




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
西方翻譯理論語(yǔ)文學(xué)派西方翻譯理論語(yǔ)文學(xué)派
西方的翻譯事業(yè),自古羅馬的西賽羅(Cicero)、賀拉斯(Horatius)以來,翻譯學(xué)學(xué)派林立,學(xué)說紛繁,國(guó)內(nèi)對(duì)于西方翻譯理論的譯介與評(píng)價(jià)也有三十年的歷史了。由于不同學(xué)者對(duì)西方翻譯流派劃分時(shí)所依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)不同,一度出現(xiàn)了流派名稱混亂的情況,當(dāng)代西方翻譯理論流派的劃分需要統(tǒng)一的參照標(biāo)準(zhǔn),才能有益于學(xué)術(shù)對(duì)話與交流,學(xué)術(shù)研究中流派的形成是研究深化的一個(gè)表現(xiàn),流派意識(shí)體現(xiàn)了清晰的理論意識(shí),因此,某一學(xué)科的發(fā)展史往往體現(xiàn)為學(xué)科內(nèi)不同學(xué)派或流派的此消彼長(zhǎng),相互繼承,或互為補(bǔ)充,共同發(fā)展。西方的翻譯事業(yè),自古羅馬的西賽羅(Cicero語(yǔ)文學(xué)派,語(yǔ)言學(xué)派,闡釋學(xué)派,功能學(xué)派,目的論學(xué)派,文化學(xué)派,解構(gòu)學(xué)派,哲學(xué)學(xué)派,女性主義學(xué)派,后殖民主義學(xué)派。十大學(xué)派語(yǔ)文學(xué)派,語(yǔ)言學(xué)派,闡釋學(xué)派,功能學(xué)派,目的論學(xué)派,文化學(xué)派
語(yǔ)文學(xué)派(thePhilologicalSchool)翻譯不可避免要涉及到原文(thesourcetext),可以說,原文是翻譯的出發(fā)點(diǎn),也是檢驗(yàn)譯文的重要參照,因此,原文自然而然地成了翻譯研究的重要對(duì)象之一??v觀中西譯論史,原文在各個(gè)翻譯理論家、各個(gè)學(xué)派的理論當(dāng)中的地位并不完全一樣,甚至差別極大。大體上講,傳統(tǒng)譯論當(dāng)中,原文處于高高在上神圣不可侵犯的中心地位。語(yǔ)文學(xué)派(thePhilologicalSch研究方法:語(yǔ)文學(xué),主張翻譯是藝術(shù),把翻譯視為原作者用譯入語(yǔ)進(jìn)行再創(chuàng)造,譯文注重神韻,要求譯文和原文一樣能夠給譯入語(yǔ)讀者帶來美的感受。主要特點(diǎn):以古典認(rèn)識(shí)論為哲學(xué)基礎(chǔ),夸大對(duì)翻譯主體作用,表現(xiàn)其經(jīng)驗(yàn)性和非系統(tǒng)系。研究方法:語(yǔ)文學(xué),主張翻譯是藝術(shù),把翻譯視為原作者用譯入語(yǔ)進(jìn)語(yǔ)文學(xué)派1.古代翻譯1.1早期翻譯(六個(gè)人物)1.2早期《圣經(jīng)》翻譯(兩個(gè)代表人物)2.中世紀(jì)翻譯(三個(gè)時(shí)期)3.文藝復(fù)興時(shí)期翻譯(三個(gè)代表人物)4.近代翻譯框架圖語(yǔ)文學(xué)派1.古代翻譯1.1早期翻譯1.2早期《圣經(jīng)》2.1.古代翻譯時(shí)間:自公元前3世紀(jì)共和國(guó)中期即羅馬鼎盛時(shí)期起,至公元5世紀(jì)羅馬帝國(guó)覆滅止背景:提起西方文化可以說是“言必稱希臘”,希臘文明作為西方文明的源頭,其影響深遠(yuǎn)。與隨后興起的羅馬文明相比,人們也常稱“輝煌屬于希臘,偉大屬于羅馬”。希臘文化的輝煌之處在于其和諧之美,希臘有美輪美奐的希臘神話傳說、讓人產(chǎn)生敬畏之心和憐憫之情的希臘悲劇和無(wú)可超越的形而上的哲學(xué)思辨等。羅馬文化的偉大之處在于其凝重之力和世俗英雄主義,羅馬在軍事,法律和城市建設(shè)方面對(duì)后世影響極大。但外在力量盛極一時(shí)的羅馬面對(duì)精神文化上發(fā)展超過自己的希臘往往也自慚形穢。羅馬人對(duì)希臘人的學(xué)習(xí)主要是通過早期對(duì)希臘神話傳說、戲劇和后期宗教經(jīng)典的翻譯文化實(shí)踐展開的。羅馬對(duì)希臘文化的模仿、翻譯和改編(這種模仿雖然顯得粗鄙)使希臘文化的因子融入羅馬文化的機(jī)體中,并在后來西方文化的發(fā)展過程中得以保存和發(fā)揚(yáng)。古羅馬是西方翻譯理論的源頭。譯者在譯介希臘文化的過程中形成了早期西方翻譯思想,也開啟了西方翻譯史的源頭。1.古代翻譯時(shí)間:自公元前3世紀(jì)共和國(guó)中期即羅馬鼎盛時(shí)1.1早期翻譯第一階段公元前6世紀(jì),羅馬從原始公社進(jìn)入了奴隸社會(huì),對(duì)外擴(kuò)張,占領(lǐng)了希臘。當(dāng)時(shí)羅馬勢(shì)力剛興起,希臘文化高出一籌,羅馬文化開始進(jìn)入模仿希臘文化的階段,希臘作品被羅馬譯者奉為至寶,在翻譯中亦步亦趨,緊隨原文,唯一目的在于傳遞原文內(nèi)容,照搬原文風(fēng)格。這是西方翻譯史上第一個(gè)重要的發(fā)展階段。1.1早期翻譯第一階段公元前6世紀(jì),羅馬從原始公社進(jìn)主要人物及其理論1.1.1里維烏斯·安德羅尼柯(LiviusAndronicus)——鼻祖羅馬史詩(shī)和戲劇的創(chuàng)始人,最早的翻譯家用拉丁文所譯的《奧德賽》成為西方翻譯史上第一大高潮的先導(dǎo)(《中國(guó)翻譯與西方翻譯》譚載喜《中國(guó)翻譯》1999年第5期)譯者不采用音譯,而是用類似羅馬神的名字取代原名主要人物及其理論1.1.1里維烏斯·安德羅尼柯(Li1.1.2涅維烏斯(GnaeusNaevius)古羅馬歷史劇作家翻譯了六部悲劇,三十部喜劇使用了兩出希臘劇合成一出羅馬劇的手法創(chuàng)作出新型的“混合喜劇”1.1.2涅維烏斯(GnaeusNaevius)1.1.3恩尼烏斯(QuintusEnnius)古代最有影響的拉丁詩(shī)人,被譽(yù)為羅馬文學(xué)之父主要著作《編年史》通過翻譯把希臘的六步韻律法移植到羅馬,改革了拉丁語(yǔ)詩(shī)的創(chuàng)作法,為羅馬的詩(shī)作開辟了前景1.1.3恩尼烏斯(QuintusEnnius)《中國(guó)翻譯與西方翻譯》譚載喜
