最新商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)和翻譯專業(yè)知識(shí)講座課件_第1頁
最新商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)和翻譯專業(yè)知識(shí)講座課件_第2頁
最新商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)和翻譯專業(yè)知識(shí)講座課件_第3頁
最新商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)和翻譯專業(yè)知識(shí)講座課件_第4頁
最新商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)和翻譯專業(yè)知識(shí)講座課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

在商務(wù)英語中,還有一類專業(yè)詞匯是由普通名詞的復(fù)數(shù)形式組成的。這些名詞的單數(shù)形式并非完全在商務(wù)英語的專業(yè)領(lǐng)域中使用,但其復(fù)數(shù)形式卻是商務(wù)英中的專業(yè)術(shù)語。例如:future(將來)——futures(期貨)option(選擇)——options(期權(quán))bond(結(jié)合)——bonds(不記名債券)margin(邊緣)——margins(期權(quán)保證金)return(回來)——returns(利潤)lead&lag(領(lǐng)先或落后)——leads&lags(提前或延期結(jié)匯)liability(責(zé)任)——liabilities(負(fù)債)custom(習(xí)慣)——customs(海關(guān))security(安全)——securities(證劵)通過變?yōu)閺?fù)數(shù)形式,這些普通詞匯在商務(wù)英語中獲得了特定的專業(yè)內(nèi)涵。在翻譯這些專業(yè)術(shù)語時(shí)也要注意在譯文中體現(xiàn)出原文本的專業(yè)性,選詞要嚴(yán)謹(jǐn),避免主觀因素的影響,準(zhǔn)確地對專業(yè)術(shù)語進(jìn)行翻譯。在商務(wù)英語中,還有一類專業(yè)詞匯是由普通名詞的復(fù)1二、頻繁使用半專業(yè)詞匯

商務(wù)英語詞匯一般包括普通詞匯、半專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯。普通詞匯——英語中的常用詞匯,它們是構(gòu)成任何英語文本的基礎(chǔ);專業(yè)詞匯——一些專門用來傳達(dá)商務(wù)活動(dòng)中的各種概念的詞語,具有專業(yè)性和排他性;半專業(yè)詞匯——介于兩者之間,兼具一般詞義和專業(yè)詞義,在普通英語和商務(wù)英語中都被廣泛使用。

這些詞匯一般是從普通詞匯的基本義派生而來的,在商務(wù)英語詞匯中占了很大一部分。在翻譯時(shí)如果不能準(zhǔn)確地區(qū)分其在特定語境下的具體詞義,則會(huì)引發(fā)語義混亂。例如:balance在普通英語中是一個(gè)很常用的詞,一般理解為“平衡”或“協(xié)調(diào)”等,如“Shelostherbalanceandfell.(她失去平衡摔倒了。)”,“trytokeepabalancebetweenworkandrelaxation(努力保持勞逸平衡)”。但在商務(wù)英語中,balance卻具有完全不同的含義。如在“Heaccumulatedahealthybalancewiththesavingsbank.”一句中,“balance”的意思是“結(jié)存(theamountofmoneyheldinanaccount)”,所以此句應(yīng)該翻譯為“他在銀行積累了不少的結(jié)余?!?;balance還可指“差額(thedifferencebetweenanamountdueandanamountpaid)”,如:“Theholidaybalancemustbepaidby8weeksbeforedeparture.(度假應(yīng)付費(fèi)用的差額必須在離開前8周付清。)”二、頻繁使用半專業(yè)詞匯2在商務(wù)英語中,類似的詞匯還有很多,例如:interest(利息)point(匯價(jià)點(diǎn))discharge(償清債務(wù))discount(貼現(xiàn)率)swap(互惠信貸)service(勞務(wù)收支)dealer(證券商)appreciation(升值)bundling(捆綁式銷售)document(單據(jù))list(上市)collection(托收)promise(訂約)acceptance(承兌)delivery(交割)credit(信貸)security(抵押品,證券)logistics(物流)maturity(到期)settlement(結(jié)算)plant(車間)dishonour(拒付)maker(出票人)face(票面)這類半專業(yè)詞匯我們在日常生活用語中經(jīng)常遇到,所以對我們來說并不陌生。但正因?yàn)樗鼈兌际浅S迷~,我們對其普通詞義過于熟悉,在商務(wù)英語文本中遇到才更應(yīng)小心,以免出現(xiàn)錯(cuò)誤。在商務(wù)英語中,類似的詞匯還有很多,例如:interest(利3三、廣泛使用縮略詞

