




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢翻譯技巧示例讀書筆
1.識別轉(zhuǎn)義神思飛越
英語單詞的詞義一般分兩類,一類:本義(Denotationn),另一類:轉(zhuǎn)義(ConnotatIon)。以動(dòng)詞gnaw為例,其本義是“咬;啃”。如:Theratgnawedaholeinthewoodenbox.(老鼠在木箱子上咬了個(gè)洞)。gnaw的轉(zhuǎn)義是“使煩惱;折磨;腐蝕”等。
英漢相比,一個(gè)顯著的差異是:英語更青睞詞的轉(zhuǎn)義(Connotation)。Theauthor’sfingerprintisquiteobviousinallofhisworks.
原譯作者在他的所有著作里留下的指紋都相當(dāng)清晰。
分析fingerprint是常見名詞,意思是:指紋。如:wearrubber
glovestoguardagainstfingerprints.(戴上橡皮手套以防留下指
紋印)。以漢語為母語者萬萬沒有想到,上句fingerprint一詞,用
的竟是其轉(zhuǎn)義!其含義是:特色;特點(diǎn);與眾不同之處。
改譯作者的特色在他所有的作品中體現(xiàn)得十分明顯。
2.千方百計(jì)保留形象
美國的翻譯理論家Nida在他的TheTheoryandPracticeof
Translation(p.5)中很不高明地提出:“Topreservethecontentof
themessagetheformmustbechanged”的觀點(diǎn)。
Nida還認(rèn)為,只有在一定條件下,才可以改變形式。他為此
提出了改變形式的五個(gè)條件:
1)直譯會(huì)導(dǎo)致意義上的錯(cuò)誤時(shí);
2)引入外來語形成語義空白(SemanticZero),讀者有可能自
己填入錯(cuò)誤的意義時(shí);
3)形式對等引起嚴(yán)重的意義晦澀時(shí);
4)形式對等引起作者原意所沒有的歧義時(shí);
5)形式對等違反譯入語的語法或文體規(guī)范時(shí)。
Nida認(rèn)為:不合乎以上五個(gè)條件,就不能隨便更改;必須保持
形式的一致。也就是采取直譯的方法。比如:Ratsdesertafalling
house.有兩種譯文:A.屋倒鼠搬家。B.樹倒猢猻散。目前譯界普遍認(rèn)為前者比后者更可取。
Add15~30minutespernightuntilyoufeelalertand
restedeachday.Ifyouarea“nightowl,”sleepabitlater;ifyou
area“l(fā)ark,”gotobedearlier.
原譯如果感到疲勞,每晚多睡15~30分鐘,直到你感到這種
情形有所改善,每天休息得很好。如果你是“夜貓子”,就寢晚一
點(diǎn);如果你是“云雀”,就寢早一點(diǎn)。
分析譯者確實(shí)注意到了保留原句中的形象詞匯:nightowl
→夜貓子;lark→云雀。但問題是:前者尚能被讀者理解,指夜
間遲睡的人,而什么是“云雀”?讀者恐怕就難懂了?!毒C合英語成
語詞典》,1985年由福建人民出版社出版。該詞典收入了這樣一
條英語成語:rise(beup)withthelark早起,黎明即起。如,She
rosewiththelarkandwasoutofthehousebeforewecouldeven
askherwhereshewasgoing.(她大清早就起床,我們還來不及問
她到哪兒去,她已經(jīng)走出了房子。)由此可見,原句中的lark與此
成語有關(guān),不妨將它視作成語的“活用”??墒?漢語沒有這個(gè)比喻
說法。所以,我們不得不忍痛割愛,將后者另譯。
改譯如果感到疲勞,每晚多睡15~30分鐘,直到每天你感到
精神振作,休息充分。如果你是“夜貓子”,就遲睡一點(diǎn);如果你習(xí)
慣早起,就早點(diǎn)上床。
3,一名之立旬月踟躇
“一名之立,旬月踟躇”,出自嚴(yán)復(fù)之口。假如說“信達(dá)雅”是嚴(yán)
復(fù)關(guān)于翻譯的第一名言,筆者認(rèn)為,“一名之立,旬月踟躇”對譯者
的重要性則完全可與之等量齊觀。
英國著名語言學(xué)家Firth和林語堂兩者曾經(jīng)有過驚人相似的
說法。前者說:Eachwordwhenusedinanewcontextisanew
word.后者稱:字是死的,有了上下文才是活的。
我們從中得到的啟示是:詞義與語境的關(guān)系可用“唇齒相依”
寫之。比如:Greatbooksarealwayscontemporary.此句中的
contemporary并不難解,詞典提供的含義有:n.同時(shí)代的人;
adj.當(dāng)代的,同時(shí)代的。譯者卻無法照搬詞典上的釋義,因?yàn)?
contemporary在上句變成了一個(gè)newword,一個(gè)“嵌”在上下文中
的“活”詞。經(jīng)“踟躇”,是否能將contemporary譯成“永不過時(shí)”?
將全句譯成:名著永不過時(shí)。
Betterlatethanthelate.
原譯遲到總比喪命好。
分析原句是美國高速公路上常見的交通警示牌。措辭精彩,
耐人尋味。尤其是其中兩個(gè)late,韻律鏗鏘悅耳。原譯已經(jīng)準(zhǔn)確
地譯出了其賅義。但是,原句的這種重復(fù)late的韻味能否挽留呢?