《中國(guó)翻譯》1999年第5期自安德羅尼柯開創(chuàng)西方文學(xué)翻譯的先河之后,一大批與安德羅尼柯同時(shí)代或隨后的羅馬詩(shī)人、戲劇家、哲學(xué)家、修辭學(xué)家都投身到了翻譯,如饑似渴地把大量希臘史詩(shī)、戲劇等文學(xué)典籍翻譯介紹給羅馬讀者,從而在羅馬掀起了一股巨大的希臘文化、文學(xué)熱。這些早期翻譯家中包括與安德羅尼柯齊名而被共同譽(yù)為“開創(chuàng)羅馬文學(xué)三巨頭”的涅維烏斯與恩尼烏斯?!吨袊?guó)翻譯與西方翻譯》譚載喜
《中國(guó)翻譯》1999
1.1早期翻譯第二階段
背景:當(dāng)羅馬人意識(shí)到自己是勝利者,一反常態(tài),把希臘作品當(dāng)做一種可以由他們?nèi)我庠赘畹奈膶W(xué)戰(zhàn)利品。翻譯主要目的不是譯釋interpretatio或模仿imitatio,而是與原文競(jìng)爭(zhēng)aemulatio。即翻譯不應(yīng)以原文為中心,為原文說話。不應(yīng)依樣畫葫蘆,逐字照搬,而是一種創(chuàng)作,不僅要與原文相媲美,而且如有可能,還要在表達(dá)的藝術(shù)性方面超過原作。
1.1早期翻譯第二階段
背景:當(dāng)羅馬人意識(shí)到自1.1.4馬爾庫(kù)斯.圖留斯.西塞羅(MarcusTulliusCicero)最早的翻譯理論家,羅馬帝國(guó)時(shí)期著名的哲學(xué)家《論最優(yōu)秀的演說家》(Deoptimogenereoratorum)和《論善與惡之定義》Definibusbonorumetmalorum提出關(guān)于“解釋員”式翻譯與“演說家”式翻譯,即“直譯”與“意譯”兩種基本譯法,確定了后世探討翻譯的方向,成為西翻史理論起源的標(biāo)志性語(yǔ)言。1.1.4馬爾庫(kù)斯.圖留斯.西塞羅(MarcusTu
西塞羅關(guān)于翻譯的經(jīng)典句子
——《論最優(yōu)秀的演說家》(Intranslation),Idonnotthinkitnecessarytotranslatewordforword,Ipreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage.ForIdidnotbelieveitwasmydutytocountoutwordstothereaderlikecoins,butrathertopaythemoutbyweightasitwere.譯者不必逐字直譯,應(yīng)保持原作總體的風(fēng)格和語(yǔ)勢(shì)。譯者的職責(zé)不是像數(shù)硬幣那樣一個(gè)詞一個(gè)詞地給讀者譯出,而是按原數(shù)量以斤兩支付給他們。西塞羅關(guān)于翻譯的經(jīng)典句子
譚載喜《西方翻譯簡(jiǎn)史》
西塞羅主張活譯,反對(duì)直譯,其翻譯理論要點(diǎn)大致如下:(一)譯者在翻譯中應(yīng)象演說家那樣,使用符合古羅馬語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)言來表達(dá)外來作品的內(nèi)容,以吸引和打動(dòng)讀者、聽眾的感情。(二)直譯是缺乏技巧的表現(xiàn)。應(yīng)當(dāng)避免逐字死譯,翻譯應(yīng)保留的是詞語(yǔ)最內(nèi)層的東西,即意思。譯者的責(zé)任是給讀者“稱”出原詞的“重量”而不是“算出”原詞的數(shù)量。(三)翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作,任何翻譯狄摩西尼(古希臘演說家)的人都必須自己也是狄摩西尼式的人物。(四)聲音與意思自然相連,或者說詞與詞義在功能上不可分割,這是語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象,而由于修辭手段以這種詞語(yǔ)詞義的自然聯(lián)系為基礎(chǔ),因此各種語(yǔ)言的修辭手段彼此有相通之處。這就說明,翻譯可以做到風(fēng)格對(duì)等。
譚載喜《西方翻譯簡(jiǎn)史》
西塞羅主張活譯,反對(duì)直譯1.1.5賀拉斯(Horatius)古羅馬詩(shī)人,批評(píng)家其美學(xué)思想見于寫給皮索父子的詩(shī)體長(zhǎng)信《詩(shī)藝》主張翻譯必須堅(jiān)持活譯,摒棄直譯。主張?jiān)趧?chuàng)作和翻譯中不要墨守成規(guī),必要時(shí)可以創(chuàng)造新詞或引進(jìn)外來詞,以便豐富語(yǔ)言和增強(qiáng)作品的表現(xiàn)力,即本族語(yǔ)可通過譯借外來語(yǔ)加以豐富。1.1.5賀拉斯(Horatius)古羅馬詩(shī)人,批評(píng)家賀拉斯關(guān)于翻譯的經(jīng)典論述
——《詩(shī)藝》Donotworryaboutrenderingwordforword,faithfultranslator,butrendersenseforsense.忠實(shí)原作的譯者不適合逐字死譯。賀拉斯關(guān)于翻譯的經(jīng)典論述
