版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
CET-4CET-41大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)簡(jiǎn)要介紹對(duì)大家的幾點(diǎn)要求正文大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)簡(jiǎn)要介紹2大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)簡(jiǎn)要介紹大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)簡(jiǎn)要介紹3寫(xiě)作15%710*15%=106.5寫(xiě)作15%710*15%=106.54聽(tīng)力理解35%710*35%=248.51、聽(tīng)力對(duì)話(15%)(1)短對(duì)話(多項(xiàng)選擇8%)(2)長(zhǎng)對(duì)話(多項(xiàng)選擇7%)2、聽(tīng)力短文(20%)(1)短文理解(多項(xiàng)選擇10%)(2)短文聽(tīng)寫(xiě)(單詞及詞組聽(tīng)寫(xiě)10%)聽(tīng)力理解35%710*35%=248.55大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)分值分布閱讀35%710*35%=248.5詞匯理解(選詞填空5%)長(zhǎng)篇閱讀(匹配10%)仔細(xì)閱讀(多項(xiàng)選擇20%)翻譯15%710*15%=106.5
原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)分值分布閱讀35%710*356評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的原始分?jǐn)?shù)在經(jīng)過(guò)加權(quán)、等值處理后,參照常模轉(zhuǎn)換為均值為500、標(biāo)準(zhǔn)差為70的常模正態(tài)分?jǐn)?shù)。同時(shí),四、六級(jí)考試不設(shè)及格線,考試合格證書(shū)改為成績(jī)報(bào)告單??偡钟?jì)算公式:計(jì)算公式
評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)7大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯課件8220分及以上有成績(jī)報(bào)告單;425分及格;550分可以參加口語(yǔ)測(cè)試220分及以上有成績(jī)報(bào)告單;9關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)培訓(xùn)培訓(xùn)時(shí)間:周一至周四晚上18:00—19:3011月3日——12月11日,共6周,48課時(shí)培訓(xùn)內(nèi)容(四個(gè)模塊):作文寫(xiě)作,英文聽(tīng)力,閱讀理解,段落翻譯關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)培訓(xùn)培訓(xùn)時(shí)間:周一至周四晚上18:010
對(duì)大家的幾點(diǎn)要求
ConfidenceScheduleEndeavorPersistence
對(duì)大家的幾點(diǎn)要求
Confidence11
正文
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯課件12一、題型簡(jiǎn)介及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)自2013年12月考次起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調(diào)整文段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材。140—160個(gè)漢字15%710*15%=106.530分鐘
一、題型簡(jiǎn)介及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)自2013年12月考次起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)13一、翻譯題型簡(jiǎn)介及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)二、基本要求三、翻譯技巧一、翻譯題型簡(jiǎn)介及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)14四級(jí)段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)四級(jí)段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)15大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯課件16大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯課件17二、基本要求要求考生以詞、句的翻譯為基礎(chǔ),擴(kuò)大到對(duì)整體段落的翻譯的把握,段落內(nèi)容相對(duì)完整、結(jié)構(gòu)相對(duì)獨(dú)立。翻譯時(shí)要把整個(gè)段落當(dāng)作一個(gè)有機(jī)的語(yǔ)篇,注意各句子之間的銜接和段落間的過(guò)渡。二、基本要求要求考生以詞、句的翻譯為基礎(chǔ),擴(kuò)大到對(duì)整體段落的18翻譯技巧(一)詞的翻譯(二)句的翻譯(三)段落翻譯翻譯技巧(一)詞的翻譯19(一)詞的翻譯1.詞義選擇2.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換3.詞的增補(bǔ)4.詞的省略5.詞的替代(一)詞的翻譯1.詞義選擇201.詞義選擇(1)詞義的選擇要準(zhǔn)確普通單義詞原文:中國(guó)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%。(2014)核:nucleareg:為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部農(nóng)村義務(wù)教育(compulsoryeducation)。(2014)公平:justice1.詞義選擇(1)詞義的選擇要準(zhǔn)確21原文:剪紙(papercutting)是中國(guó)傳統(tǒng)的民間藝術(shù)。(2013)傳統(tǒng)的:traditional民間:folk原文:在明朝和清朝時(shí)期特別流行。(2013)明朝和清朝:MingandQingdynasties.原文:剪紙(papercutting)是中國(guó)傳統(tǒng)的民間藝術(shù)22多義詞原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。譯文:However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.【分析】“年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團(tuán)圓飯,為了讓譯文更符合英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,這里用的是annualreuniondinner,理解起來(lái)更容易。多義詞23