改譯:晚了總比完了好。
4.如履薄冰謹(jǐn)慎選詞
連詞成句,句成篇章,這是行文的一般規(guī)律。文學(xué)作品語言生
動(dòng),其中選詞是一個(gè)重要方面。有時(shí)同一個(gè)意思可以用不同的詞
語來表示。能不能從眾多的近義詞中選出最恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè),就得看
譯者的語言功底。動(dòng)詞的問題尤為突出。就社科作品來說,則以
名詞的問題更為突出。因?yàn)檫@類作品中,往往有許多名詞術(shù)語,必
要時(shí)“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”,任何的誤譯漏譯都會(huì)影響讀者的理解,達(dá)
不到翻譯“等值”的效果,選詞大體可從以下幾方面考慮:概念的內(nèi)
涵和外延、詞義褒貶、詞性判斷、詞的文體特色、詞的本義和轉(zhuǎn)義
等??紤]到其重要性,這里將選詞進(jìn)行重點(diǎn)討論。
It’shardtohavea16-hourSaturdaysleepbinge,however.Bothyourinternalbiologicalclock—whichtendstowake
youupataboutthesametime,evenwithoutanalarmclock—
andthedemandsofdailylifemakeitdifficult.Butthisiswhat
yourbodycraves.
原譯然而,要想在星期六一下子痛痛快快地睡十六個(gè)小時(shí)是
很難的。不管是體內(nèi)的生物鐘(它能在大致相同的時(shí)間把你喚醒,
即使是沒有鬧鐘),還是白天工作的需要,都使你很難以一口氣睡
上十六個(gè)小時(shí)。但是,這正是你身體所渴望的。
分析dailylife被譯成了“白天工作”,譯筆不慎,望文生義。
其實(shí),daily并不含“白天”意思。daily在口語中常作“日常生計(jì)”
解。此外,原句thisiswhatyourbodycraves中的代詞this最好
能夠譯出其所指代的具體內(nèi)容。因?yàn)?漢語不像英語那樣大量使用代詞。
改譯然而,要想在星期六一下子痛痛快快地睡十六個(gè)小時(shí)是
很難的。不管是體內(nèi)的生物鐘(它能在大致相同的時(shí)間把你喚醒,
即使是沒有鬧鐘),還是日常生計(jì)的需求,都使你很難以酣睡十六
個(gè)小時(shí)。但是,酣睡正是你身體所渴求的。
PoliticiansjoinedthousandsofdemonstratorsonSunday
inathirdstraightdayofprotestsagainsttheacquittaloffourpoliceofficerswhokilledunarmedAfricanimmigrantAmadonDialloayearagoinahailofgunshots.
原譯星期日,政客們加入了數(shù)以千計(jì)的示威者的第三天的游
行,反對在一陣槍聲中殺害了沒有武裝的非洲移民阿莫多·迪埃
羅的四名警察被無罪釋放。
分析除了行文組織欠妥以外,上譯對straight,hail,unarmed幾個(gè)詞的表達(dá)都有待商榷。關(guān)于straight,我們熟悉的意思
是“筆直的”,但在這里為“連續(xù)的”之意。原文用inahailofgunshots體現(xiàn)了警察的殘忍,而譯文卻輕描淡寫地用“一陣槍擊”來表
達(dá),意蘊(yùn)盡失。此外,unarmed套用漢語成語“手無寸鐵”比直譯
“沒有武裝”要好。
改譯星期日,即連續(xù)抗議的第三天,政治家們加入了數(shù)以千
計(jì)的人參加的游行隊(duì)伍,反對無罪釋放四名警察,正是他們一年前
用槍一陣狂掃殘殺了手無寸鐵的非洲移民阿莫多·迪埃羅。
5.用詞精確意達(dá)文順
煉字,是翻譯的基本功之一。我們常說,文章天然成,妙手偶
得之。此話可以理解成:翻譯水平的高低,往往體現(xiàn)在詞匯推敲和
句法變換等技巧上。詞匯之間有內(nèi)涵外延、褒義貶義、語體色彩等
方面的差異,同時(shí)詞的語法功能、搭配能力也不盡相同,因此,一個(gè)
好的譯者或是一段好的譯文應(yīng)在選詞上下足功夫。具體來說,就
是要以最簡潔的形式表達(dá)最豐富的內(nèi)容,以最正確的形式表達(dá)最
繁復(fù)的意思。同時(shí),所選擇的詞匯相對其在文中的意思必須具有
可接受性、目的性、場合性(主要是指語體色彩、褒義貶義等方面的
因素),章際性(即與上下文能形成一個(gè)完整的體系,確保搭配恰
當(dāng),語法正確,含義清晰)。用詞在文學(xué)翻譯中主要指講究語言的
洗練、生動(dòng)、得體,而就科技翻譯來說,則往往體現(xiàn)對術(shù)語的運(yùn)用方
面。
“Theoverwhelmingcontributortothecausationofcancer
inthepopulationoftwinsthatwestudiedwastheenvironment.
Therelativelylargeeffectofhereditabilityatafewsitessuggests
majorgapsinourknowledgeofthegeneticsofcancer,”theauthorssay.