張萬(wàn)防、黃宇潔《翻譯理論與實(shí)踐簡(jiǎn)明教程》他認(rèn)為翻譯的目的是傳遞信息,原文文本是神圣不可改變的東西,可以按不同的方式翻譯,主要能滿足信息的溝通就行。這是一種一交際目的和翻譯功能為終極目的翻譯官。張萬(wàn)防、黃宇潔《翻譯理論與實(shí)踐簡(jiǎn)明教程》1.1.6昆體良(MarcusFabiusAuintilianus)羅馬演說家、修辭家,出生于羅馬統(tǒng)治下的西班牙,其父是羅馬有名的修辭學(xué)家《演說術(shù)原理》Deinstitutioneoratoria對(duì)翻譯重要見解。
其中心思想是羅馬人在一切翻譯,寫作中都必須與希臘人比高低:“我所說的翻譯,并不僅僅指意譯,而且還指在表達(dá)同一意思上與原作搏斗,競(jìng)爭(zhēng)”,即翻譯也是創(chuàng)作,這種創(chuàng)作必須與原作媲美,譯作應(yīng)力爭(zhēng)超過原作。注:翻譯同時(shí)創(chuàng)作最早由西塞羅提出,但具體提出與原作競(jìng)爭(zhēng)的是昆體良的《演說術(shù)原理》。1.1.6昆體良(MarcusFabiusAuinti昆體良的翻譯觀點(diǎn)
——《演說術(shù)原理》?Nay,wemayaddthevigoroforatorytothethoughtsexpressedbythepoet,makehisgoodomissions,andprunehisdiffuseness,butIwouldnotparaphraserestrictitselftothebareinterpretationoftheoriginal:itsdutyisrathertorivalandviewtheoriginalintheexpressionofthesamethoughts.“不,我可以為詩(shī)人表達(dá)的思想增加雄辯的理論,該簡(jiǎn)略的就簡(jiǎn)略,適當(dāng)遏制她的熱情。我不會(huì)讓釋義來限制自身,將原文只暴露在闡釋之下。我的使命是用同樣的思想和表達(dá)與原文競(jìng)爭(zhēng)?!崩ンw良的翻譯觀點(diǎn)
劉軍平《西方翻譯理論通史》對(duì)“對(duì)原文競(jìng)爭(zhēng)”的看法體現(xiàn)出譯者沙文主義的觀點(diǎn),與提倡異化的觀點(diǎn)爭(zhēng)鋒相對(duì)一方面強(qiáng)調(diào)譯者的母語(yǔ)及譯者主體性的地位,另一方面又不免陷入文化相對(duì)主義的藩籬。劉軍平《西方翻譯理論通史》對(duì)“對(duì)原文競(jìng)爭(zhēng)”的看法Summary:西塞羅,賀拉斯,昆體良都不重視字字對(duì)等的翻譯對(duì)于修辭學(xué)來說,翻譯只是一種訓(xùn)練修辭的工具。因而,釋義、仿譯、競(jìng)爭(zhēng)可以提高修辭和寫作能力。例如:翻譯詩(shī)歌是注重詩(shī)歌的演說力量,而不是詩(shī)歌翻譯本身。Summary:西塞羅,賀拉斯,昆體良都不重視字字對(duì)等的翻譯1.2早期《圣經(jīng)》翻譯背景:《圣經(jīng)》翻譯在西方翻譯史上有舉足輕重的位置。從紀(jì)元初期直到今天,《圣經(jīng)》的翻譯從未停止過。它所涉及的語(yǔ)種范圍、譯本種數(shù)以及譯本的使用頻率等等,都是任何其他作品的翻譯所不能比擬的。其中西方翻譯《圣經(jīng)》的一個(gè)重要里程碑便是哲羅姆的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》。1.2早期《圣經(jīng)》翻譯背景:《圣經(jīng)》翻譯在西方翻譯史上有1.2.1哲羅姆(Jerome)羅馬神學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家第一個(gè)把《舊約》從希伯來原文翻譯成拉丁文的譯本。主譯的拉丁文《圣經(jīng)》,稱之為《通俗拉丁文圣經(jīng)》,成為當(dāng)時(shí)第一個(gè)“標(biāo)準(zhǔn)”的譯本,天主教所承認(rèn)的唯一譯本古代翻譯家中,哲姆斯的翻譯方法最系統(tǒng)、最嚴(yán)謹(jǐn)。1.2.1哲羅姆(Jerome)羅馬神學(xué)家,翻譯家,翻譯理
哲羅姆的經(jīng)典論述
“Dotheystickattheliteralwords?Don'ttheyrathertrytopreservethebeautyandstylesoftheiroriginals?Whatmenlikeyoucallaccuracyintranslation,learnedmencallpedantry......Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.”“他們是否死扣原文字面?不是更致力于保存原作的美感與風(fēng)格嗎?你們所謂的翻譯之精確,哲人們則謂之為迂腐。因此,我一直著眼于這樣的觀點(diǎn):翻譯應(yīng)意譯,而不是孤立的詞?!?/p>
哲羅姆的經(jīng)典論述
“Dotheystickatth
