版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中文醫(yī)學(xué)期刊英文內(nèi)容摘要中的中式英語(yǔ)分析,論文內(nèi)容摘要與提綱我們國(guó)家3000多種期刊被國(guó)際知名數(shù)據(jù)庫(kù)收錄,華而不實(shí)大量是文摘類〔英文文摘〕,文內(nèi)容摘要求英文內(nèi)容摘要,部分是全文〔英文〕收錄,英文內(nèi)容摘要質(zhì)量的好壞直接影響期刊能否被國(guó)際數(shù)據(jù)庫(kù)收錄。當(dāng)前,中文醫(yī)學(xué)核心期刊大多都附有英文內(nèi)容摘要,但被Pubmed等重要國(guó)際檢索收錄的期刊仍占少數(shù),提高英文內(nèi)容摘要語(yǔ)言質(zhì)量,成為中國(guó)科技期刊與國(guó)際接軌的瓶頸。近年,對(duì)醫(yī)學(xué)論文英文內(nèi)容摘要的討論主要集中在人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、內(nèi)容、語(yǔ)言特點(diǎn)以及常見編校質(zhì)量問(wèn)題,有研究呼吁要以跨文化視角提高科技期刊英譯質(zhì)量,應(yīng)注意中英文差異,避免中國(guó)式英語(yǔ),但并未詳細(xì)分析。本文以6種中文醫(yī)學(xué)核心期刊為例,從漢英語(yǔ)言差異角度分析英文內(nèi)容摘要中詞匯、句法、語(yǔ)篇層次的中式英語(yǔ),并調(diào)查分析英文內(nèi)容摘要中邏輯連接詞的使用情況,以期能為醫(yī)學(xué)論文英文內(nèi)容摘要的撰寫、編校提供參考。1、中式英語(yǔ)美國(guó)人JoanPinkham最早提出中式英語(yǔ)的概念,Chinglish,ofcourse,isthatmisshapen,hybridlanguagethatisneitherEnglishnorChinesebutthatmightbedescribedasEnglishwithChinesecharacteristics.可見,中式英語(yǔ)是帶有中文〔國(guó)〕特色的畸形英語(yǔ)。JoanPinkham撰寫的專著(中式英語(yǔ)之鑒〕,將典型的中式英語(yǔ)歸納為多余的詞、句子構(gòu)造2方面,她還指出,中國(guó)人寫英文或翻譯時(shí)缺少或誤用、濫用邏輯連詞。當(dāng)前,學(xué)術(shù)界一般將中式英語(yǔ)定義為中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中介語(yǔ),中式英語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等方面存在很多不規(guī)范。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬漢藏和印歐語(yǔ)系,存在思維方式、行文方式、詞類系統(tǒng)、構(gòu)詞構(gòu)造、心理文化等方面的差異。而中文醫(yī)學(xué)論文編輯和作者英文功底往往欠缺,且缺乏以英語(yǔ)為母語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境。這樣,受中文和中式思維的干擾和影響,常出現(xiàn)不合英文思維習(xí)慣與表示出規(guī)范,字?jǐn)?shù)多而信息含量低,難以被英語(yǔ)國(guó)家讀者理解的畸形英語(yǔ)。2、資料與方式方法本文討論6種中文核心期刊英文內(nèi)容摘要中詞匯、句法、語(yǔ)篇3個(gè)層次常見的中式英語(yǔ),并著重分析內(nèi)容摘要中邏輯連接詞的使用情況。為使討論內(nèi)容有一定代表性,根據(jù)2020年版(中國(guó)科技期刊引證報(bào)告〔核心版〕〕,從2020年醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)類期刊核心總被引頻次、核心影響因子、綜合評(píng)價(jià)總分排名1~10名,11~20名,21~30名的期刊中各隨機(jī)選擇2本,并從所選期刊2020年1~12期每期隨機(jī)選擇2篇英文內(nèi)容摘要,〔若為雙月刊則每期選擇4篇,;若無(wú)英文內(nèi)容摘要?jiǎng)t重新補(bǔ)選〕,共計(jì)150篇〔本文旨在溝通討論,因而以期刊A,B,C,D,E,F(xiàn)代替期刊名稱〕。3、常見中式英語(yǔ)類型3.1、詞匯3.1.1、指代不清英漢兩種語(yǔ)言各有特點(diǎn),英文中代詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ),其作用是在代詞與上下文中的名詞間建立起語(yǔ)義聯(lián)絡(luò),進(jìn)而為讀者提供一種連貫的認(rèn)知參照框架。