(2)表意模糊的詞原文:這所全國(guó)重點(diǎn)大學(xué)為社會(huì)輸送了大批的人才。譯文:Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.分析:“輸送”在句中是一個(gè)模糊籠統(tǒng)的詞,具體說(shuō)來(lái)是指“培養(yǎng)出”?!叭瞬拧被\統(tǒng),譯為qualifiedgraduates比較確切。(2)表意模糊的詞24(3)比喻詞匯漢語(yǔ)有許多比喻詞匯,表面意義和喻指含義完全不同,英譯時(shí)應(yīng)跳出機(jī)械對(duì)應(yīng)的思維定式,動(dòng)態(tài)地譯出其潛在含義。原文:老師答應(yīng)給這幾個(gè)學(xué)生“吃小灶”。譯文:Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.分析:“吃小灶”在這里指的是“個(gè)別輔導(dǎo)”。(3)比喻詞匯25(4)語(yǔ)境詞漢語(yǔ)有些詞語(yǔ)的含義會(huì)因語(yǔ)境而發(fā)生微妙的變化,稱(chēng)之為“語(yǔ)境詞”,應(yīng)緊密結(jié)合上下文譯成相應(yīng)的詞,不能按照原詞的字面意思來(lái)譯。原文:手機(jī)刷新了人與人的關(guān)系。譯文:Cellphonehave
altered
the
relationshipamongpeople.分析:“刷新”此處實(shí)際是指“改變”,而并非是我們平常所指的含義,因此不宜譯成refurbish或renovate,翻譯為alter或change更恰當(dāng)。(4)語(yǔ)境詞262.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換在漢譯英過(guò)程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。(1)動(dòng)詞→名詞原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。譯文:CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvary
widelyfromplacetoplace.【分析】原句中“歡度”是動(dòng)詞,但是如果譯文中也用動(dòng)詞來(lái)表達(dá),則整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來(lái)表達(dá),使得整個(gè)句子更勻稱(chēng)、清晰。2.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換在漢譯英過(guò)程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合27(2)動(dòng)詞→介詞介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來(lái)表達(dá)。(2)動(dòng)詞→介詞28原文:人們常用剪紙美化環(huán)境。譯文:Peopleoftenbeautifytheirhomeswith
papercuttings.原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。譯文:However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionfor
Chinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.原文:人們常用剪紙美化環(huán)境。29(3)動(dòng)詞形容詞漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞常常用形容詞來(lái)表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時(shí)會(huì)更地道、標(biāo)準(zhǔn)。原文:(剪紙)在明朝和清朝時(shí)期特別流行。譯文:Itwas
widespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.(3)動(dòng)詞形容詞30(4)形容詞或副詞名詞由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)的名詞。原文:只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。譯文:Leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofdusk
withfulleaseandfreedom.(4)形容詞或副詞名詞31(5)名詞→動(dòng)詞有些情況下,漢語(yǔ)的名詞由英語(yǔ)的動(dòng)詞表達(dá),此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。譯文:CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.【分析】原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯文中轉(zhuǎn)換為了動(dòng)詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”,使譯文更生動(dòng)。(5)名詞→動(dòng)詞32原文:大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。譯文:People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.原文:大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。333.詞的增補(bǔ)(1)語(yǔ)法需要由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)里省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類(lèi),以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。3.詞的增補(bǔ)(1)語(yǔ)法需要34原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。譯文:However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.