譚載喜《西方翻譯簡(jiǎn)史》1.翻譯不可能始終字當(dāng)句對(duì),而必須采取靈活的原則,由于各種語(yǔ)言在用詞風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣、句法以及語(yǔ)義、內(nèi)容等方面都互為區(qū)別,因此不能采用逐詞翻譯的方法。2.應(yīng)區(qū)別對(duì)待“文學(xué)翻譯”與“宗教翻譯”,在文學(xué)翻譯中,譯者可以而且應(yīng)當(dāng)采用易于理解的風(fēng)格傳達(dá)原作的意思,但在《圣經(jīng)翻譯中》,則不能一概采用意譯而主要應(yīng)當(dāng)采用直譯。并指出,在這種直譯中,針對(duì)圣經(jīng)原文的句法結(jié)構(gòu)不得有半點(diǎn)改動(dòng),否則就會(huì)損害圣經(jīng)的“深刻含義”,降低譯文質(zhì)量。3.正確的翻譯必須依靠正確的理解。句子要靠譯者的博識(shí)與精通語(yǔ)言才能理解、翻譯,而不是靠所謂“上帝的感召”。譚載喜《西方翻譯簡(jiǎn)史》1.翻譯不可能始終字當(dāng)句對(duì),而必須1.2.2奧古斯丁(Augustine)羅馬帝國(guó)末期著名哲學(xué)家,神學(xué)家,西方翻譯史上語(yǔ)言學(xué)派的鼻祖?zhèn)魇乐鳎骸渡系壑恰贰稇曰阡洝贰墩摶浇逃贩g觀:譯者必須具備以下條件:通曉兩種語(yǔ)言;熟悉并“同情”所譯題材;具有一定的??蹦芰Ψg必須注重三種風(fēng)格:樸素、典雅、莊重《圣經(jīng)》翻譯必須依靠“上帝的感召”1.2.2奧古斯丁(Augustine)羅馬帝國(guó)末期著名哲2.中世紀(jì)翻譯時(shí)間:從476年西羅馬帝國(guó)崩潰起至15世紀(jì)文藝復(fù)興時(shí)止翻譯三大標(biāo)記:初期翻譯家波伊提烏,中期的托萊多“翻譯院”和末期的民族語(yǔ)翻譯。2.中世紀(jì)翻譯時(shí)間:從476年西羅馬帝國(guó)崩潰起至15世紀(jì)文2.1初期翻譯家波伊提烏古羅馬晚期的政治家、哲學(xué)家,初期翻譯領(lǐng)域的中心人物著有《哲學(xué)的慰藉》(ConsolationsofPhilosophy)翻譯觀:內(nèi)容與風(fēng)格互為敵對(duì),要么講究風(fēng)格,要么保全內(nèi)容,二者不可兼得翻譯史以主觀事物為中心的,譯者應(yīng)當(dāng)放棄主觀判斷權(quán)。更注重翻譯實(shí)踐,主張翻譯憑經(jīng)驗(yàn)而不是理論。2.1初期翻譯家波伊提烏古羅馬晚期的政治家、哲學(xué)家,初期翻2.2中期的托萊多“翻譯院”背景:11世紀(jì)時(shí),托萊多成為西歐宗教與文化的中心,大批的阿拉伯作品涌向西班牙,西方各國(guó)的學(xué)者也紛紛來到這里,從事拉丁文的翻譯,形成一次翻譯高潮。因此,成為了“翻譯院”。特點(diǎn):1.國(guó)際性:主要體現(xiàn)在譯者背景的廣泛性上
2.多途徑:通過多種語(yǔ)言渠道將著作譯介到西方
3.教會(huì)資助:得到了西班牙大主教的大理支持2.2中期的托萊多“翻譯院”背景:11世紀(jì)時(shí),托萊多成為西2.3末期的民族語(yǔ)翻譯代表人物:但丁意大利詩(shī)人在《論俗》中對(duì)俗語(yǔ)的優(yōu)越性和形成標(biāo)準(zhǔn)意大利語(yǔ)的必要性等問題做了精辟闡述。在《饗宴》中盛贊了俗語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn),還對(duì)翻譯問題做了明確論述,得出了文學(xué)作品不可譯論。這是最早關(guān)于文學(xué)翻譯的可譯性和不可譯性問題的討論。2.3末期的民族語(yǔ)翻譯代表人物:但丁但丁的經(jīng)典論述“要讓大家都懂得,任何富于音樂、和諧感的作品都不可能譯成另一種語(yǔ)言而不破壞其全部?jī)?yōu)美的和諧感。正因如此,荷馬的史詩(shī)遂未譯成拉丁語(yǔ);同理,《圣經(jīng)·詩(shī)篇》的韻文之所以沒有優(yōu)美的音樂和諧感,就是因?yàn)檫@些韻文先從希伯來語(yǔ)譯成希臘語(yǔ),在從希臘語(yǔ)譯成拉丁語(yǔ),而在最初的翻譯中其優(yōu)美感便完全消失了?!?/p>
但丁的經(jīng)典論述“要讓大家都懂得,任何富于音樂、和諧感的作品都3.文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯
在這里我們可以讀到在英國(guó)文學(xué)史上留下重重一筆的文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯。此期,人文主義作家們,散文詩(shī)歌譯之,文史百家譯之,或傳美品,或?yàn)橘Y政;于是英國(guó)語(yǔ)言篷勃發(fā)展,英國(guó)文學(xué)如日方升,英人眼前一片開闊的知識(shí)新天地。這正是文藝復(fù)興的心智氣候。翻譯家厥功甚偉?!队?guó)文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)史》王住良3.文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯在這里我們可以讀到在英國(guó)3.1馬丁·路德(德國(guó))德國(guó)文學(xué)語(yǔ)言之父,宗教改革奠基人,翻譯家主要著作是《圣經(jīng)》的德意本本書中使用了大量當(dāng)時(shí)被廣泛使用的德德語(yǔ)地方方言,促成了現(xiàn)代德語(yǔ)的形成。他遵循的是哲姆斯的意譯主張,也同時(shí)促進(jìn)了其他民族語(yǔ)圣經(jīng)的翻譯3.1馬丁·路德(德國(guó))德國(guó)文學(xué)語(yǔ)言之父,宗教改革奠基人,3.2雅克·阿米歐(法國(guó))歐洲法國(guó)人文主義者著作是普魯塔克的《希臘羅馬名人傳》,這本著作不僅影響法國(guó)文學(xué)散文,而且,該書英文轉(zhuǎn)譯也為莎士比亞的羅馬歷史提供了歷史素材。翻譯觀:譯者必須吃透原文,在內(nèi)容的轉(zhuǎn)譯上狠下功夫;譯筆必須純樸自然,不事藻飾。同時(shí)強(qiáng)調(diào)內(nèi)容與形式、意譯與直譯的統(tǒng)一。3.2雅克·阿米歐(法國(guó))歐洲法國(guó)人文主義者3.3托馬斯·諾斯(英國(guó))16世紀(jì)后期英國(guó)著名的翻譯家他1579年翻譯的普魯塔克《希臘羅馬貴人傳略》即《名人傳》此著作流行很廣,產(chǎn)生了極大的影響,這是劃時(shí)代的譯著,也是伊麗莎白時(shí)期最著名的譯著。它是從阿米(JacqucsAmyot)的法文譯本轉(zhuǎn)譯的,但其結(jié)果是:它既不是普魯塔克,也不是阿米歐,而是在普魯塔克的題材上寫成的一部新杰作。《英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯家》王佐良3.3托馬斯·諾斯(英國(guó))16世紀(jì)后期英國(guó)著名的翻譯家SummarySummary西方翻譯史1-語(yǔ)文學(xué)派概要課件