但英文內(nèi)容摘要中很多句子之間構(gòu)造松懈,代詞所指常含糊不清。例1:術(shù)后8h,1d,和3d取脊髓做冠狀冰凍切片,行Nissl及TUNEL染色,光鏡下觀察。原譯文:At8h,1dand3dafteroperation,thespinalcordswerecutforcoronalfrozensections,andthesectionswerestainedwithNisslandTUNELstaining,theywereobservedbylightmicroscope.分析:重復(fù)thesection負(fù)擔(dān),they指代不明確,且整句構(gòu)造松懈,不符合英文直線性思維特點(diǎn),建議改為:At8h,1dand3dafteroperation,thespinalcordswerecutforcoronalfrozensections,withwhichNisslandTUNELstainingweredoneforobservationunderlightmicroscope.3.1.2、詞義混淆中文釋義相近的英語(yǔ)單詞有時(shí)內(nèi)涵懸殊,誤用會(huì)導(dǎo)致譯文不符合英文表示出習(xí)慣;誤用涵義一樣但語(yǔ)體偏白話化的詞則有??萍颊撐膰?yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔的文風(fēng)。例2:極低出生體質(zhì)量?jī)旱谋壤?4.16%〕遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于超低出生體質(zhì)量?jī)骸?5.84%〕。原譯文:Theincidenceofverylowbirthweightinfants〔84.16%〕waslargerthanthatofextremelylowbirthweightinfants〔15.84%〕.分析:incidence一般不用large形容,而用high,larger應(yīng)改為higher。類似的錯(cuò)誤搭配還有higherarea等。3.2、句法中文詞匯無(wú)單復(fù)數(shù),時(shí)態(tài)主要靠時(shí)間或副詞具體表現(xiàn)出,但英文要求主謂時(shí)態(tài)和單復(fù)數(shù)一致。關(guān)于主謂不一致的討論較多,不再贅述。3.2.1缺少謂語(yǔ)英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)句子的主謂構(gòu)造是全句的骨架,其他附加成分好似主干上的旁枝,借助各種關(guān)聯(lián)詞構(gòu)成一種樹型構(gòu)造。而漢語(yǔ)句子則沒(méi)有一定的主謂框架限制,沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的區(qū)別,受此影響常出現(xiàn)缺少謂語(yǔ)動(dòng)詞的英文句子。例3:Nissl染色顯示,術(shù)后8h及1d時(shí)脊髓后角內(nèi)濃染的細(xì)胞多見,高壓氧預(yù)處理組與對(duì)照組比擬濃染的細(xì)胞較少,3d后兩組無(wú)明顯差異。原譯文:nobigdifferencebetweentwogroupsat3dpostoperative.分析:譯文是短語(yǔ),缺謂語(yǔ)。建議改為:nosignificantdifferencewasfoundbetweenthetwogroups3dafteroperation.例4:詳細(xì)手術(shù)方式應(yīng)根據(jù)腫瘤所在部位、病理類型、與主胰管的關(guān)系、醫(yī)師的經(jīng)歷體驗(yàn)以及患者全身情況綜合考慮。原譯文:Specificsurgicalapproachshouldbebasedontumorlocation,histologicaltype,therelationshipwiththemainpancreaticduct,thesurgeonexperienceandthesystemicsituationofthepatients.分析:固然譯文已將原文信息全部譯出,但缺少謂語(yǔ)動(dòng)詞,不是一個(gè)完好的句子。建議譯為:Specificsurgicalapproachshouldbeselectedbasedon.3.2.3語(yǔ)序問(wèn)題。英文一般采用前重心位置,以重要事實(shí)開始,盡量避免大段輔助性從句開始,但漢語(yǔ)習(xí)慣采用后重心位置,將重要信息最后出現(xiàn)。