分析:英語(yǔ)中用得最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和with九個(gè)。這些介詞是連接英語(yǔ)句子的重要紐帶,在英語(yǔ)中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“anoccasion”來(lái)解釋說(shuō)明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯了中國(guó)人對(duì)于除夕夜的重視。原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。35原文:北京是中國(guó)政治、文化中心。這里你可以游覽萬(wàn)里長(zhǎng)城、故宮、頤和園。譯文:Beijingisapoliticalandculturalcenturethatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddencity,theSummerPalaceetc.原文:北京是中國(guó)政治、文化中心。這里你可以游覽萬(wàn)里長(zhǎng)城、故宮36原文:農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。譯文:Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.原文:農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多37(2)意思表達(dá)需要原文:這是黃河灘上的一幕。譯文:ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時(shí),增譯takingplace短語(yǔ),使譯文表達(dá)更為生動(dòng)貼切。(2)意思表達(dá)需要38(3)文化背景解釋的需要中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此,在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。原文:三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。譯文:Thewit
ofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.(3)文化背景解釋的需要394.詞的省略所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語(yǔ)中重復(fù)的部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。4.詞的省略所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了40原文:為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶(hù)戶(hù)都會(huì)進(jìn)行大掃除。譯文:Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandbringingoodluck.【分析】刪減了原句中的“進(jìn)行”一詞。原文:為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶(hù)戶(hù)都會(huì)進(jìn)行大掃除。415.詞的替代
重復(fù)是漢語(yǔ)常用的一種語(yǔ)篇銜接手段,雖然英語(yǔ)中也用重復(fù),但多是利用詞語(yǔ)的重復(fù)來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)義強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)飾。漢語(yǔ)以重復(fù)見(jiàn)長(zhǎng),英語(yǔ)則以省略見(jiàn)長(zhǎng)。故而在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來(lái)避免重復(fù)。在英語(yǔ)中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。5.詞的替代42原文:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。譯文:Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-piking,andhead-noddingtohead-shaking.(刪除重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞)原文:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。43謂語(yǔ)成分替代可用于代替重復(fù)出現(xiàn)的動(dòng)詞,或整個(gè)謂語(yǔ)部分。此類(lèi)替代詞包括do及其搭配doso,doit,dothat,dothis,dothesame等,替代句型包括sodo/be/will+主語(yǔ)、so+主語(yǔ)+do/be/will、asbe+主語(yǔ)等。原文:我不愿為占用你的時(shí)間而道歉,我占用你的時(shí)間是有道理的。譯文:Iwillnotapologizefortrespassingonyourtime.Ihaveagoodreasonfordoingso/that.原文:他說(shuō)他很勤奮,他確實(shí)很勤奮。譯文:Yousayheisdiligent,soheis.謂語(yǔ)成分替代44名詞成分替代:用代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞原文:有水有魚(yú)的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會(huì)給人好心情。譯文:Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.
名詞成分替代:用代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞45用名詞性替代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞可用于替代的此類(lèi)名詞包括enough,half,thesame,thekind,thesort,theformer,thelatter,theissue等。原文:——你最喜歡哪個(gè)男孩?——最高的那個(gè)男孩。譯文:--Whichboydoyoulikebest?--Thetallestone.用名詞性替代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞46分句替代
用替代詞so/not來(lái)替代充當(dāng)賓語(yǔ)的that從句;用ifso
或ifnot替代條件狀語(yǔ)從句;用so代替整個(gè)從句。
原文;—明天會(huì)下雨嗎?—我想不會(huì)/會(huì)下雨。
譯文:----Willitraintomorrow?----Iguessnot/so.