原譯作者們說:“根據(jù)我們的研究,對雙胞胎患癌癥得出的結(jié)
論是,壓倒一切的因素是環(huán)境。遺傳因素在少數(shù)類型的癌癥上起
了相對較大的作用,這說明我們對遺傳和癌癥相互關(guān)系的理解上,
還有很長的路要走?!?/p>
分析從原譯第一句來看有兩個(gè)問題:其一是overwhelming
的翻譯,使人感到有一種翻譯腔,譯文沒有擺脫原文詞義的束縛;
其二是原文為一圓周句,而圓周句一般是作者為了修辭的需要,即
為了在句末達(dá)到高潮,而使用的一種句式。圓周句強(qiáng)調(diào)的是句子
最后的部分,而漢語強(qiáng)調(diào)某一部分時(shí),往往將所強(qiáng)調(diào)的詞匯置于句
首。對于這種語言文化上的差異,譯者須有所覺察,才能譯出更為
譯文讀者所接受的文章。
原譯第二句majorgapsinourknowledgeofthegeneticsof
cancer譯為“我們對遺傳和癌癥相互關(guān)系的理解上,還有很長的路
要走”有些隨意,更有些牽強(qiáng)。Knowledge譯成“理解”差距較大;
gap一詞雖屬常用詞,但對該詞的翻譯還是應(yīng)結(jié)合上下文來取舍。
為求準(zhǔn)確,查《英漢大詞典》,得見一可取例句:Thereareseveral
gapsinmyknowledgeofhistory.(我的歷史知識有幾處空白。)自
然,此處majorgaps譯為“很大的空白”更為準(zhǔn)確些。
改譯作者們說:“我們研究出:環(huán)境是雙胞胎人群罹患癌癥的
罪魁禍?zhǔn)?。少?shù)幾個(gè)部位的癌病遺傳性相對大一些,這說明我們
癌癥遺傳學(xué)方面的知識還有較大的空白?!?/p>
6.勤查詞典開卷得益
“我是從事教學(xué)、寫作和翻譯的人。詞典之于我,幾乎猶如空
氣和水一樣,不可須臾或離?!边@是著名的英語教授王宗炎的一句
名言。
經(jīng)驗(yàn)告訴我們:勤查詞典,往往不是去查閱那些難詞澀詞,而
是去查閱那些常用詞的不常用的意義。多少譯者“栽”在常用詞
里!
學(xué)習(xí)或從事翻譯的人不能只查,只靠一本詞典,除了通常意義
的詞典外,還應(yīng)具有查閱各類百科類書籍的本領(lǐng)。
Nodoubtyou’veheardthisgrimstatisticaboutweight
loss:90percentofdieterswholoseweightregainit—andsometimesmore—withinfiveyears.Thishasbecomeanarticleof
faithamongdieters,anditleavesmanypeoplehopelessabout
slimmingdown.
原譯毫無疑問,你聽說過這個(gè)關(guān)于減肥的嚴(yán)酷的統(tǒng)計(jì)數(shù)字:
百分之九十的減肥者在減肥后的五年內(nèi)恢復(fù)原狀,有的甚至更胖
了。這已經(jīng)成為節(jié)食者的一個(gè)信念,許多人因此對減肥失去了信
心。
分析讀者也許會(huì)發(fā)現(xiàn)Thishasbecomeanarticleoffaith
amongdieters一句中的名詞article用得奇怪,譯者“跳”過此詞,
繞道而行。這是不應(yīng)該的。舉手之勞,翻開詞典,問題即迎刃而
解?!队h大詞典》對article的釋義之九是:事情;問題。如,in
thearticleofbreeding(在教養(yǎng)方面)。此釋義適用于上文。
此外,原句中的形容詞grim被譯成了“嚴(yán)酷”,似乎下筆太重,
無“美”可言。是否可以將grim譯成“無情的”?
改譯毫無疑問,你聽說過這個(gè)有關(guān)減肥的無情的統(tǒng)計(jì):百分
之九十的減肥者在減肥后的五年內(nèi)體重復(fù)原,有的甚至還增加了。
這已經(jīng)成為動(dòng)搖減肥者信心的一個(gè)問題,使許多人對減肥望峰息
心。
Thedegreeofpartsandanimalspirits,necessarytoconstitutethatcharacter,...
原譯那構(gòu)成他性格的必不可少的才華和勇敢精神。
分析將animalspirits譯為“勇敢的精神”是望文生義。只要
點(diǎn)擊一下電腦中的《金山詞霸》,就能獲得animalspirits的含義:
n.生氣;活力。牛津詞典對animalspirits是這樣解釋的:natural
light-heartedness(天生的愉快,樂天精神)
改譯那構(gòu)成他性格的必不可少的才華和樂天生機(jī)......