例5:但保腎手術(shù)有復(fù)發(fā)的風(fēng)險(xiǎn),需密切隨訪。原譯文:Thelong-termfollowupshouldbemeticulous,becausetherecurrencerateishigh.分析:建議譯為:Thehighrecurrencerateafterkidney-sparingsurgeryrequiresmeticulouslongtermfollow-up.例6:前瞻性觀察纈沙坦與厄貝沙坦對(duì)糖尿病腎病患者微量尿白蛋白及血壓的影響。原譯文:Thiswasaprospectiveobservationalstudyoneffectsofvalsartanandirbesartaninpatientswithdiabeticnephropathyontraceurinaryalbuminandbloodpressure.分析:譯文晦澀,且最重要信息在句末,不符合英文習(xí)慣。建議譯為:Toconductaprospectiveobservationalstudyabouttheinfluenceofalsartanandirbesartanonurinaryalbuminexcretionandbloodpressureinpatientswithdiabeticnephropathy.3.3、語(yǔ)篇由于受中文思維和行文習(xí)慣影響,英文內(nèi)容摘要中常出現(xiàn)字?jǐn)?shù)多但信息少,語(yǔ)義不符,邏輯不通或不符合英文行文習(xí)慣的句子。3.3.1、信息缺失例7:采用共聚焦顯微鏡檢測(cè)木犀草素對(duì)A549細(xì)胞應(yīng)力纖維的影響。原譯文:Theeffectonactinwasresearchedthroughtheconfocalmicroscope.分析:譯文是中文思維。僅譯出共聚焦顯微鏡這一詳細(xì)內(nèi)容,造成重要信息缺失。建議改為:TheeffectofluteolinonstressfiberformationinA549cellswereobservedunderconfocalmicroscope.例8:討論能譜CT成像在肺癌分型方面的初步應(yīng)用。原譯文:ToinvestigatethepreliminaryapplicationofspectralCTimagingondifferenttypesoflungcancer.分析:譯文信息含量少,邏輯不通。建議譯為:ToinvestigatethevalueofspectralCTimageindiagnosingdifferenttypesoflungcancer.3.3.2、逐字照譯例9:存在子癇前期重度、胎膜早破、胎盤早剝、宮頸機(jī)能不全、羊水量異常等產(chǎn)科因素的初產(chǎn)婦生產(chǎn)極低及超低出生體質(zhì)量?jī)旱娘L(fēng)險(xiǎn)較高。原譯文:Primiparawithseverepreeclampsia,prematureruptureofmembrane〔PROM〕,placentalabruption,cervicalincompetenceoramnioticfluidabnormalityhadhighriskofverylowbirthweightinfantsorextremelylowbirthweightinfants.分析:劃線部分逐字翻譯但邏輯不通,建議改為:hadhighriskofgivingbirthtoverylowbirthweightinfants.例10:而各組之間水濃度的平均值差異無(wú)統(tǒng)計(jì)學(xué)意義〔P0.05〕。原譯文:whilewaterconcentrationwerefoundnosignificantdifferencebetweenthem〔P0.05〕.分析:逐字照譯,不忍猝讀。建議譯為:nosignificantdifferenceinwaterconcentrationwasfoundbetweenthetwogroups.3.3.3、中文思維漢語(yǔ)注重意合,語(yǔ)法有隱含性特點(diǎn),造句注重意念連貫,不求構(gòu)造完好;而英語(yǔ)注重形合,語(yǔ)法有外顯性特點(diǎn),造句注重形式接應(yīng),要求構(gòu)造完好。由于受漢語(yǔ)意合思維影響,常忽略英文句子構(gòu)造的完好性,出現(xiàn)不規(guī)范的表示出。例11:TCD在M2狹窄的診斷、治療及隨訪中具有重要作用。原譯文:TCDishighlyaccuracyforevaluatingM2stenosis.分析:劃線部分不符合英文表示出習(xí)慣。建議譯為theaccuracyofTCDishigh.