原文:你會(huì)來(lái)出席會(huì)議嗎?假如不出席會(huì)議,請(qǐng)及早
通知我們。
譯文:Willyoucometoattendthemeeting?Ifnot,
pleasenoticeusassoonaspossible.分句替代47
中國(guó)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%。該比例在所有核國(guó)家中居第30位,幾乎是最低的。Chinashoulddeveloptheenergyofnuclearmore,fornuclearpoweronlyaccountsfor2%ofthegrosselectricalpoweroutput,which
makesChinatheleast,the30th,inthelistofcountrieswhichownnuclearpower.中國(guó)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2482011年3月日本核電站事故后,中國(guó)的核能開(kāi)發(fā)停了下來(lái),中止審批新的核電站,并開(kāi)展全國(guó)性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)(詞序調(diào)整)。AftertheJapan’saccidentsinMarch2011,theexplorationofnuclearpowerhasbeensuspended(語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài)),includinghaltingtheexaminingandapprovingnewnuclearpowerstationsaswellassafetyinspectionofallthenuclearstationsinthecountry.Theapprovaldidn’trecoveruntilOctober,2012.2011年3月日本核電站事故后,中國(guó)的核能開(kāi)發(fā)停了下來(lái),中止49隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn)(動(dòng)詞變?yōu)槊~),發(fā)生事故的可能性完全(刪減)可以降低到最低程度。換句話說(shuō),核能是可以安全開(kāi)發(fā)和利用的。Withtheimprovementoftechnologyandsafetyarrangement,thepossibilitiesofnuclearaccidentscouldbereduced(單詞的選擇)totheminimumdegree.Thatistosay,nuclearpowercouldbedevelopedandutilizedwithoutaccidents.(肯定譯成否定)隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn)(動(dòng)詞變?yōu)槊~),發(fā)生事故的可能性完501.我們不是為食而生,乃是為生而食。(增益,加連詞)Wedonotliveinordertoeat,butweeatinordertolive.2.知人知面不知心。(無(wú)主句,加主語(yǔ))Weknowmen’sfaces,nottheirminds.3.人誰(shuí)無(wú)過(guò)。(增益,加介詞)Amongmenwhoisfaultless?1.我們不是為食而生,乃是為生而食。(增益,加連詞)514、打得贏就打,打不贏就走。(增詞)Fightwhenyoucanwin,moveawaywhenyoucannot.5、憑舟極目望去,遠(yuǎn)處是黛色青山和五彩斑斕的田野。(增詞)Leaningagainsttheboat,youcanseedarkgreenmountainsandgorgeousfieldsinthefardistance.4、打得贏就打,打不贏就走。(增詞)526.獲悉貴國(guó)遭受地震,我們極為關(guān)切。(轉(zhuǎn)換詞類(lèi))Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.7.貪愛(ài)錢(qián)財(cái)是萬(wàn)惡之源。(轉(zhuǎn)換詞類(lèi))Theloveofmoneyistherootofallevil.8.他易于滿(mǎn)足。(選詞)Heiscontentwithverylittle.6.獲悉貴國(guó)遭受地震,我們極為關(guān)切。(轉(zhuǎn)換詞類(lèi))539.人生不滿(mǎn)百,常懷千歲憂。(選詞)Amandoesnotliveahundredyears,yetheworriesenoughforathousand.10.如果合算的話,我就接受那個(gè)工作。(選詞)Iwillundertakethework,ifitpays
.11.這些新型汽車(chē)速度快,效率高,行動(dòng)靈活。(省略)Thesenewcarswerefast,efficientandhandy.9.人生不滿(mǎn)百,常懷千歲憂。(選詞)541.我們不是為食而生,乃是為生而食。(增益,加連詞)2.知人知面不知心。(無(wú)主句,加主語(yǔ))3.人誰(shuí)無(wú)過(guò)。(增益,加介詞)4.打得贏就打,打不贏就走。(增詞)
5.憑舟極目望去,遠(yuǎn)處是黛色青山和五彩斑斕的田野。(增詞)6.獲悉貴國(guó)遭受地震,我們極為關(guān)切。(轉(zhuǎn)換詞類(lèi))7.貪愛(ài)錢(qián)財(cái)是萬(wàn)惡之源。(轉(zhuǎn)換詞類(lèi))8.他易于滿(mǎn)足。(選詞)9.人生不滿(mǎn)百,常懷千歲憂。(選詞)10.如果合算的話,我就接受那個(gè)工作。(選詞)11.這些新型汽車(chē)速度快,效率高,行動(dòng)靈活。(省略)1.我們不是為食而生,乃是為生而食。(增益,加連詞)55許多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看,烹飪技藝和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類(lèi)和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。許多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為56"你要茶還是咖啡?"是用餐人常被問(wèn)到的問(wèn)題,許多西方人會(huì)選咖啡,而中國(guó)人則會(huì)選茶,相傳,中國(guó)的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來(lái)治病,在明清(theqingdynasties)期間,茶館遍布全國(guó),飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到18世紀(jì)才傳到歐美,如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國(guó)的瑰寶。也是中國(guó)傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。"你要茶還是咖啡?"是用餐人常被問(wèn)到的問(wèn)題,許多西方人會(huì)選咖57試卷四:中國(guó)結(jié)(knot)中國(guó)結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來(lái)記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的。