7.詞典重要并非萬能
勤查詞典,是一種好的習(xí)慣。但詞典對于翻譯來說,并非一把
萬能鑰匙。首先,沒有哪部詞典能夠?qū)⒛闼鲆姷乃猩~“一網(wǎng)
打盡”。具體來說,詞匯一般具有
四種含義,即:內(nèi)涵意義、語體意義、感情意義和搭配意義。沒有哪
本詞典能將所有這些意義都規(guī)定下來。更多的時(shí)候,有賴于譯者
揣摩推敲,洞幽燭微。具體來說,詞匯一般具有
四種含義,即:內(nèi)涵意義、語體意義、感情意義和搭配意義。沒有哪
本詞典能將所有這些意義都規(guī)定下來。更多的時(shí)候,有賴于譯者
揣摩推敲,洞幽燭微。
Accomplishmentisoftendeceptivebecausewedon’tsee
thepainandperseverancethatproducedit.Sowemaycreditthe
achieverwithbrains,brawnorluckybreak,andletourselvesoff
thehookbecausewefallshortinallthree.Notthatwecouldall
beconcertpianistsjustbyexercisingenoughdiscipline.Rather,
eachofushasthemakingsofsuccessinsomeendeavor,butwe
willachievethisonlyifweapplyourwillsandworkatit.
原譯成就常常有誤導(dǎo)作用,因?yàn)樗鼤?huì)使我們看不到成功背后
艱難困苦和堅(jiān)韌不拔的精神。于是我們常會(huì)把別人的成就歸功于
人家腦子靈,身體壯或者運(yùn)氣好,而以我們不具備這三個(gè)條件為自
己開脫。不是說我們只要嚴(yán)格要求自己就都能成為鋼琴獨(dú)奏家;
而是說我們每個(gè)人都具備在某一方面取得成功的基本條件,不過
只有下決心,堅(jiān)持不懈才能達(dá)到目標(biāo)。
分析毋庸置疑,作為deceive的同根形容詞,deceptive的基本
意思無非是“騙人的”。但是,該例的accomplishmentsisoftendeceptive顯然不能譯為“成就常常是騙人的”??梢?要有效表達(dá)原
文含義,常常還要重新措辭。將deceptive譯為“誤導(dǎo)”似無不可。
但是,細(xì)想之下,又覺得,所謂“誤導(dǎo)”側(cè)重于結(jié)果,而deceptive則
立足于其作用。譯者不宜一步“跨”到“結(jié)果”。
改譯“成就”常常會(huì)使人產(chǎn)生錯(cuò)覺,使人只看到“功成名就”,
看不到成功背后艱難困苦和堅(jiān)韌不拔的精神,以為成功者之所以
成功是因?yàn)樯眢w好、腦子靈,運(yùn)氣佳,從而為自己找借口,說自己不
成功是因?yàn)樯眢w不好,腦子不靈,運(yùn)氣不佳。當(dāng)然,嚴(yán)格要求自己
并不是說只要對自己要求嚴(yán)格了就準(zhǔn)兒能成為鋼琴家,而是說對
自己要求嚴(yán)格了就沒準(zhǔn)兒能在某方面獲得成功。所以,問題是有
沒有決心,有沒有恒心。
8.多思勤想大膽猜譯
現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)發(fā)展日新月異,隨著新學(xué)科、新技術(shù)、新材料、新
設(shè)備、新工藝的不斷產(chǎn)生,科技新名詞、新術(shù)語大量涌現(xiàn),俯拾皆
是。須知,任何一
個(gè)名詞術(shù)語都有一位首譯者,只不過是后譯者竟相接受,或該譯法
得到全國科技名詞審定委員會(huì)的認(rèn)可而已。當(dāng)然,大膽猜譯絕不
是胡譯、亂譯,而要遵循相應(yīng)的語義和邏輯關(guān)系,充分利用有關(guān)線索(如定義、解釋、舉例、同義、反義、語境、有關(guān)細(xì)節(jié)、詞的結(jié)構(gòu)),并
且盡量做到精確,簡潔,具有理據(jù)性。
Therapycanbemoreeffectiveandtoxiceffectsreduced
whendrugsareadministeredatcarefullyselectedtimesofthe
day—chronotherapy.
原譯對于長期治療如果能選擇一天當(dāng)中最佳時(shí)機(jī)安排注射
麻醉藥,那么治療將更有效而毒副作用更小。
分析原句末尾出現(xiàn)了一個(gè)新詞chronotherapy,詞典上查無此
詞。然而,進(jìn)一步細(xì)查,就會(huì)發(fā)現(xiàn)該詞的“奧妙”:chronotherapy=
chrono+therapy=時(shí)間+治療。因此,chronotherapy的含義
便浮出水面。
改譯如果藥物在一日之中的服用時(shí)間經(jīng)精心選擇,療效就會(huì)
更好,藥物產(chǎn)生的毒副作用也會(huì)減少,這就是所謂“時(shí)間療法”。
9.代詞指代心中有數(shù)
英漢表達(dá)的另一種重要的區(qū)別是:英語多用代詞,漢語少用代詞。
Signalmenareresponsibletothestationmasteroftheir
station,ortheneareststationifitisanintermediate.