西方早期翻譯的特點(diǎn)1.重對(duì)應(yīng),尤其是源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的對(duì)應(yīng)。2.重文體考量,這個(gè)傳統(tǒng)始于哲羅姆和奧古斯丁。3.重翻譯的藝術(shù)性與創(chuàng)造性。西方早期翻譯的特點(diǎn)1.重對(duì)應(yīng),尤其是源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的
西方早期翻譯的局限性1.受歷史的局限,不可能十分完整和系統(tǒng),大多數(shù)譯論只是只言片語(yǔ),2.雖有不少精辟的論述和見解,但多局限直譯、意譯、忠實(shí)等之類的言論。3.討論主要集中在宗教、文學(xué)與哲學(xué)著作的翻譯。
西方早期翻譯的局限性1.受歷史的局限,不可能十分完整和
西方翻譯理論語(yǔ)文學(xué)派西方翻譯理論語(yǔ)文學(xué)派
西方的翻譯事業(yè),自古羅馬的西賽羅(Cicero)、賀拉斯(Horatius)以來,翻譯學(xué)學(xué)派林立,學(xué)說紛繁,國(guó)內(nèi)對(duì)于西方翻譯理論的譯介與評(píng)價(jià)也有三十年的歷史了。由于不同學(xué)者對(duì)西方翻譯流派劃分時(shí)所依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)不同,一度出現(xiàn)了流派名稱混亂的情況,當(dāng)代西方翻譯理論流派的劃分需要統(tǒng)一的參照標(biāo)準(zhǔn),才能有益于學(xué)術(shù)對(duì)話與交流,學(xué)術(shù)研究中流派的形成是研究深化的一個(gè)表現(xiàn),流派意識(shí)體現(xiàn)了清晰的理論意識(shí),因此,某一學(xué)科的發(fā)展史往往體現(xiàn)為學(xué)科內(nèi)不同學(xué)派或流派的此消彼長(zhǎng),相互繼承,或互為補(bǔ)充,共同發(fā)展。西方的翻譯事業(yè),自古羅馬的西賽羅(Cicero語(yǔ)文學(xué)派,語(yǔ)言學(xué)派,闡釋學(xué)派,功能學(xué)派,目的論學(xué)派,文化學(xué)派,解構(gòu)學(xué)派,哲學(xué)學(xué)派,女性主義學(xué)派,后殖民主義學(xué)派。十大學(xué)派語(yǔ)文學(xué)派,語(yǔ)言學(xué)派,闡釋學(xué)派,功能學(xué)派,目的論學(xué)派,文化學(xué)派
語(yǔ)文學(xué)派(thePhilologicalSchool)翻譯不可避免要涉及到原文(thesourcetext),可以說,原文是翻譯的出發(fā)點(diǎn),也是檢驗(yàn)譯文的重要參照,因此,原文自然而然地成了翻譯研究的重要對(duì)象之一??v觀中西譯論史,原文在各個(gè)翻譯理論家、各個(gè)學(xué)派的理論當(dāng)中的地位并不完全一樣,甚至差別極大。大體上講,傳統(tǒng)譯論當(dāng)中,原文處于高高在上神圣不可侵犯的中心地位。語(yǔ)文學(xué)派(thePhilologicalSch研究方法:語(yǔ)文學(xué),主張翻譯是藝術(shù),把翻譯視為原作者用譯入語(yǔ)進(jìn)行再創(chuàng)造,譯文注重神韻,要求譯文和原文一樣能夠給譯入語(yǔ)讀者帶來美的感受。主要特點(diǎn):以古典認(rèn)識(shí)論為哲學(xué)基礎(chǔ),夸大對(duì)翻譯主體作用,表現(xiàn)其經(jīng)驗(yàn)性和非系統(tǒng)系。研究方法:語(yǔ)文學(xué),主張翻譯是藝術(shù),把翻譯視為原作者用譯入語(yǔ)進(jìn)語(yǔ)文學(xué)派1.古代翻譯1.1早期翻譯(六個(gè)人物)1.2早期《圣經(jīng)》翻譯(兩個(gè)代表人物)2.中世紀(jì)翻譯(三個(gè)時(shí)期)3.文藝復(fù)興時(shí)期翻譯(三個(gè)代表人物)4.近代翻譯框架圖語(yǔ)文學(xué)派1.古代翻譯1.1早期翻譯1.2早期《圣經(jīng)》2.1.古代翻譯時(shí)間:自公元前3世紀(jì)共和國(guó)中期即羅馬鼎盛時(shí)期起,至公元5世紀(jì)羅馬帝國(guó)覆滅止背景:提起西方文化可以說是“言必稱希臘”,希臘文明作為西方文明的源頭,其影響深遠(yuǎn)。與隨后興起的羅馬文明相比,人們也常稱“輝煌屬于希臘,偉大屬于羅馬”。希臘文化的輝煌之處在于其和諧之美,希臘有美輪美奐的希臘神話傳說、讓人產(chǎn)生敬畏之心和憐憫之情的希臘悲劇和無(wú)可超越的形而上的哲學(xué)思辨等。羅馬文化的偉大之處在于其凝重之力和世俗英雄主義,羅馬在軍事,法律和城市建設(shè)方面對(duì)后世影響極大。但外在力量盛極一時(shí)的羅馬面對(duì)精神文化上發(fā)展超過自己的希臘往往也自慚形穢。羅馬人對(duì)希臘人的學(xué)習(xí)主要是通過早期對(duì)希臘神話傳說、戲劇和后期宗教經(jīng)典的翻譯文化實(shí)踐展開的。