“結(jié)”在中文里意味著愛(ài)情,婚姻和團(tuán)聚,中國(guó)結(jié)常常作為禮物交換或作為飾品祈求好運(yùn)和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國(guó)和世界各地越來(lái)越受歡迎。試卷四:中國(guó)結(jié)(knot)58經(jīng)常不斷地學(xué)習(xí),你就什么都知道。你知道得越多,你就越有力量StudyConstantly,AndYouWillKnowEverything.TheMoreYouKnow,TheMorePowerfulYouWillBe寫(xiě)在最后經(jīng)常不斷地學(xué)習(xí),你就什么都知道。你知道得越多,你就越有力量寫(xiě)59謝謝你的到來(lái)學(xué)習(xí)并沒(méi)有結(jié)束,希望大家繼續(xù)努力LearningIsNotOver.IHopeYouWillContinueToWorkHard演講人:XXXXXX時(shí)間:XX年XX月XX日
謝謝你的到來(lái)演講人:XXXXXX60CET-4CET-461大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)簡(jiǎn)要介紹對(duì)大家的幾點(diǎn)要求正文大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)簡(jiǎn)要介紹62大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)簡(jiǎn)要介紹大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)簡(jiǎn)要介紹63寫(xiě)作15%710*15%=106.5寫(xiě)作15%710*15%=106.564聽(tīng)力理解35%710*35%=248.51、聽(tīng)力對(duì)話(15%)(1)短對(duì)話(多項(xiàng)選擇8%)(2)長(zhǎng)對(duì)話(多項(xiàng)選擇7%)2、聽(tīng)力短文(20%)(1)短文理解(多項(xiàng)選擇10%)(2)短文聽(tīng)寫(xiě)(單詞及詞組聽(tīng)寫(xiě)10%)聽(tīng)力理解35%710*35%=248.565大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)分值分布閱讀35%710*35%=248.5詞匯理解(選詞填空5%)長(zhǎng)篇閱讀(匹配10%)仔細(xì)閱讀(多項(xiàng)選擇20%)翻譯15%710*15%=106.5
原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)分值分布閱讀35%710*3566評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的原始分?jǐn)?shù)在經(jīng)過(guò)加權(quán)、等值處理后,參照常模轉(zhuǎn)換為均值為500、標(biāo)準(zhǔn)差為70的常模正態(tài)分?jǐn)?shù)。同時(shí),四、六級(jí)考試不設(shè)及格線,考試合格證書(shū)改為成績(jī)報(bào)告單??偡钟?jì)算公式:計(jì)算公式
評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)67大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯課件68220分及以上有成績(jī)報(bào)告單;425分及格;550分可以參加口語(yǔ)測(cè)試220分及以上有成績(jī)報(bào)告單;69關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)培訓(xùn)培訓(xùn)時(shí)間:周一至周四晚上18:00—19:3011月3日——12月11日,共6周,48課時(shí)培訓(xùn)內(nèi)容(四個(gè)模塊):作文寫(xiě)作,英文聽(tīng)力,閱讀理解,段落翻譯關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)培訓(xùn)培訓(xùn)時(shí)間:周一至周四晚上18:070
對(duì)大家的幾點(diǎn)要求
ConfidenceScheduleEndeavorPersistence
對(duì)大家的幾點(diǎn)要求
Confidence71
正文
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯課件72一、題型簡(jiǎn)介及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)自2013年12月考次起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調(diào)整文段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材。140—160個(gè)漢字15%710*15%=106.530分鐘
一、題型簡(jiǎn)介及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)自2013年12月考次起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)73一、翻譯題型簡(jiǎn)介及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)二、基本要求三、翻譯技巧一、翻譯題型簡(jiǎn)介及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)74四級(jí)段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)四級(jí)段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)75大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯課件76大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯課件77二、基本要求要求考生以詞、句的翻譯為基礎(chǔ),擴(kuò)大到對(duì)整體段落的翻譯的把握,段落內(nèi)容相對(duì)完整、結(jié)構(gòu)相對(duì)獨(dú)立。翻譯時(shí)要把整個(gè)段落當(dāng)作一個(gè)有機(jī)的語(yǔ)篇,注意各句子之間的銜接和段落間的過(guò)渡。二、基本要求要求考生以詞、句的翻譯為基礎(chǔ),擴(kuò)大到對(duì)整體段落的78翻譯技巧(一)詞的翻譯(二)句的翻譯(三)段落翻譯翻譯技巧(一)詞的翻譯79(一)詞的翻譯1.詞義選擇2.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換3.詞的增補(bǔ)4.詞的省略5.詞的替代(一)詞的翻譯1.詞義選擇801.詞義選擇(1)詞義的選擇要準(zhǔn)確普通單義詞原文:中國(guó)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%。(2014)核:nucleareg:為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部農(nóng)村義務(wù)教育(compulsoryeducation)。