentothepa-per落筆(寫),layone'slife以性命打賭(注意:laydownone'slife是“捐軀/犧牲”)。翻譯中的搭配很重要,翻譯動詞要根據(jù)其后的賓語而定。lay做不及物動詞時,后接不同介詞可構(gòu)成許多習(xí)語。如何翻譯“T形臺”知道了英語中“T形臺”的說法,并不意味著就能夠很好地運(yùn)用該詞,我們還必須了解它在句子中的用法、通常與哪些詞匯搭配等等,這就需要我們通過例句進(jìn)一不學(xué)習(xí)提高。請看下面的catwalk用法舉例:1.Everwonderedhowadesigngetsfromthesketchbooktothecatwalk?2.SuzieWardwalkedontothecatwalkandwontheYoungModeloftheYearCompetition.3.Fullofconfidence,thelankyallblondmodelsswayonthecatwalkwithmeasuredstepsonefootstraightaftertheother.4.Thebackgroundmusicstoppedandwasreplacedbyanexpectanthum,thenthattooceasedasthecurtainspartedandamaninadinnerjacketandblackbowtiesteppedoutontothecatwalk.5.ParadeddownthecatwalkbyadancernamedMichelineBernardithisnewswimsuitdesignedbyLouisRéardtooktheworld'sbreathaway.6.Sheisslimwithblondehairandlookslikeacatwalkmodel.7.Peoplewhodon'tknowanythingaboutitmightassumethatitsimplyinvolvesstandinginfrontofacameraorwalkingdownacatwalk.另外還需強(qiáng)調(diào),catwalk和runway除了可以互換使用外,還通常放在一起使用,例如:Experience:Catwalk/RunwayFashionParades;Photographic(adcampaigns,fashion,photographicshowcases/displays,portfolios);...IamavailableforworkinPrint,Sport,Glamour,Catwalk/Runway,Art,Promotional,Stage,TV/Film,...最后需要指出,漢語中的“T型臺”在泛指時裝表演舞臺的時候,其意義與Catwalk/Runway相同,而如果要特別強(qiáng)調(diào)舞臺為T字型時,則可以說"T"stage或"T"shapedrunway。請看下面的例子:Large"T"shapedrunway36'runwayw/32'"T"stage"T"shaperunwaywithblackandwhitewallsandblackstripe"T"shaperunwaywith8'and12'highwalls"T"shaperunwaywith8'highbackdropwallsTheclubisonthesmallersidebutniceandcozy.Thestageisinthepopular"T"shapewithcatwalk.結(jié)論:翻譯時不能夠想當(dāng)然,必須要有“回譯”意識。有些從英文翻譯過來的中文是意譯而不是直譯的,那么在將其回譯成英文時,就不能按照中文的字面意思去進(jìn)行直譯,而必須還原成英語原來的說法。公司名稱該如何翻譯在表示“公司”“及“企業(yè)”之義時,英文中除了使用company和corporation,也不時使用“公司”廣義上的對應(yīng)詞,諸如firm,house,business,concern,combine,Partnership,group,consortium,establishment,venture,conglomerate,multinational,transnational等。就是在專有公司名稱中,“公司”也決非只有company與corporation之說,lines,agency等也是名正言順的“公司”。具體說。1.line(s):(輪船、航空、航運(yùn)等)公司。例如:AtlanticContainerLine大西洋集裝箱海運(yùn)公司。HawaiianAirLines,夏威夷航空公司2.a(chǎn)gency:公司,代理行。例如:TheAustinAdvertisingAgency奧斯汀廣告公司ChinaOceanShippingAgency中國外輪代理公司3.store(s)百貨公司。例如:GreatUniversalStore大世界百貨公司(英)TescoStores(Holdings)坦斯科百貨公司(英〕4.a(chǎn)ssociates(聯(lián)合)公司。例如:BritishNuclearAssociates英國核子聯(lián)合公司SubseaEquipmentAssociatesLtd.海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)5.system(廣播、航空等)公司。例如:MutualBroadcastingSystem相互廣播公司(莫)6.office:公司,多與head,homebranch等同連用。例如:3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M中國有限公司廣州分公司ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)中國圖書進(jìn)出口總公司7.service(s):(服務(wù))公司。例如:Africa-NewZealandService非洲--新西蘭眼務(wù)公司TropicAirServices特羅皮克航空公司此外,exchange,center等詞在特定的上下文中也可轉(zhuǎn)義表示“公司”。例如:AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange美國制造商出口信用保險公司Binks(Shanghai)engineeringExhibitionCenter,Ltd.賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司值得一提的是,不僅“公司”的表達(dá)法多種多樣,就是一些特定的公司往往也不止一種說法,例如,“聯(lián)合公司”除了associates之說,另外還有以下各靈活表達(dá)法。1.ConsolidatedcoalCompany聯(lián)合煤炭公司(美)2.AlliedFoodIndustryCo.聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)3.IntegratedoilCompany聯(lián)合石油公司4.FederatedDepartmentStores聯(lián)合百貨公司5.UnionCarbideCoronation聯(lián)合碳比合物公司(美)6.AssociatedBritishPlectraCorporation英國聯(lián)合影業(yè)公司7.ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany中國農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司8.UnitedAircraftCorporation聯(lián)合飛機(jī)公司(美)否定句式譯法常見錯誤及分析--------------------------------------------------------------------------------否定句式譯法常見錯誤及分析英語和漢語在否定的表達(dá)形式上存在著許多差異,我國學(xué)生往往會以中國人的思維方式和習(xí)慣用法去套英語,這樣在漢譯英時難免會出現(xiàn)一些錯誤。部分常見的錯誤舉例如下:1、未經(jīng)允許,任何人不得入內(nèi)。誤:Anybodycannotcomeinwithoutpermission.正:Nobodycancomeinwithoutpermission.“任何……不”是漢語中常用的否定句式,而在英語中與any構(gòu)成的合成詞或被any修飾的詞語作主語時,謂語動詞不能用否定式,因此any……not的表達(dá)形式不符合英語的習(xí)慣。翻譯這類句子時須用“否定形式的主語+肯定形式的謂語”。但當(dāng)any的合成詞或any所修飾的詞帶有后置定語時,謂語可以用否定式,如:干那種事的人都是不誠實的。Anyonewhodoesthatisn'thonest.2、聽到這個消息后,沒有一個人不感到興奮。誤:Havingheardthenews,nobodydidnotfeelexcited.正:Havingheardthenews,everybodyfeltexcited.漢語中常用“沒有+主語+不+謂語”這一雙重否定的結(jié)構(gòu),而英語中否定形式的主語習(xí)慣上不能與否定形式的謂語連用。因此nobody……not的結(jié)構(gòu)不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。翻譯這類句子時,(1)可把主語和謂語都改成肯定形式;(2)也可用另一結(jié)構(gòu)的雙重否定式:therebe+否定的主語+否定形式的定語從句,如:Therewasnobodywhodidnotfeelexcited.或:Therewasnobodybutfeltexcited.3、這兩本書都不是英國出版的。誤:BothofthebooksarenotpublishedinEngland.正:NeitherofthebooksispublishedinEngland.4、我不同意所有這些方案。誤:Idon'tagreetoalltheseprojects.正:Iagreetononeoftheseprojects.或:Idon'tagreetoanyoftheseprojects.英語中的概括詞all,every,both,以及與every構(gòu)成的合成詞,用語否定句式時,只表示部分否定,常譯成“并非……都”,因此兩個錯誤譯句的含義分別為:并非兩本書都是英國出版的,并非所有這些方案我都同意。要表達(dá)全部否定意義時,英語須用全否定詞語,如none,neither,no,nobody,nothing,not……any,not……either等。4、這臺車床不能再用了,那臺也一樣。誤:Thislathecannotbeusedanylonger,andthatonecan't,too.正:Thislathecannotbeusedanylonger,andthatonecna'teither.或:Thislathecannotbeusedanylonger,neither(nor)canthatone.否定句中的“也”不能譯成too,而須用either,或用neither(nor)的倒裝句型。5、你不必為你的軍銜和薪金擔(dān)心。誤:Youwon'thavetoworryaboutrankandpay.正:Youwon'thavetoworryaboutrankorpay.在肯定句中用and來連接兩個并列成分,表示“和”,但在否定句中and應(yīng)改為or,這時否定詞對or的前后部分同時加以否定。6、這些規(guī)章制度實在是不完善!誤:Hownotperfecttherulesandregulationsare!正:Howimperfecttherulesandregulationsare!漢語中的感嘆句可用否定式,如:多不光彩呀!多不容易呀!而英語中的感嘆句不能用否定式,我們可用反義詞或帶有否定詞綴的詞來表示。7、我認(rèn)為這不值得一試。誤:Ithinkthisisnotworthtrying.正:Idon'tthinkthisisworthtrying.英語中表臆想、猜測的動詞think,believe,fancy,expect,guess,imagine,suppose等,如果帶有否定的賓語從句,賓語從句中的否定詞通常提前,用來否定主句的謂語動詞。尤其是think,按習(xí)慣用法,否定詞只能置于think前。8、他來這兒不是為了求得我們的幫助。誤:Hecameherenottoaskusforhelp.正:Hedidnotcomeheretoaskusforhelp.否定狀語時,英語中的否定詞一般不直接置于被否定詞語前,通常置于謂語動詞前。只有當(dāng)兩個部分加以對比時,即“不是……而是”時,否定詞才可直接置于狀語前。