在英語中,縮略詞稱為“abbreviation”或“contraction”,即“ashorterformofaword”,從而代替一組冗長復(fù)雜的詞或詞組。隨著現(xiàn)代英語的發(fā)展,英語縮略詞在過去幾十年中呈現(xiàn)出迅猛增長的趨勢,尤其是在商務(wù)英語領(lǐng)域。其表現(xiàn)形式主要有以下4種。第一種是首字母縮略詞(acronym/initialism),由短語中每個(gè)實(shí)詞的第一個(gè)字母構(gòu)成,多用大寫字母,可以拼讀(acronym)或用字母讀(initialism)。如:APEC(Asia-PacificEconomicCooperatio)亞太經(jīng)濟(jì)合作組織CBD(CentralBusinessDistrict)中心商務(wù)區(qū)CEO(ChiefExecutiveOfficer)首席執(zhí)行官第二種是截短詞(clippedword),縮略或截取自然詞的一部分字母,可以是詞尾、詞首或詞腰,從而形成縮略詞。例如:pro(professional)專業(yè)人士cap(capital)資本phone(telephone)電話第三種是以輔音為核心組成的縮略詞。這種縮寫法主要用于縮寫單詞,可用大寫字母,也可以用小寫字母,一般用字母讀,也可以拼讀。例如:Frt.(freight)運(yùn)費(fèi)Gds(goods)商品Hdqrs(headquarters)總部第四種是利用同音或近音字母組成的縮略詞。這種縮寫詞相對較少,常用于單音節(jié)詞和少數(shù)雙音節(jié)詞轉(zhuǎn)化為同音字母的縮寫詞,按拼音或字母音讀。如:biz(business)商業(yè)、生意oz(ounce)盎司ozws.(otherwise)否則三、廣泛使用縮略詞4從類型而言,國際商務(wù)中的縮略語主要分以下幾種。1.國際組織名稱縮略UN—UnitedNations聯(lián)合國IMF—InternationalMonetaryFund國際貨幣基金組織WTO—WorldTradeOrganization世界貿(mào)易組織2.商務(wù)術(shù)語縮略FB—freightbill運(yùn)費(fèi)賬單FAS—freealongsideship船邊交貨3.常用商務(wù)單詞縮略語一個(gè)單詞開頭幾個(gè)字母的縮略一個(gè)單詞開頭幾個(gè)字母和后面輔音字母的縮略字母符號(hào)組合縮略/單詞首字母加符號(hào)縮略CERT—certificateDOC—documentYD—yardBK—bankL/E—import/export進(jìn)口,出口P&I—ProtectionandIndustryClub保障賠償協(xié)會(huì)從類型1.國際組織名稱縮略UN—UnitedNati5四、一詞多義現(xiàn)象普遍存在

英語詞匯所包含的意義往往頗具有靈活性,也就是說,英語詞匯的意義多依據(jù)前后搭配和上下文而變化。一詞多義是商務(wù)英語詞匯的另一特征,主要表現(xiàn)在一個(gè)英文單詞的普通詞義和商務(wù)含義之間的區(qū)別(馮祥春,2000)。許多平時(shí)熟悉的詞,在商務(wù)英語中除了基本含義外還有其特定的專業(yè)意義。了解和掌握了這些詞的多義性,才能運(yùn)用自如,準(zhǔn)確靈活地進(jìn)行翻譯。例如:share(1)Wearepreparedtosharetheexpenseswithyou.我們愿與你方分擔(dān)費(fèi)用。(2)Allthepartnershaveashareintheprofits.所有合伙人都可以分得一份利潤。(3)Thecompanywasformedwith2000shares.該公司由兩千股組成。分擔(dān)一份股份四、一詞多義現(xiàn)象普遍存在share(1)Wearepre6五、使用古體詞