原譯信號員服從各自車站站長的領(lǐng)導(dǎo),如果它是一個(gè)中間,
就服從最近車站站長的領(lǐng)導(dǎo)。
分析譯者亦步亦趨地將it譯為“它”,使譯文的后半部分從邏
輯和行文上都含糊不清。顯然,譯者將it理解成了neareststation。事實(shí)上,它所指的應(yīng)該是theirstation。
改譯信號員服從各自車站站長的領(lǐng)導(dǎo),如果信號員所在的是
一中間小站,就服從最近車站站長的領(lǐng)導(dǎo)。
10.百科常識照亮譯途
翻譯是一門“雜學(xué)”,成功的譯者應(yīng)該是“雜家”。一部成功的文學(xué)作品能夠反映一個(gè)時(shí)代,一篇精彩的科技文章,也往往蘊(yùn)含著博大精深的信息。而學(xué)業(yè)有專攻,隔行如隔山,對于獨(dú)立承擔(dān)一部作品翻譯的譯者來說,其肩上擔(dān)子之重,任務(wù)之艱巨是不言而喻的。我們經(jīng)常說,科技翻譯人才難找,主要原因是語言和科技知識很難兩通。而一些專業(yè)性很強(qiáng)的材料也往往需要專業(yè)人士才能翻譯得地道、傳神。所有這些都說明,一個(gè)合格的譯者必須有廣博的知識,最好是一專多能者。有句話叫做,人生處處有考場。其實(shí),沒有人能在所有的知識領(lǐng)域都有精深的了解,因而我們平時(shí)應(yīng)留意一些時(shí)興的社會(huì)現(xiàn)象及那些最新的科技概念,靠知識的點(diǎn)滴積累來不斷地豐富自己?!皶接脮r(shí)方恨少”,其實(shí),一些生活常識,看起來微不足道,有時(shí)卻能使人茅塞頓開,讓人慨嘆:踏破鐵鞋無覓處,得來全不費(fèi)功夫。這些百科常識,往往閃爍于形象思維和靈感思維的最佳結(jié)合處!
Youshouldnotdowhatyoulike,butlikewhatyoudo.
原譯不應(yīng)該只做你喜歡的事情,而應(yīng)喜歡你所做的事情。
改譯:你不應(yīng)愛一行干一行,而應(yīng)干一行愛一行。
11.人小鬼大不可輕視
介詞堪稱英語中的小精靈。它與其他詞的組合能力很強(qiáng),表達(dá)方式靈活,簡練。一句有關(guān)
英語學(xué)習(xí)的俗話說:介詞,人小鬼大。意思是:介詞雖小,不可輕視。否則會(huì)出現(xiàn)“失之毫厘,差之千里”的問題。
Mymotherisalwaysatmeaboutmybehaviorover
meals.
原譯母親總是表揚(yáng)我就餐時(shí)儀態(tài)大方。
分析上譯將介詞at譯為“表揚(yáng)”,剛好與原文意思相悖,beat
sb.一般為“責(zé)備;糾纏(某人)”之意。
改譯母親總是責(zé)備我就餐時(shí)儀態(tài)不好。
12.看清原文下筆穩(wěn)準(zhǔn)
一般來說,翻譯過程分為理解、表達(dá)、潤改三個(gè)階段?!袄斫狻笔沁@一過程的基石。沒有正確的理解,表達(dá)和潤改只能是無源之水,無本之木。即使硬性地表達(dá)和潤改,也只會(huì)是亂譯、瞎譯,很可能與原文含義南轅北轍。
“Ifwearetoavertacrisis,peopleneedtostopandthinktwicebeforeusingfortifiedcleansersandpressuringtheirdoctorstogivethemantibioticsforeveryinfection,”hesaid.
原譯他說:“如果我們要避免發(fā)生危機(jī),在使用強(qiáng)力抗菌清潔用品前要三思而行。對每一種傳染病,要醫(yī)生開抗生素?!?/p>
分析原文中before后跟有兩個(gè)賓語,一是using...,一是pressuring...。譯者卻稀里糊涂地將這兩個(gè)原本并列的賓語加以人為的割裂,而將后者獨(dú)立譯成一句!譯理難容。此外,原句中的
名詞crisis不是普通意義上的“危機(jī)”,而是醫(yī)學(xué)名詞,含義是:危象。
改譯他說:“如果我們要避免危象,那就應(yīng)該慎用強(qiáng)力抗菌清潔劑,同時(shí)也不能一有什么感染就強(qiáng)求醫(yī)生開抗生素。
13.條分縷析李冠李戴
英漢兩種語言分屬兩個(gè)不同的語系,在行文組織及句法結(jié)構(gòu)上存在著很大的差異。有些語言學(xué)家形象地將英語句子稱為“葡萄型”結(jié)構(gòu),葡萄主
干很短,其上附結(jié)著豐碩的果實(shí)。而漢語句子則較短,一個(gè)短句接
一個(gè)短句地往下敘述,逐步展開,信息內(nèi)容像竹竿子一樣一節(jié)一節(jié)地同下去,很少有疊床架屋的結(jié)構(gòu),因而常被稱為“竹竿型”結(jié)構(gòu)。英語這種固有的特點(diǎn)有時(shí)會(huì)給我們的理解和翻譯帶來一定的困難,也很容易使我們落入誤譯的陷阱,畢竟我們這些見慣了漢語“竹竿型”短句的人不容易一下子就習(xí)慣西語的“葡萄型”結(jié)構(gòu)。
惟一的應(yīng)對方法就是仔細(xì)咀嚼原文,對其各個(gè)組成部分進(jìn)行條分縷析,以求做到“李冠李戴”。
“Weshouldgetridofjunkfoodvendingmachinesthat
areonschoolproperty,andweshouldnotallowfastfoodchains
topeddletheirwayintoourschools,servingmealsthatdonot
adheretoUSdietaryguidelines,”shesaid.