如:他來這兒不是為了求得我們的幫助,而是來給我們提供一些信息。Hecameherenottoaskusforhelp,buttogiveussomeinformation.即使在這一結(jié)構(gòu)中,英語還是常把否定詞置于謂語動詞前。9、他的設(shè)計肯定還沒完成。誤:Hemustn'thavecompletedhisdesign.正:Hecan'thavecompletedhisdesign.對比較有把握的推測,肯定句中用must,而否定句中用can't,對過去的推測,在must和can't后接完成形式。英文標(biāo)點(diǎn)符號翻譯大全+plus加號;正號-minus減號;負(fù)號±plusorminus正負(fù)號×ismultipliedby乘號÷isdividedby除號=isequalto等于號≠isnotequalto不等于號≡isequivalentto全等于號≌isequaltoorapproximatelyequalto等于或約等于號≈isapproximatelyequalto約等于號<islessthan小于號>ismorethan大于號≮isnotlessthan不小于號≯isnotmorethan不大于號≤islessthanorequalto小于或等于號≥ismorethanorequalto大于或等于號%percent百分之…‰permill千分之…∞infinity無限大號∝variesas與…成比例√(square)root平方根∵since;because因為∴hence所以∷equals,as(proportion)等于,成比例∠angle角⌒semicircle半圓⊙circle圓○circumference圓周πpi圓周率△triangle三角形⊥perpendicularto垂直于∪unionof并,合集∩intersectionof交,通集∫theintegralof…的積分∑(sigma)summationof總和°degree度′minute分″second秒℃Celsiussystem攝氏度{openbrace,opencurly左花括號}closebrace,closecurly右花括號(openparenthesis,openparen左圓括號)closeparenthesis,closeparen右圓括號()brakets/parentheses括號[openbracket左方括號]closebracket右方括號[]squarebrackets方括號.period,dot句號,點(diǎn)|verticalbar,verticalvirgule豎線ampersand,and,reference,ref和,引用*asterisk,multiply,star,pointer星號,乘號,星,指針/slash,divide,oblique斜線,斜杠,除號//slash-slash,comment雙斜線,注釋符#pound井號\backslash,sometimesescape反斜線轉(zhuǎn)義符,有時表示轉(zhuǎn)義符或續(xù)行符~tilde波浪符.fullstop句號,comma逗號:colon冒號;semicolon分號?questionmark問號!exclamationmark(英式英語)exclamationpoint(美式英語)'apostrophe撇號-hyphen連字號--dash破折號...dots/ellipsis省略號"singlequotationmarks單引號""doublequotationmarks雙引號‖parallel雙線號ampersand=and~swungdash代字號§section;division分節(jié)號→arrow箭號;參見號聯(lián)系上下文靈活翻譯英語中的介詞英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。(1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:Thismachineisoutofrepair.這臺機(jī)器失修了。②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機(jī)失去控制而墜毀。TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用E這個字母表示電動勢。③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。④介詞短語作補(bǔ)足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:Heatsetstheseparticlesinrandommotion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動。(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。如:Thatsallthereistoit.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中to=relatedto)Theengineerwastakenillwithconsumption.Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime.這個工程師得了肺一并那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。①譯成并列分句。Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。②譯成讓步分句。Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.這個設(shè)計盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計之一。③譯成真實或虛擬條件分句。Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。④譯成原因分句。Wecannotseeitclearlyforthefog.由于有霧,我們看不清它。Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.