(2014)公平:justice1.詞義選擇(1)詞義的選擇要準(zhǔn)確81原文:剪紙(papercutting)是中國(guó)傳統(tǒng)的民間藝術(shù)。(2013)傳統(tǒng)的:traditional民間:folk原文:在明朝和清朝時(shí)期特別流行。(2013)明朝和清朝:MingandQingdynasties.原文:剪紙(papercutting)是中國(guó)傳統(tǒng)的民間藝術(shù)82多義詞原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。譯文:However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.【分析】“年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團(tuán)圓飯,為了讓譯文更符合英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,這里用的是annualreuniondinner,理解起來(lái)更容易。多義詞83
(2)表意模糊的詞原文:這所全國(guó)重點(diǎn)大學(xué)為社會(huì)輸送了大批的人才。譯文:Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.分析:“輸送”在句中是一個(gè)模糊籠統(tǒng)的詞,具體說(shuō)來(lái)是指“培養(yǎng)出”?!叭瞬拧被\統(tǒng),譯為qualifiedgraduates比較確切。(2)表意模糊的詞84(3)比喻詞匯漢語(yǔ)有許多比喻詞匯,表面意義和喻指含義完全不同,英譯時(shí)應(yīng)跳出機(jī)械對(duì)應(yīng)的思維定式,動(dòng)態(tài)地譯出其潛在含義。原文:老師答應(yīng)給這幾個(gè)學(xué)生“吃小灶”。譯文:Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.分析:“吃小灶”在這里指的是“個(gè)別輔導(dǎo)”。(3)比喻詞匯85(4)語(yǔ)境詞漢語(yǔ)有些詞語(yǔ)的含義會(huì)因語(yǔ)境而發(fā)生微妙的變化,稱(chēng)之為“語(yǔ)境詞”,應(yīng)緊密結(jié)合上下文譯成相應(yīng)的詞,不能按照原詞的字面意思來(lái)譯。原文:手機(jī)刷新了人與人的關(guān)系。譯文:Cellphonehave
altered
the
relationshipamongpeople.分析:“刷新”此處實(shí)際是指“改變”,而并非是我們平常所指的含義,因此不宜譯成refurbish或renovate,翻譯為alter或change更恰當(dāng)。(4)語(yǔ)境詞862.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換在漢譯英過(guò)程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。(1)動(dòng)詞→名詞原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。譯文:CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvary
widelyfromplacetoplace.【分析】原句中“歡度”是動(dòng)詞,但是如果譯文中也用動(dòng)詞來(lái)表達(dá),則整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來(lái)表達(dá),使得整個(gè)句子更勻稱(chēng)、清晰。2.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換在漢譯英過(guò)程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合87(2)動(dòng)詞→介詞介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來(lái)表達(dá)。(2)動(dòng)詞→介詞88原文:人們常用剪紙美化環(huán)境。譯文:Peopleoftenbeautifytheirhomeswith
papercuttings.原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。譯文:However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionfor
Chinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.原文:人們常用剪紙美化環(huán)境。89(3)動(dòng)詞形容詞漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞常常用形容詞來(lái)表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時(shí)會(huì)更地道、標(biāo)準(zhǔn)。原文:(剪紙)在明朝和清朝時(shí)期特別流行。譯文:Itwas
widespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.(3)動(dòng)詞形容詞90(4)形容詞或副詞名詞由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)的名詞。原文:只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。譯文:Leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofdusk
withfulleaseandfreedom.(4)形容詞或副詞名詞91(5)名詞→動(dòng)詞有些情況下,漢語(yǔ)的名詞由英語(yǔ)的動(dòng)詞表達(dá),此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。譯文:CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.【分析】原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯文中轉(zhuǎn)換為了動(dòng)詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”,使譯文更生動(dòng)。(5)名詞→動(dòng)詞92原文:大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。譯文:People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.原文:大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。933.詞的增補(bǔ)(1)語(yǔ)法需要由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)里省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類(lèi),以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。3.