原譯她說:“我們應(yīng)該撤除校園里各種亂七八糟的食品售貨機(jī),不能允許快餐連鎖店在學(xué)校里叫賣,不能允許有不符合食品指南的外賣食品出售?!?/p>
分析原文中有兩個(gè)weshould,而譯文中卻出現(xiàn)了三個(gè)句子,究其原因,是把fastfoodchains的定語從句serving...當(dāng)成了獨(dú)立的分句。另外,“亂七八糟”一詞的修飾對象不明,是“食品”還是
“食品售貨機(jī)”?從原文來看是前者。關(guān)于junkfood,我們可以使用一個(gè)很適用的詞———“垃圾食品”。
改譯她說:“我們應(yīng)該撤除學(xué)校范圍內(nèi)銷售垃圾食品的售貨機(jī),不能允許供應(yīng)不符合飲食準(zhǔn)則的食品的快餐連鎖店混進(jìn)校園?!?/p>
14.梳理結(jié)構(gòu)譯出條理
梳理結(jié)構(gòu),有點(diǎn)像上語法課時(shí),對句子作成分分析。語法分析往往能理清句子的主干,使中心意思凸現(xiàn)出來,然后可順藤摸瓜,將附加含義和概念———辨明。然而,梳理結(jié)構(gòu)又不能完全等同于成分分析,因?yàn)橛⒄Z句子中的主謂之間、動(dòng)賓之間往往出現(xiàn)一些插入成分,所以使句子結(jié)構(gòu)具有很強(qiáng)的包孕能力,一個(gè)特定結(jié)構(gòu)的含義常常要用很長的篇幅才能表達(dá)完整。同時(shí),倒裝、省略、替代等手法在英語中應(yīng)用頻繁,也加大了譯者理解原文的難度。因此,在翻譯過程中,要綜合運(yùn)用語法、詞匯及閱讀理解諸方
面的知識,將修飾關(guān)系、限定關(guān)系、固定結(jié)構(gòu)等內(nèi)容和因素逐一弄清,然后再根據(jù)漢語行文特點(diǎn)、有條不紊地將上述內(nèi)容和概念確切表達(dá)出來。
Affirmativeactionandequal-opportunitypoliciesopened
academicandemploymentdoorsforwomen.Butthepilland
poweroverthetimingandfrequencyofpregnanciesallowed
womentowalkthroughthosedoors,Lukersaid.
原譯對婦女來說,社會(huì)已對她們采取贊成的態(tài)度和以平等的機(jī)會(huì)向她們敞開了學(xué)業(yè)和就業(yè)的大門。盧克說,避孕藥適時(shí)發(fā)揮的功效和對懷孕的控制使婦女走進(jìn)了這些大門。
改譯(鼓勵(lì)雇用婦女的)積極的措施和機(jī)會(huì)均等的政策向婦女敞開了學(xué)業(yè)和就業(yè)的大門。盧克說:正是避孕藥及其能控制懷孕時(shí)機(jī)和懷孕次數(shù)的能力才使得婦女能夠走進(jìn)這些大門。
15.字斟句酌疏而不“漏”
翻譯不等于編譯。在翻譯過程中,任何一個(gè)單詞甚至一個(gè)詞素都是語段的有機(jī)組成部分。
可惜可嘆的是,在這個(gè)生活快節(jié)奏的時(shí)代,不乏以講究速度為幌子,在翻譯活動(dòng)中“偷工減料”的現(xiàn)象。這是一種極不負(fù)責(zé)任的態(tài)度。作了一些翻譯工作之后,有人會(huì)覺得有了經(jīng)驗(yàn),或者自以為駕馭語言的能力很強(qiáng),便撇開原文,任意發(fā)揮;或者刪去原文里重要的詞語,或者塞進(jìn)原文沒有的東西。譯筆自由無度,自然是不可取的。遣詞造句固然有其靈活性,但“字斟句酌,疏而不漏”仍應(yīng)是譯筆謹(jǐn)嚴(yán)的譯者應(yīng)遵從的一條原則。同時(shí),這也是力保原語神韻的一種重要手段。
Ashort-termstair-climbingprogramcanconferconsiderablecardiovascularhealthbenefitsonpreviouslysedentaryyoungwomen.
原譯:短期的爬樓梯測試項(xiàng)目對以前極少鍛煉身體的青年婦女能帶來相當(dāng)大的有益健康的好處。
改譯:短期的爬樓梯活動(dòng)項(xiàng)目給以前極少鍛煉身體的青年婦女能帶來相當(dāng)大的增強(qiáng)心血管健康的益處。
It’snevertooearlytosaveyourskin—oryourchildren’s—fromthesun.