這部機(jī)器并不因使用的時間長而性能變差了。⑤譯成目的分句。Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintotheclassifications:mechanics,heat,light,electricityandsound..為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。①表示時間或地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:Therearefourseasonsinayear.一年有四季。Manywaterpowerstationshavebeenbuiltinthecountry.我國已建成許多水電站。②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:Thebarometerisagoodinstrumentformeasuringairpressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。Theairwasremovedfrombetweenthetwopipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。Answerstoquestions2and3maybeobtainedinthelaboratory.問題2和3的答案可以在實驗室里得到。Mostsubstancesexpandonheatingandcontractoncooling.大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。③表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:Somethinghasgonewrongwiththeengine.這臺發(fā)動機(jī)出了毛玻Goldissimilarincolortobrass金子的顏色和黃銅相似。Itsneveroccurredtomethatbatsarereallyguidedbytheirears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:Thechangeofelectricalenergyintomechanicalenergyisdoneinmotors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動機(jī)實現(xiàn)的。(of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)Someofthepropertiesofcathoderayslistedbelow.現(xiàn)將陰極射線的一些特性開列如下。(第一個of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)(5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:①beyond,past,against等表示超過某限度的能力或反對....時,其短語有時用反譯法。如:Itispostrepair.這東西無法修補(bǔ)了。Therearesomeargumentsagainstthepossibilityoflifeonthisplanet.有些論據(jù)不同意這行星上可能有生物。Radiotelescopeshavebeenabletoprobespacebeyondtherangeofordinaryopticaltelescopes.射電望遠(yuǎn)鏡已能探測普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達(dá)不到的宇宙空間。②off,from等表示地點(diǎn),距離時,有時有反譯法。如:Theboatsankoffthecoast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。Copperisthebestconductorbutsilver.銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。Themdelecularformula,C6H14,doesnotshowanythingexceptthetotalnumberofcarbonandhydrogenatoms.分子式C6H14只用來表示碳原子和氫原子的總數(shù)。④from,in等介詞短語作補(bǔ)足語時,有時用反譯法。如:AnironcasewillkeeptheEarthsmagneticfieldawayfromthecompass.鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。Thesignalwasshownaboutthemachinebeingorder.信號表明機(jī)器設(shè)有毛?!耙粋€詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機(jī)械翻譯。翻譯:專業(yè)文章不專業(yè)有一位山東煙臺的網(wǎng)友劉先生,給我發(fā)了一篇不太長的英文稿子。劉先生說,他所在的旅游公司有一家下屬旅館,最近剛剛建了網(wǎng)站,公司領(lǐng)導(dǎo)讓他用英文寫一個旅館簡介,放在網(wǎng)站上,供外國朋友瀏覽。劉先生說,這個旅館簡介,他已經(jīng)寫好了,但是不知道文字是否通順,想請我把把關(guān)(太客氣啦)。我于是認(rèn)真讀了一遍,總的感覺沒有明顯的語法錯誤,唯一的問題就是詞匯不夠?qū)I(yè)。比如文章說,這個旅館有自己的專車,可以將客人從機(jī)場運(yùn)送到旅館,或者從旅館運(yùn)送到機(jī)場,劉先生將這種專車翻譯為dedicatedbus(專用巴士),而在外國旅館業(yè)中,這種專車一般翻譯為shuttle(往返巴士)。劉先生的譯法,當(dāng)然不能算錯,但如果我們從“與國際接軌”的角度看,還是選擇專業(yè)一點(diǎn)的詞匯比較好。類似的問題還有:①one-manroom(單人房間)翻譯為singleroom較好。②two-menroom(雙人房間)翻譯為doubleroom較好。