詞的增補(bǔ)(1)語(yǔ)法需要94原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。譯文:However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.分析:英語(yǔ)中用得最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和with九個(gè)。這些介詞是連接英語(yǔ)句子的重要紐帶,在英語(yǔ)中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“anoccasion”來(lái)解釋說(shuō)明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯了中國(guó)人對(duì)于除夕夜的重視。原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。95原文:北京是中國(guó)政治、文化中心。這里你可以游覽萬(wàn)里長(zhǎng)城、故宮、頤和園。譯文:Beijingisapoliticalandculturalcenturethatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddencity,theSummerPalaceetc.原文:北京是中國(guó)政治、文化中心。這里你可以游覽萬(wàn)里長(zhǎng)城、故宮96原文:農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。譯文:Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.原文:農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多97(2)意思表達(dá)需要原文:這是黃河灘上的一幕。譯文:ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時(shí),增譯takingplace短語(yǔ),使譯文表達(dá)更為生動(dòng)貼切。(2)意思表達(dá)需要98(3)文化背景解釋的需要中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此,在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。原文:三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。譯文:Thewit
ofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.(3)文化背景解釋的需要994.詞的省略所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語(yǔ)中重復(fù)的部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。4.詞的省略所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了100原文:為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶(hù)戶(hù)都會(huì)進(jìn)行大掃除。譯文:Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandbringingoodluck.【分析】刪減了原句中的“進(jìn)行”一詞。原文:為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶(hù)戶(hù)都會(huì)進(jìn)行大掃除。1015.詞的替代
重復(fù)是漢語(yǔ)常用的一種語(yǔ)篇銜接手段,雖然英語(yǔ)中也用重復(fù),但多是利用詞語(yǔ)的重復(fù)來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)義強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)飾。漢語(yǔ)以重復(fù)見(jiàn)長(zhǎng),英語(yǔ)則以省略見(jiàn)長(zhǎng)。故而在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來(lái)避免重復(fù)。在英語(yǔ)中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。5.詞的替代102原文:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。譯文:Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-piking,andhead-noddingtohead-shaking.(刪除重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞)原文:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。103謂語(yǔ)成分替代可用于代替重復(fù)出現(xiàn)的動(dòng)詞,或整個(gè)謂語(yǔ)部分。此類(lèi)替代詞包括do及其搭配doso,doit,dothat,dothis,dothesame等,替代句型包括sodo/be/will+主語(yǔ)、so+主語(yǔ)+do/be/will、asbe+主語(yǔ)等。原文:我不愿為占用你的時(shí)間而道歉,我占用你的時(shí)間是有道理的。譯文:Iwillnotapologizefortrespassingonyourtime.Ihaveagoodreasonfordoingso/that.原文:他說(shuō)他很勤奮,他確實(shí)很勤奮。譯文:Yousayheisdiligent,soheis.謂語(yǔ)成分替代104名詞成分替代:用代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞原文:有水有魚(yú)的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會(huì)給人好心情。譯文:Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.
名詞成分替代:用代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞105用名詞性替代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞可用于替代的此類(lèi)名詞包括enough,half,thesame,thekind,thesort,theformer,thelatter,theissue等。原文:——你最喜歡哪個(gè)男孩?——最高的那個(gè)男孩。譯文:--Whichboydoyoulikebest?--Thetallestone.用名詞性替代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞106分句替代
用替代詞so/not來(lái)替代充當(dāng)賓語(yǔ)的that從句;用ifso
或ifnot替代條件狀語(yǔ)從句;用so代替整個(gè)從句。
原文;—明天會(huì)下雨嗎?—我想不會(huì)/會(huì)下雨。
譯文:----Willitraintomorrow?----Iguessnot/so.