古體詞(archaism)在現(xiàn)代英語中已不再廣泛使用,而是在逐漸消亡,但在商務(wù)英語中,古體詞的使用仍然十分普遍。英國語言學(xué)家Leech在英語詞義的分類中指出,專業(yè)詞語、古體詞及外來詞都屬于具有正式用語風(fēng)格的詞匯(wordswithformalstylisticmeaning),因此完全符合商務(wù)英語行文準(zhǔn)確、正式嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。在商務(wù)英語中出現(xiàn)頻率最高的古體詞是由here,where和there等副詞加上介詞in,by,of,to,after,as等構(gòu)成的復(fù)合詞,常用的有:therein(inthat)其中thereinafter(laterinthesamecontract)以下,在下文thereof(ofthat)關(guān)于,其中thereto(tothat)此外,隨附thereupon(then,astheresultofthat)因此whereas(consideringthat,but)鑒于,盡管whereby(bywhat)因此,據(jù)此wherefore(why)因此wherein(inwhatorwhich)在那方面whereof(ofwhatorwhich)關(guān)于hereafter(afterthistime;inthefuture)此后,今后hereby(bymeansof;byreasonofthis)特此,茲herein(inthis)此中,于此hereinafter(laterinthiscontract)在下文中hereof(ofthis)于此hereunder(underthis)在下文,據(jù)此herewith(withthis)同此,因此thereafter(afterwards)此后,后來thereby(bythatmeans)因此,從而五、使用古體詞therein(inthat)其中herea7六、多使用正式文體商務(wù)英語書面語屬于正式文體,用詞一般要規(guī)范、正式。我們前面提到的專業(yè)和半專業(yè)詞匯以及古體詞的頻繁使用,均體現(xiàn)了商務(wù)英語的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,但除此之外,商務(wù)英語書面語的正式性還可以體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。(1)在商務(wù)英語書面語中,介詞短語經(jīng)常被用來代替簡單的介詞和連詞。如:Theinternationalmarketermustprovideconsiderabletrainingtothelocalsalesforce,inregardtoboththeproductlineandnegotiationtechniquessuitabletothecompany’simageandfinancialrequirements.譯文:國際營銷者必須培訓(xùn)當(dāng)?shù)氐匿N售人員,以使產(chǎn)品線和談判技巧與公司的形象和財(cái)務(wù)要求保持一致。在此句中,inregardto可以用concerning來代替,句子語義絲毫不會(huì)受影響,但文體會(huì)有所不同。(2)多使用語體比較正式的詞語代替口語化的詞語。如:constitute(include)prior/previousto(before)effect(make)certify(prove)solicit(seek)purchase(buy)六、多使用正式文體8(3)在動(dòng)詞的使用方面,多用非常正式的單個(gè)動(dòng)詞而不使用“動(dòng)詞+介詞/副詞”或“動(dòng)詞+名詞+介詞”所組成的動(dòng)詞短語。英語中的單個(gè)動(dòng)詞比與其意思一致的動(dòng)詞短語更為正式,更多用于書面語,所以會(huì)顯得更為規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。例如:用continue代替goon,用appoint代替makeanappointmentof,用supplement代替addto,用eliminate代替getridof,用constitute代替makeup,用raise(questions)代替bringup(questions)等。(4)使用外來詞。商務(wù)英語中的專業(yè)術(shù)語有不少源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,因此許多術(shù)語都含有相同的前綴或后綴。比如:forcemajeure(法語,不可抗力)defactoconvertibility(法語,實(shí)際可兌換性)bonafideholder(法語,善意持票人)asper(拉丁語,按照)proforma(拉丁語,形式上的)pro-formainvoice(拉丁語,形式發(fā)票)advoloremduty(拉丁語,從價(jià)稅)advaloremtariff(拉丁語,從價(jià)關(guān)稅)這些詞匯具有詞義嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的特點(diǎn),使得商務(wù)英語書面語篇正式、規(guī)范。(3)在動(dòng)詞的使用方面,多用非常正式的單個(gè)動(dòng)詞而不使用“動(dòng)詞9七、商務(wù)新詞不斷涌現(xiàn)

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮滾滾而來,國際間的經(jīng)濟(jì)交往比以往任何時(shí)候都更加頻繁、密切。為適應(yīng)這種時(shí)代發(fā)展的潮流,許多反映當(dāng)代經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的新思路、新概念以及新技術(shù)的新詞匯和新術(shù)語也在不斷涌現(xiàn),為人們的經(jīng)濟(jì)交往和商貿(mào)活動(dòng)提供了極大的便利。商務(wù)英語新詞的構(gòu)成方式主要有4種。①復(fù)合法——由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞合在一起,構(gòu)成新的商務(wù)英語詞匯。占比例較大,如:chaindebts(三角債)Macdonaldjob(低薪職業(yè))groupbuy(群購)②對現(xiàn)有的兩個(gè)詞進(jìn)行裁剪,取其部分音節(jié)連成一個(gè)新詞,或保留一個(gè)詞的原型,取另一詞的部分音節(jié),構(gòu)成商務(wù)英語新詞匯。生動(dòng)、簡練,如:infomediation(informationintermediation,信息中介產(chǎn)業(yè))stagflation(stagnationinflation,經(jīng)濟(jì)滯漲)③根據(jù)原有的商務(wù)英語詞匯,類推出與之相對應(yīng)或意思相近的詞匯。如:upload,上傳(download,下載)add-on,外加的(built-in,內(nèi)置的)④主要出現(xiàn)在電子商務(wù)領(lǐng)域的英語新詞匯中。近年來,隨著技術(shù)的進(jìn)步和生活節(jié)奏的加快,電子商務(wù)獲得了突飛猛進(jìn),該領(lǐng)域的新詞也越來越多。E-,online和cyber是電子商務(wù)領(lǐng)域英語新詞匯構(gòu)成中最為活躍的三個(gè)詞綴,如:E-broker(網(wǎng)上經(jīng)紀(jì)人)onlinebanking(網(wǎng)上銀行)cybershopping(網(wǎng)上購物)七、商務(wù)新詞不斷涌現(xiàn)10第二節(jié)商務(wù)英語詞匯翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及策略一、商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