例12:應(yīng)激損傷后4h,HSP27mRNA和蛋白的表示出明顯增加,8h達(dá)最高峰,24h仍維持在較高水平。原譯文:ThelevelofHSP27expressionoccurred4hafterstress,andreachedthesummitat8hoursandmaintainedfor24hours.分析:afterstress不符合英語(yǔ)行文習(xí)慣,根據(jù)上下文應(yīng)是給予熱刺激。level和occur主謂搭配不當(dāng),除此之外,一般基因片段應(yīng)斜體。建議譯為:TheexpressionlevelofHSP27mRNAandproteinssignificantlyincreased4hoursafterheatstressstimulation,whichreachedthesummitat8hoursandmaintainedhighfor24hours.例13:通過(guò)比擬256層CT前瞻性與回首性心電門控冠狀動(dòng)脈造影的圖像質(zhì)量和輻射劑量,討論前瞻性心電門控在冠狀動(dòng)脈造影中的應(yīng)用價(jià)值和限度。原譯文:ToexploretheapplicationvalueandlimitationofprospectiveECG-gated256-sliceCTcoronaryangiographybycomparingimagequalityandpatientradiationdosereceivedbyprospectiveECG-gatedscanwiththoseobtainedbyretrospectiveECG-gatedscan.分析:譯文看似沒(méi)有問(wèn)題,但明顯的漢語(yǔ)思維使譯句構(gòu)造混亂,建議譯為:ToexplorethevalueandlimitationofprospectiveECG-gated256-sliceCTcoronaryangiographybycomparingtheprospectiveECG-gatedscanwithretrospectiveECG-gatedscanregardingtoimagequalityandradiationdosereceivedbythepatient.3.4、邏輯連接詞單一英語(yǔ)注重語(yǔ)言構(gòu)造形式及其內(nèi)部關(guān)系,通過(guò)連接詞等顯性銜接手段來(lái)表示詞、詞組、分句之間關(guān)系。漢語(yǔ)較少使用連接詞,是憑借隱性連貫及上下文等非語(yǔ)言形式手段來(lái)實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度海洋資源保護(hù)監(jiān)控合同3篇
- 個(gè)人商鋪?zhàn)赓U合同租賃合同.(2024版)
- 履行期限2024年度工程承包合同
- 2024超大注塑機(jī)銷售代理協(xié)議3篇
- 保濕的注意事項(xiàng)
- 2024版商品混凝土供應(yīng)協(xié)議書樣本
- 2024年生物醫(yī)藥制品研發(fā)合同
- 個(gè)人藝術(shù)作品買賣協(xié)議2024年標(biāo)準(zhǔn)格式版B版
- 獲獎(jiǎng)發(fā)言稿(15篇)
- 二零二五年度房產(chǎn)購(gòu)置合同范本:帶游泳池產(chǎn)權(quán)3篇
- 軟件企業(yè)戰(zhàn)略規(guī)劃
- 護(hù)理安全隱患及風(fēng)險(xiǎn)防范
- 居家養(yǎng)老護(hù)理人員培訓(xùn)方案
- 臨床成人失禁相關(guān)性皮炎的預(yù)防與護(hù)理團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)解讀
- 期末復(fù)習(xí)試題(試題)-2024-2025學(xué)年三年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)蘇教版
- 江蘇省無(wú)錫市2024年中考語(yǔ)文試卷【附答案】
- JGJT46-2024《建筑與市政工程施工現(xiàn)場(chǎng)臨時(shí)用電安全技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)》知識(shí)培訓(xùn)
- 供應(yīng)鏈貿(mào)易安全制度
- 2024美容院規(guī)章制度(31篇)
- 食品安全課件教學(xué)課件
- 現(xiàn)代農(nóng)業(yè)機(jī)械操作考核試卷
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論