羅馬對(duì)希臘文化的模仿、翻譯和改編(這種模仿雖然顯得粗鄙)使希臘文化的因子融入羅馬文化的機(jī)體中,并在后來西方文化的發(fā)展過程中得以保存和發(fā)揚(yáng)。古羅馬是西方翻譯理論的源頭。譯者在譯介希臘文化的過程中形成了早期西方翻譯思想,也開啟了西方翻譯史的源頭。1.古代翻譯時(shí)間:自公元前3世紀(jì)共和國(guó)中期即羅馬鼎盛時(shí)1.1早期翻譯第一階段公元前6世紀(jì),羅馬從原始公社進(jìn)入了奴隸社會(huì),對(duì)外擴(kuò)張,占領(lǐng)了希臘。當(dāng)時(shí)羅馬勢(shì)力剛興起,希臘文化高出一籌,羅馬文化開始進(jìn)入模仿希臘文化的階段,希臘作品被羅馬譯者奉為至寶,在翻譯中亦步亦趨,緊隨原文,唯一目的在于傳遞原文內(nèi)容,照搬原文風(fēng)格。這是西方翻譯史上第一個(gè)重要的發(fā)展階段。1.1早期翻譯第一階段公元前6世紀(jì),羅馬從原始公社進(jìn)主要人物及其理論1.1.1里維烏斯·安德羅尼柯(LiviusAndronicus)——鼻祖羅馬史詩(shī)和戲劇的創(chuàng)始人,最早的翻譯家用拉丁文所譯的《奧德賽》成為西方翻譯史上第一大高潮的先導(dǎo)(《中國(guó)翻譯與西方翻譯》譚載喜《中國(guó)翻譯》1999年第5期)譯者不采用音譯,而是用類似羅馬神的名字取代原名主要人物及其理論1.1.1里維烏斯·安德羅尼柯(Li1.1.2涅維烏斯(GnaeusNaevius)古羅馬歷史劇作家翻譯了六部悲劇,三十部喜劇使用了兩出希臘劇合成一出羅馬劇的手法創(chuàng)作出新型的“混合喜劇”1.1.2涅維烏斯(GnaeusNaevius)1.1.3恩尼烏斯(QuintusEnnius)古代最有影響的拉丁詩(shī)人,被譽(yù)為羅馬文學(xué)之父主要著作《編年史》通過翻譯把希臘的六步韻律法移植到羅馬,改革了拉丁語(yǔ)詩(shī)的創(chuàng)作法,為羅馬的詩(shī)作開辟了前景1.1.3恩尼烏斯(QuintusEnnius)《中國(guó)翻譯與西方翻譯》譚載喜
《中國(guó)翻譯》1999年第5期自安德羅尼柯開創(chuàng)西方文學(xué)翻譯的先河之后,一大批與安德羅尼柯同時(shí)代或隨后的羅馬詩(shī)人、戲劇家、哲學(xué)家、修辭學(xué)家都投身到了翻譯,如饑似渴地把大量希臘史詩(shī)、戲劇等文學(xué)典籍翻譯介紹給羅馬讀者,從而在羅馬掀起了一股巨大的希臘文化、文學(xué)熱。這些早期翻譯家中包括與安德羅尼柯齊名而被共同譽(yù)為“開創(chuàng)羅馬文學(xué)三巨頭”的涅維烏斯與恩尼烏斯?!吨袊?guó)翻譯與西方翻譯》譚載喜
《中國(guó)翻譯》1999
1.1早期翻譯第二階段
背景:當(dāng)羅馬人意識(shí)到自己是勝利者,一反常態(tài),把希臘作品當(dāng)做一種可以由他們?nèi)我庠赘畹奈膶W(xué)戰(zhàn)利品。翻譯主要目的不是譯釋interpretatio或模仿imitatio,而是與原文競(jìng)爭(zhēng)aemulatio。即翻譯不應(yīng)以原文為中心,為原文說話。不應(yīng)依樣畫葫蘆,逐字照搬,而是一種創(chuàng)作,不僅要與原文相媲美,而且如有可能,還要在表達(dá)的藝術(shù)性方面超過原作。
1.1早期翻譯第二階段
背景:當(dāng)羅馬人意識(shí)到自1.1.4馬爾庫(kù)斯.圖留斯.西塞羅(MarcusTulliusCicero)最早的翻譯理論家,羅馬帝國(guó)時(shí)期著名的哲學(xué)家《論最優(yōu)秀的演說家》(Deoptimogenereoratorum)和《論善與惡之定義》Definibusbonorumetmalorum提出關(guān)于“解釋員”式翻譯與“演說家”式翻譯,即“直譯”與“意譯”兩種基本譯法,確定了后世探討翻譯的方向,成為西翻史理論起源的標(biāo)志性語(yǔ)言。1.1.4馬爾庫(kù)斯.圖留斯.西塞羅(MarcusTu
西塞羅關(guān)于翻譯的經(jīng)典句子
——《論最優(yōu)秀的演說家》(Intranslation),Idonnotthinkitnecessarytotranslatewordforword,Ipreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage.ForIdidnotbelieveitwasmydutytocountoutwordstothereaderlikecoins,butrathertopaythemoutbyweightasitwere.譯者不必逐字直譯,應(yīng)保持原作總體的風(fēng)格和語(yǔ)勢(shì)。譯者的職責(zé)不是像數(shù)硬幣那樣一個(gè)詞一個(gè)詞地給讀者譯出,而是按原數(shù)量以斤兩支付給他們。西塞羅關(guān)于翻譯的經(jīng)典句子
譚載喜《西方翻譯簡(jiǎn)史》
西塞羅主張活譯,反對(duì)直譯,其翻譯理論要點(diǎn)大致如下:(一)譯者在翻譯中應(yīng)象演說家那樣,使用符合古羅馬語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)言來表達(dá)外來作品的內(nèi)容,以吸引和打動(dòng)讀者、聽眾的感情。(二)直譯是缺乏技巧的表現(xiàn)。應(yīng)當(dāng)避免逐字死譯,翻譯應(yīng)保留的是詞語(yǔ)最內(nèi)層的東西,即意思。譯者的責(zé)任是給讀者“稱”出原詞的“重量”而不是“算出”原詞的數(shù)量。(三)翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作,任何翻譯狄摩西尼(古希臘演說家)的人都必須自己也是狄摩西尼式的人物。(四)聲音與意思自然相連,或者說詞與詞義在功能上不可分割,這是語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象,而由于修辭手段以這種詞語(yǔ)詞義的自然聯(lián)系為基礎(chǔ),因此各種語(yǔ)言的修辭手段彼此有相通之處。這就說明,翻譯可以做到風(fēng)格對(duì)等。