由于商務(wù)英語的使用越來越頻繁,因此商務(wù)英語的翻譯逐漸引起眾多學(xué)者的關(guān)注,他們對商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有如下論述:葉玉龍等(2002)——“對商務(wù)英語來說,翻譯標(biāo)準(zhǔn)除‘忠實(shí)通順’外,還應(yīng)加上‘地道’。”劉季春(2007)——涉外文書的翻譯原則為:格式固定、語體莊重、措辭婉約、行文嚴(yán)謹(jǐn)。涉外合同的翻譯要兼顧“條理性、規(guī)范性、嚴(yán)謹(jǐn)性”。張新紅、李明(2003)——“商務(wù)英語翻譯譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)法?!背S裉铮?005)——“翻譯的最基本任務(wù)不是轉(zhuǎn)換語言,而是傳達(dá)‘意思’、‘信息’和‘內(nèi)容’,所以,商務(wù)英語翻譯不同于文學(xué)和其他文體的翻譯,它必須強(qiáng)調(diào)語義對等或等效,做到‘地道’,讓讀者有專業(yè)化的感受,而不是一般的語言描述?!钡诙?jié)商務(wù)英語詞匯翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及策略11專家們的論述見仁見智。我們認(rèn)為:商務(wù)英語翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“功能對等”,即經(jīng)過翻譯,譯文與原文之間在信息內(nèi)容、信息承載方式、交際目的和交際效果等方面最大限度地保持不變。忠實(shí)功能對等必要條件統(tǒng)一地道充分條件功能對等即譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說要保持信息等值。譯文的語言和行文方式都要符合商務(wù)文獻(xiàn)的語言規(guī)范和行文規(guī)范,即譯者所給出的譯文讀起來應(yīng)該像是內(nèi)行的人用譯語寫就的文章,其中的術(shù)語、表達(dá)等都應(yīng)該符合商務(wù)文獻(xiàn)的要求。在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名,這也就是商務(wù)英語翻譯的“同一律”原則。必要條件即譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說要保持信息等值。充分條件譯文的語言和行文方式都要符合商務(wù)文獻(xiàn)的語言規(guī)范和行文規(guī)范,即譯者所給出的譯文讀起來應(yīng)該像是內(nèi)行的人用譯語寫就的文章,其中的術(shù)語、表達(dá)等都應(yīng)該符合商務(wù)文獻(xiàn)的要求。在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名,這也就是商務(wù)英語翻譯的“同一律”原則。專家們的論述見仁見智。我們認(rèn)為:商務(wù)英語翻譯的12二、商務(wù)英語術(shù)語翻譯的對等原則

商務(wù)英語翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是功能對等,即譯者從商務(wù)英語的語篇去把握商務(wù)英語翻譯。對于譯者來說,達(dá)到這一目標(biāo)的首要考慮的是詞語的選擇,尤其是專業(yè)術(shù)語的選擇。可以這樣說,一篇譯作成功與否在很大程度上取決于詞語的選擇是否恰當(dāng)、得體。如此,則為譯文的準(zhǔn)確、通順、流暢鋪平了道路。如前文所述,英語詞匯的一個(gè)顯著特征是一詞多義性,即同一個(gè)詞在不同的語境中有不同的含義,商務(wù)英語詞匯也一樣。許多平時(shí)熟悉的詞或詞組,放在商務(wù)英語某一具體學(xué)科里卻有了特別的含義,于是,這些詞就變?yōu)榱四尘唧w學(xué)科中的專業(yè)術(shù)語(terminology)。例如:Oncethejewelryweresafelylockedupinthebankhehadnomoreanxietiesabouttheirsecurity.譯文:珠寶一經(jīng)安全地鎖在銀行里,他就不再擔(dān)心它們的安全了。在這句話里“security”指“安全”,而在下面二句里它屬于術(shù)語,應(yīng)分別譯為“抵押”和“證券”:Hegavehishouseasasecurity.(他以房子做抵押。)Treasurysecuritiesarerevalueddaily.(國債每天都重新估價(jià)。)二、商務(wù)英語術(shù)語翻譯的對等原則13