③three-menroom(三人房間)翻譯為tripleroom較好。④president'sroom(總統(tǒng)房間)翻譯為deluxeroom較好。⑤booking(訂房)翻譯為reservation較好。⑥quit(退房)翻譯為cancellation較好。⑦prices(價格)翻譯為rates較好。⑧specialprices(特別價格)翻譯為discountrates較好。⑨containthreepeople(容納三人)翻譯為accommodatethreepeople較好。我本人不是搞旅館業(yè)的,都能看出這些明顯的問題,如果換了旅館業(yè)內(nèi)人士,肯定會覺得劉先生的譯文不夠地道,所以我一向主張,在翻譯專業(yè)文章時,一定要讓文章內(nèi)容看上去比較專業(yè)一些,千萬不要讓人以為是外行翻譯的。寫到這里,我又想起一件小事。北韓有兩個網(wǎng)站,專門出售該國圖書,其中一個是英國人建的,一個是中國人建的,前者的年銷售量是后者的三倍以上,這其中的原因,我想各位可能猜到了,那就是前者的文字比后者更加專業(yè),顧客對前者比對后者更加放心,因此我們一定要注意英語專業(yè)網(wǎng)站的文字質(zhì)量。另外再補(bǔ)充一句:在互聯(lián)網(wǎng)時代,上面這種問題是很容易解決的,比如劉先生在動筆之前,可以先去看看外國旅館(網(wǎng)站)的簡介是怎樣寫的,借鑒一下,然后再寫自己旅館的簡介,那樣一來,情況會好的多。英語介詞的翻譯技巧英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。(1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:Thismachineisoutofrepair.這臺機(jī)器失修了。②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機(jī)失去控制而墜毀。TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用E這個字母表示電動勢。③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。④介詞短語作補(bǔ)足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:Heatsetstheseparticlesinrandommotion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動。(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。如:That'sallthereistoit.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中to=relatedto)Theengineerwastakenillwithconsumption.Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime.這個工程師得了肺一并那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。①譯成并列分句。Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。②譯成讓步分句。Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.這個設(shè)計盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計之一。③譯成真實或虛擬條件分句。Man'swarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。④譯成原因分句。Wecannotseeitclearlyforthefog.由于有霧,我們看不清它。Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.這部機(jī)器并不因使用的時間長而性能變差了。⑤譯成目的分句。Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度紡織品出口合同:面料、成衣及配飾的出口條款與質(zhì)量要求2篇
- Module 8 Unit 1 Were going to visit Hainan(說課稿)-2024-2025學(xué)年外研版(三起)英語四年級上冊
- Unit 1 Animal Friends Section A 2a~2f 說課稿 -2024-2025學(xué)年人教版英語七年級下冊
- Unit 1 In our school (說課稿)-2024-2025學(xué)年牛津上海版(試用本)英語四年級上冊
- 2025年建筑項目物業(yè)管理合同8篇
- 人教版(2024秋)2024-2025學(xué)年七年級數(shù)學(xué)上冊第二章《有理數(shù)的運(yùn)算》(大單元說課稿)
- 2025年人教新起點(diǎn)四年級語文上冊階段測試試卷含答案
- 1《學(xué)習(xí)伴我成長》 第2課時 (說課稿)-2024-2025學(xué)年道德與法治三年級上冊統(tǒng)編版
- 2025年外研版三年級起點(diǎn)九年級生物下冊階段測試試卷
- 2025年度高速公路交通安全設(shè)施維修承包協(xié)議3篇
- 物業(yè)工程管理安全培訓(xùn)課件
- 《文化苦旅》讀書分享 PPT
- 氧化鋁生產(chǎn)工藝教學(xué)拜耳法
- 2023年十八項醫(yī)療核心制度考試題與答案
- 氣管切開患者氣道濕化的護(hù)理進(jìn)展資料 氣管切開患者氣道濕化
- GB/T 12706.1-2020額定電壓1 kV(Um=1.2 kV)到35 kV(Um=40.5 kV)擠包絕緣電力電纜及附件第1部分:額定電壓1 kV(Um=1.2 kV)和3 kV(Um=3.6 kV)電纜
- 管理模板:某跨境電商企業(yè)組織結(jié)構(gòu)及部門職責(zé)
- 底架總組裝工藝指導(dǎo)書
- 簡單臨時工勞動合同模板(3篇)
- 聚酯合成反應(yīng)動力學(xué)
- 上??萍即髮W(xué),面試
評論
0/150
提交評論