譚載喜《西方翻譯簡(jiǎn)史》
西塞羅主張活譯,反對(duì)直譯1.1.5賀拉斯(Horatius)古羅馬詩(shī)人,批評(píng)家其美學(xué)思想見于寫給皮索父子的詩(shī)體長(zhǎng)信《詩(shī)藝》主張翻譯必須堅(jiān)持活譯,摒棄直譯。主張?jiān)趧?chuàng)作和翻譯中不要墨守成規(guī),必要時(shí)可以創(chuàng)造新詞或引進(jìn)外來詞,以便豐富語(yǔ)言和增強(qiáng)作品的表現(xiàn)力,即本族語(yǔ)可通過譯借外來語(yǔ)加以豐富。1.1.5賀拉斯(Horatius)古羅馬詩(shī)人,批評(píng)家賀拉斯關(guān)于翻譯的經(jīng)典論述
——《詩(shī)藝》Donotworryaboutrenderingwordforword,faithfultranslator,butrendersenseforsense.忠實(shí)原作的譯者不適合逐字死譯。賀拉斯關(guān)于翻譯的經(jīng)典論述
張萬(wàn)防、黃宇潔《翻譯理論與實(shí)踐簡(jiǎn)明教程》他認(rèn)為翻譯的目的是傳遞信息,原文文本是神圣不可改變的東西,可以按不同的方式翻譯,主要能滿足信息的溝通就行。這是一種一交際目的和翻譯功能為終極目的翻譯官。張萬(wàn)防、黃宇潔《翻譯理論與實(shí)踐簡(jiǎn)明教程》1.1.6昆體良(MarcusFabiusAuintilianus)羅馬演說家、修辭家,出生于羅馬統(tǒng)治下的西班牙,其父是羅馬有名的修辭學(xué)家《演說術(shù)原理》Deinstitutioneoratoria對(duì)翻譯重要見解。
其中心思想是羅馬人在一切翻譯,寫作中都必須與希臘人比高低:“我所說的翻譯,并不僅僅指意譯,而且還指在表達(dá)同一意思上與原作搏斗,競(jìng)爭(zhēng)”,即翻譯也是創(chuàng)作,這種創(chuàng)作必須與原作媲美,譯作應(yīng)力爭(zhēng)超過原作。注:翻譯同時(shí)創(chuàng)作最早由西塞羅提出,但具體提出與原作競(jìng)爭(zhēng)的是昆體良的《演說術(shù)原理》。1.1.6昆體良(MarcusFabiusAuinti昆體良的翻譯觀點(diǎn)
——《演說術(shù)原理》?Nay,wemayaddthevigoroforatorytothethoughtsexpressedbythepoet,makehisgoodomissions,andprunehisdiffuseness,butIwouldnotparaphraserestrictitselftothebareinterpretationoftheoriginal:itsdutyisrathertorivalandviewtheoriginalintheexpressionofthesamethoughts.“不,我可以為詩(shī)人表達(dá)的思想增加雄辯的理論,該簡(jiǎn)略的就簡(jiǎn)略,適當(dāng)遏制她的熱情。我不會(huì)讓釋義來限制自身,將原文只暴露在闡釋之下。我的使命是用同樣的思想和表達(dá)與原文競(jìng)爭(zhēng)?!崩ンw良的翻譯觀點(diǎn)
劉軍平《西方翻譯理論通史》對(duì)“對(duì)原文競(jìng)爭(zhēng)”的看法體現(xiàn)出譯者沙文主義的觀點(diǎn),與提倡異化的觀點(diǎn)爭(zhēng)鋒相對(duì)一方面強(qiáng)調(diào)譯者的母語(yǔ)及譯者主體性的地位,另一方面又不免陷入文化相對(duì)主義的藩籬。劉軍平《西方翻譯理論通史》對(duì)“對(duì)原文競(jìng)爭(zhēng)”的看法Summary:西塞羅,賀拉斯,昆體良都不重視字字對(duì)等的翻譯對(duì)于修辭學(xué)來說,翻譯只是一種訓(xùn)練修辭的工具。因而,釋義、仿譯、競(jìng)爭(zhēng)可以提高修辭和寫作能力。例如:翻譯詩(shī)歌是注重詩(shī)歌的演說力量,而不是詩(shī)歌翻譯本身。Summary:西塞羅,賀拉斯,昆體良都不重視字字對(duì)等的翻譯1.2早期《圣經(jīng)》翻譯背景:《圣經(jīng)》翻譯在西方翻譯史上有舉足輕重的位置。從紀(jì)元初期直到今天,《圣經(jīng)》的翻譯從未停止過。它所涉及的語(yǔ)種范圍、譯本種數(shù)以及譯本的使用頻率等等,都是任何其他作品的翻譯所不能比擬的。其中西方翻譯《圣經(jīng)》的一個(gè)重要里程碑便是哲羅姆的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》。1.2早期《圣經(jīng)》翻譯背景:《圣經(jīng)》翻譯在西方翻譯史上有1.2.1哲羅姆(Jerome)羅馬神學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家第一個(gè)把《舊約》從希伯來原文翻譯成拉丁文的譯本。主譯的拉丁文《圣經(jīng)》,稱之為《通俗拉丁文圣經(jīng)》,成為當(dāng)時(shí)第一個(gè)“標(biāo)準(zhǔn)”的譯本,天主教所承認(rèn)的唯一譯本古代翻譯家中,哲姆斯的翻譯方法最系統(tǒng)、最嚴(yán)謹(jǐn)。1.2.1哲羅姆(Jerome)羅馬神學(xué)家,翻譯家,翻譯理