原譯:保護(hù)你的皮膚,或你的孩子的皮膚,永遠(yuǎn)不會(huì)為時(shí)太晚。
分析It’snevertooearly竟然被譯成了“永遠(yuǎn)不會(huì)為時(shí)太晚”。實(shí)在讓人看不懂。而原句中的fromthesun居然可以不譯!譯筆之僵直由此可見一斑。
改譯:保護(hù)你的皮膚或你的孩子的皮膚不受太陽的傷害,永遠(yuǎn)不會(huì)為時(shí)過早(或“越早越好”)。
16.既見樹木又見森林
“既見樹木,又見森林”幾成譯界名言。這句話的內(nèi)核折射了一定的哲學(xué)思維,對于翻譯活動(dòng)不乏重要的指導(dǎo)意義。具體來說,在翻譯過程中,既要看到“點(diǎn)”,更要見到“面”,不能因解決了一個(gè)細(xì)枝末節(jié)的問題而沾沾自喜,而忽略了“全局”。置“全局”于不顧,而埋頭于解決“點(diǎn)”的問題,實(shí)際上是解決不了的。譯途匆匆,譯者應(yīng)統(tǒng)籌兼顧,合理安排,居高臨下,立足宏觀,語篇在胸,其詞義的選取、行文的組織、格調(diào)的把握,才不至步入岔道,才不至于斷章取義,不至于望文生義,不至于見首不見尾,不至于無端得割裂一些固定的結(jié)構(gòu)。樹立翻譯過程中的總體感和大局觀,是初入譯林者應(yīng)首先樹立的。
DoctorsinTromsocreditedherextremephysicalfitness,determainationtosurviveandthequickthinkingoftwofriendsatthetimeoftheaccidentforhermiraculousrecovery.
原譯她有著超凡的身體素質(zhì),極強(qiáng)的生存意念,而她的兩位朋友在她出事時(shí)也能隨機(jī)應(yīng)變,使她奇跡般地生還。托姆索的醫(yī)生們對這一切贊嘆不已。
分析譯者將credited譯作“贊嘆不已”,說明其未能識破動(dòng)詞
credit在句中的用法。句中的credit和后面的介詞for構(gòu)成了動(dòng)詞短語,creditAforB的含義是“把......歸于......”。另如:Theycreditedhimfor/withthediscovery(人們認(rèn)為這一發(fā)現(xiàn)是他的功勞。)而上句里的A有三項(xiàng)內(nèi)容:1)herextremephysicalfitness;2)determinationtosurvive;3)andthequickthinkingoftwofriendsatthetimeoftheaccident.B有一項(xiàng)內(nèi)容:hermiraculousrecovery。在作如此梳理之后,我們可放心落下譯筆。
改譯:托姆索的醫(yī)生們把她奇跡般地生還歸于她超凡的身體素質(zhì)、求生的決心和出事時(shí)她的兩個(gè)朋友的敏捷思維。
17.瞻前顧后全“句”在胸
英語句子結(jié)構(gòu)的排列特點(diǎn)一般是以主句為核心主要成分(主、謂語)十分緊湊,各種修飾成分被疊置于主句的前后。當(dāng)修飾成分較長,其間又有其他成分時(shí),修飾成分往往后置,遠(yuǎn)離被修飾的成分,由此而出現(xiàn)成分的間隔。如僅從“后置定語都要緊靠被修飾的詞”這一概念出發(fā),來分析梳理句子結(jié)構(gòu),常常會(huì)產(chǎn)生歧義。此外,主語和謂語之間、謂語和賓語之間甚至同一主語、同一謂語、同一賓語、同一狀語都可能會(huì)因一些間隔成分的插入而給理解和翻譯帶來困難。這種時(shí)候,必須瞻前顧后,全“句”在胸,才能正確理解,準(zhǔn)確表達(dá)。那種蜻蜓點(diǎn)水,將句子有機(jī)成分?jǐn)嗳桓盍验_來的做法往往會(huì)使英譯漢走入死胡同。
WhileEntinviewedthestudy’sfindingsaspositive;hewonderedhowbeneficialowningacatordogreallywasinreducingowners’bloodpressure.
原譯:盡管恩廷認(rèn)為研究結(jié)果是無可置疑的,他仍然想要了解飼養(yǎng)一只貓或狗究竟有多大的好處,主人的血壓究竟能降多少。
分析翻譯,是一種復(fù)雜的思維活動(dòng)。除了語言功底之外,尚需瞻前顧后的聯(lián)想,一氣呵成的文思。以hewonderedhowbeneficialowningacatordogreallywasinreducingowners’bloodpressure.一句為例,how所引導(dǎo)的賓語從句是一個(gè)整體,毫無割裂的可能。我們可以將它簡化改寫為:howbeneficialitwasindoingsomething。然而,原譯卻硬性將此從句一分為二。有此必要嗎?
改譯:盡管恩廷認(rèn)為研究結(jié)果是積極的,但是他仍想知道飼養(yǎng)一只貓或狗的主人在降低血壓方面究竟能夠獲益多大。
18.語法模糊譯文含糊
有人說,語法知識和詞匯量是衡量一個(gè)人英語功底的兩把尺子。這種說法雖然失之偏頗,但亦有可取之處。如果說跋涉譯途,因詞匯量不大而頻查詞典,只是影響進(jìn)度和速度的話,那么薄弱的語法功底恐怕就會(huì)使譯文漏洞百出了。精確的譯文必須依托語法這是不爭的事實(shí)。理清各類句子成分可以說是語法的焦點(diǎn)問題。一般說來,英語句子成分分析的難點(diǎn)往往表現(xiàn)在成分的語序和成分的間隔兩方面。有時(shí),英、漢語成分的語序不同,如照搬原文的語序就會(huì)不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。有時(shí),由于英語成分的間隔,找不到被修飾的詞而錯(cuò)譯。正確的語法分析常常會(huì)照亮譯途。
TheeffectsoftheDASHdietandlowsodiumareeasily
asgood,ifnotbetter,thanthoseachievedbytakinghypertensiondrugs.