原文:你會(huì)來(lái)出席會(huì)議嗎?假如不出席會(huì)議,請(qǐng)及早
通知我們。
譯文:Willyoucometoattendthemeeting?Ifnot,
pleasenoticeusassoonaspossible.分句替代107
中國(guó)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%。該比例在所有核國(guó)家中居第30位,幾乎是最低的。Chinashoulddeveloptheenergyofnuclearmore,fornuclearpoweronlyaccountsfor2%ofthegrosselectricalpoweroutput,which
makesChinatheleast,the30th,inthelistofcountrieswhichownnuclearpower.中國(guó)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的21082011年3月日本核電站事故后,中國(guó)的核能開(kāi)發(fā)停了下來(lái),中止審批新的核電站,并開(kāi)展全國(guó)性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)(詞序調(diào)整)。AftertheJapan’saccidentsinMarch2011,theexplorationofnuclearpowerhasbeensuspended(語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài)),includinghaltingtheexaminingandapprovingnewnuclearpowerstationsaswellassafetyinspectionofallthenuclearstationsinthecountry.Theapprovaldidn’trecoveruntilOctober,2012.2011年3月日本核電站事故后,中國(guó)的核能開(kāi)發(fā)停了下來(lái),中止109隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn)(動(dòng)詞變?yōu)槊~),發(fā)生事故的可能性完全(刪減)可以降低到最低程度。換句話說(shuō),核能是可以安全開(kāi)發(fā)和利用的。Withtheimprovementoftechnologyandsafetyarrangement,thepossibilitiesofnuclearaccidentscouldbereduced(單詞的選擇)totheminimumdegree.Thatistosay,nuclearpowercouldbedevelopedandutilizedwithoutaccidents.(肯定譯成否定)隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn)(動(dòng)詞變?yōu)槊~),發(fā)生事故的可能性完1101.我們不是為食而生,乃是為生而食。(增益,加連詞)Wedonotliveinorder
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 制圖實(shí)習(xí)心得體會(huì)3篇
- 2025年青海貨運(yùn)從業(yè)資格證摸擬考試試題
- 2025年西寧年貨運(yùn)從業(yè)資格證考試從業(yè)從業(yè)資格資格題庫(kù)及答案
- 玻璃模具毛坯行業(yè)深度研究報(bào)告
- 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)賢達(dá)經(jīng)濟(jì)人文學(xué)院《跨屏傳播與營(yíng)銷(xiāo)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)賢達(dá)經(jīng)濟(jì)人文學(xué)院《博物館學(xué)概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)《行草書(shū)技法一》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025動(dòng)產(chǎn)抵押借款合同范本
- 車(chē)輛評(píng)估報(bào)告范文
- 課題申報(bào)書(shū):供應(yīng)鏈金融對(duì)供應(yīng)鏈韌性的作用機(jī)制與提升策略研究
- 期末考試-公共財(cái)政概論-章節(jié)習(xí)題
- 職業(yè)高中高一上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題卷(含答案)
- (打印)初一英語(yǔ)語(yǔ)法練習(xí)題(一)
- (正式版)JBT 3300-2024 平衡重式叉車(chē) 整機(jī)試驗(yàn)方法
- 廣東省汕頭市金平區(qū)2023-2024學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末語(yǔ)文試題
- 生態(tài)系統(tǒng)的信息傳遞說(shuō)課稿-2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期生物人教版選擇性必修二
- 2024年天津津誠(chéng)國(guó)有資本投資運(yùn)營(yíng)有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 2024年廣東珠海水務(wù)環(huán)境控股集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 2024版國(guó)開(kāi)電大專(zhuān)科《ECEL在財(cái)務(wù)中的應(yīng)用》在線形考(形考作業(yè)一至四)試題及答案
- 英國(guó)文學(xué)史及選讀試題及答案
- 新國(guó)際政治學(xué)概論(第三版)-教學(xué)課件-陳岳-109503國(guó)際政治學(xué)概論(第三版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論