哲羅姆的經(jīng)典論述
“Dotheystickattheliteralwords?Don'ttheyrathertrytopreservethebeautyandstylesoftheiroriginals?Whatmenlikeyoucallaccuracyintranslation,learnedmencallpedantry......Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.”“他們是否死扣原文字面?不是更致力于保存原作的美感與風(fēng)格嗎?你們所謂的翻譯之精確,哲人們則謂之為迂腐。因此,我一直著眼于這樣的觀點(diǎn):翻譯應(yīng)意譯,而不是孤立的詞。”
哲羅姆的經(jīng)典論述
“Dotheystickatth
譚載喜《西方翻譯簡(jiǎn)史》1.翻譯不可能始終字當(dāng)句對(duì),而必須采取靈活的原則,由于各種語(yǔ)言在用詞風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣、句法以及語(yǔ)義、內(nèi)容等方面都互為區(qū)別,因此不能采用逐詞翻譯的方法。2.應(yīng)區(qū)別對(duì)待“文學(xué)翻譯”與“宗教翻譯”,在文學(xué)翻譯中,譯者可以而且應(yīng)當(dāng)采用易于理解的風(fēng)格傳達(dá)原作的意思,但在《圣經(jīng)翻譯中》,則不能一概采用意譯而主要應(yīng)當(dāng)采用直譯。并指出,在這種直譯中,針對(duì)圣經(jīng)原文的句法結(jié)構(gòu)不得有半點(diǎn)改動(dòng),否則就會(huì)損害圣經(jīng)的“深刻含義”,降低譯文質(zhì)量。3.正確的翻譯必須依靠正確的理解。句子要靠譯者的博識(shí)與精通語(yǔ)言才能理解、翻譯,而不是靠所謂“上帝的感召”。譚載喜《西方翻譯簡(jiǎn)史》1.翻譯不可能始終字當(dāng)句對(duì),而必須1.2.2奧古斯丁(Augustine)羅馬帝國(guó)末期著名哲學(xué)家,神學(xué)家,西方翻譯史上語(yǔ)言學(xué)派的鼻祖?zhèn)魇乐鳎骸渡系壑恰贰稇曰阡洝贰墩摶浇逃贩g觀:譯者必須具備以下條件:通曉兩種語(yǔ)言;熟悉并“同情”所譯題材;具有一定的??蹦芰Ψg必須注重三種風(fēng)格:樸素、典雅、莊重《圣經(jīng)》翻譯必須依靠“上帝的感召”1.2.2奧古斯丁(Augustine)羅馬帝國(guó)末期著名哲2.中世紀(jì)翻譯時(shí)間:從476年西羅馬帝國(guó)崩潰起至15世紀(jì)文藝復(fù)興時(shí)止翻譯三大標(biāo)記:初期翻譯家波伊提烏,中期的托萊多“翻譯院”和末期的民族語(yǔ)翻譯。2.中世紀(jì)翻譯時(shí)間:從476年西羅馬帝國(guó)崩潰起至15世紀(jì)文2.1初期翻譯家波伊提烏古羅馬晚期的政治家、哲學(xué)家,初期翻譯領(lǐng)域的中心人物著有《哲學(xué)的慰藉》(ConsolationsofPhilosophy)翻譯觀:內(nèi)容與風(fēng)格互為敵對(duì),要么講究風(fēng)格,要么保全內(nèi)容,二者不可兼得翻譯史以主觀事物為中心的,譯者應(yīng)當(dāng)放棄主觀判斷權(quán)。更注重翻譯實(shí)踐,主張翻譯憑經(jīng)驗(yàn)而不是理論。2.1初期翻譯家波伊提烏古羅馬晚期的政治家、哲學(xué)家,初
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 環(huán)保行業(yè)廢棄物處理風(fēng)險(xiǎn)協(xié)議
- 高級(jí)化妝品行業(yè)售后免責(zé)協(xié)議
- 建設(shè)工程施工協(xié)議(32篇)
- 上海手房買賣協(xié)議
- 臨時(shí)租車協(xié)議書
- 班班通設(shè)備管理和使用協(xié)議
- 物流配送中心建設(shè)委托代理合同
- 建筑工地安全施工責(zé)任與免責(zé)合同
- 房地產(chǎn)項(xiàng)目銷售居間合同
- 教練與學(xué)員合同協(xié)議
- 光伏電站小EPC規(guī)定合同范本
- 2024年01月江蘇2024年昆山鹿城村鎮(zhèn)銀行第三期校園招考筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 中國(guó)人口研究專題報(bào)告-中國(guó)2025-2100年人口預(yù)測(cè)與政策建議-西南財(cái)經(jīng)大學(xué)x清華大學(xué)-202501
- 建筑工程安全與管理
- 2025年內(nèi)蒙古機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫(kù)含答案解析
- 2024年05月齊魯銀行總行2024年社會(huì)招考筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 浙江省紹興市2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期期末調(diào)測(cè)英語(yǔ)試題(無(wú)答案)
- 幼兒園開學(xué)教師安全知識(shí)培訓(xùn)
- 2024年醫(yī)療器械經(jīng)營(yíng)質(zhì)量管理規(guī)范培訓(xùn)課件
- 中華人民共和國(guó)學(xué)前教育法-知識(shí)培訓(xùn)
- 2023年新高考(新課標(biāo))全國(guó)2卷數(shù)學(xué)試題真題(含答案解析)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論