原譯遵循“飲食法控制高血壓”方法和攝取低鈉,比服用降高血壓藥的效果,即使不是更好,也是同樣有效的,簡單易行的。
改譯:遵循“飲食法控制高血壓”方法和攝取低鈉,比服用降高血壓藥的效果,即使不是更好,也無疑具有同樣效果。
19.長句翻譯其實(shí)不難
英語欣賞長句,漢語喜歡短語。英句是靠連系詞、并列連詞、從屬連詞、關(guān)系代詞、連接代詞、
關(guān)系副詞、連接副詞、各種介詞、各種短語以及各種從句拉長的。因此,翻譯長句基本的一環(huán),就是把句子一一“肢解”,尋出主干,再理清各從句和短語之間的關(guān)系。徹底梳理清楚,點(diǎn)滴不漏。而后根據(jù)漢語的行文習(xí)慣,著筆翻譯。漢語行文的習(xí)慣是:按照時(shí)間順序,先發(fā)生的事情先說,后發(fā)生的事情后說,先說前提(原因、條件、方式、狀態(tài)、方法、手段),后說結(jié)果和目的;先說非本質(zhì)的,后說本質(zhì)的;先描述情況,后作結(jié)論。就性質(zhì)言,英語長句大體分為三類:并列復(fù)合句、主從復(fù)合句以及含種種成分的簡單(長)句。
Supporters,whichincludeCatholicandMormongroups,republicanleadersandsomeHispanicorganizations,tookpainstoavoidexplicitlyanti-grayrhetoric,sayinginsteadthattheyweresimplyseekingtoensurethesurvivalofthetraditionalfamily.
原譯:以天主教和摩門教團(tuán)體、共和黨領(lǐng)導(dǎo)人以及一些西班牙的組織在內(nèi)的支持者們,竭力避免公開的反同性戀辭令,而是說他們僅僅是在尋求一種途徑以保證傳統(tǒng)家庭的生存。
分析句子的主干是supporterstookpainstoavoidexplicitly
anti-gayrhetoric。在主語supporters和謂語之間插入了一個(gè)非限制性定語從句,現(xiàn)在分詞短語結(jié)構(gòu)sayingthat...在此用作伴隨狀語,其中又自帶了一個(gè)賓語從句。上譯用前置法翻譯的非限制性定語從句太長,不太符合漢語的短句結(jié)構(gòu),宜在遵循原文邏輯意義的基礎(chǔ)上,把中心名詞和非限制性定語從句合在一起,顯得主謂分明。同時(shí)也可綜合運(yùn)用重復(fù)、增詞等翻譯技法。
改譯支持者包括天主教和摩門教團(tuán)體、共和黨領(lǐng)導(dǎo)人以及一些西班牙的組織。他們竭力避免公開的反同性戀的言論,只是說他們正在尋求途徑,以確保傳統(tǒng)家庭的存在。
20.慎待語序調(diào)遣在理
英句注重突出重點(diǎn)。往往把重要的話放在句末,所謂“后發(fā)制人”也
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 4.1中國特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代 教學(xué)設(shè)計(jì) 統(tǒng)編版高中思想政治必修1中國特色社會(huì)主義
- 2025年杭州市稅務(wù)系統(tǒng)遴選面試真題帶詳解含答案
- 某醫(yī)院車輛管理制度
- 流時(shí)空數(shù)據(jù)處理與分析
- 2025年安徽科技學(xué)院005機(jī)械工程學(xué)院085500機(jī)械考研報(bào)錄數(shù)據(jù)分析報(bào)告初
- 撤場施工安全協(xié)議書范文
- 茶葉電商直播帶貨與品牌合作合同
- 特色餐廳員工派遣與餐飲服務(wù)品質(zhì)提升合同
- 成華區(qū)房產(chǎn)銷售無責(zé)任底薪銷售團(tuán)隊(duì)激勵(lì)機(jī)制合同
- 保險(xiǎn)數(shù)據(jù)挖掘精算合同
- 2025至2030中國銅冶煉行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及應(yīng)用需求現(xiàn)狀分析報(bào)告
- 打架傷人和解協(xié)議書范本
- 2025至2030全球及中國浮式液化天然氣行業(yè)產(chǎn)業(yè)運(yùn)行態(tài)勢及投資規(guī)劃深度研究報(bào)告
- 2025年湖北省中考生物、地理合卷試卷真題(含答案)
- 藥品陳列養(yǎng)護(hù)管理制度
- 智慧校園建設(shè)“十五五”發(fā)展規(guī)劃
- 2025至2030中國家用清潔工具行業(yè)發(fā)展趨勢分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報(bào)告
- 20250617國金證券機(jī)器人行業(yè)研究垂直領(lǐng)域具身智能機(jī)器人的野望416mb
- 招商人員筆試題目及答案
- 2025至2030年中國智能炒菜機(jī)(炒菜機(jī)器人)行業(yè)市場現(xiàn)狀調(diào)查及前景戰(zhàn)略研判報(bào)告
- 物理●湖北卷丨2024年湖北省普通高中學(xué)業(yè)水平選擇性考試物理試卷及答案
評論
0/150
提交評論