從以上幾例我們得知一旦某一詞在商務(wù)英語的某一行業(yè)中被冠以“專業(yè)術(shù)語”的稱號(hào),那么它在其行業(yè)內(nèi)一定有個(gè)國際通用的約定俗成的術(shù)語含義。例如:Shouldyoufindinterestinanyoftheitemsinourcatalogue,pleasedonothesitatetosendenquiries.譯文:如對目錄中的任何項(xiàng)目感興趣,請徑直寄來詢盤。

“enquiry”作為普通詞匯,意為“詢問、打聽、調(diào)查、查問”。但在商務(wù)信函中,指“詢盤”?!霸儽P”就是“enquiry”在商務(wù)信函中的術(shù)語對等譯語。它在任何時(shí)候、任何國家譯語都是固定不變的,具有國際通用性。

專業(yè)術(shù)語具有釋義單一的特點(diǎn),即—個(gè)專業(yè)術(shù)語對應(yīng)一個(gè)國際通用的漢語譯語,如果譯成其他譯語就違背了商務(wù)英語術(shù)語翻譯中一個(gè)十分重要的原則——術(shù)語對等(terminologyequivalence)翻譯原則。商務(wù)術(shù)語對等翻譯原則是追求商務(wù)英語翻譯地道、統(tǒng)一的關(guān)鍵。作為一名商務(wù)英語翻譯者首先要有扎實(shí)的雙語基本功,其次還要掌握商務(wù)各領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),熟悉各領(lǐng)域常出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語。遇到不懂的專業(yè)術(shù)語時(shí),切不可望文生義,最保險(xiǎn)的辦法是查閱相關(guān)商務(wù)領(lǐng)域的詞典,或請教有關(guān)商務(wù)專業(yè)人士。

14三、商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性要求1.語言結(jié)構(gòu)上的準(zhǔn)確性語言結(jié)構(gòu)上的準(zhǔn)確主要體現(xiàn)在用詞準(zhǔn)確、行文流暢、語言符合規(guī)范等。例如:(1)裝運(yùn)日期不得晚于1994年3月31日,并須由“和平”輪裝運(yùn)。譯文:ShipmentistobemadeonorbeforeMarch31,1994,per.s.s.Peace.商務(wù)英語中關(guān)于時(shí)間的文字應(yīng)嚴(yán)格謹(jǐn)慎地處理。比如從何時(shí)到何時(shí)一段時(shí)間涉及到開始和結(jié)束的日期。譯文中用onandbefore準(zhǔn)確地表達(dá)了裝運(yùn)的日期,在3月31日前包括31日當(dāng)天。2.專業(yè)風(fēng)格上的準(zhǔn)確性商務(wù)英語翻譯專業(yè)風(fēng)格的準(zhǔn)確性主要體現(xiàn)在商務(wù)文書特有的專業(yè)術(shù)語、行業(yè)套話及特殊的表達(dá)形式上,翻譯時(shí)根據(jù)需要規(guī)范地使用專業(yè)術(shù)語和行業(yè)套語,將其內(nèi)容、形式和風(fēng)格恰當(dāng)、得體地表達(dá)出來。例如:Aparticularaverageisaninsurancelossthataffectsspecificinterestsonly.Ageneralaverageisaninsurancelossthataffectsallcargointerestsonboardthevesselaswellastheshipherself.“particular”和“general”均不是其平常意義“特殊的”和“通常的”,而應(yīng)該根據(jù)貨運(yùn)保險(xiǎn)術(shù)語翻譯成“單獨(dú)海損”和“共同海損”,“specificinterests”為“保險(xiǎn)涉及的特定利益方”。三、商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性要求15四、商務(wù)英語詞匯的翻譯策略1.詞義的選擇在英漢翻譯過程中,要根據(jù)某個(gè)詞在原句中的作用、學(xué)科領(lǐng)域、搭配關(guān)系和上下文來選擇和確定該詞的詞義。1)根據(jù)詞類確定詞義選擇詞義,首先要辨明該詞在原句中的詞類,因?yàn)橥粋€(gè)詞作為不同詞類時(shí)有不同的意義,然后再進(jìn)一步確定其詞義。以finance這個(gè)單詞為例:例1:peoplewhoworkinbanksknowaboutfinance.在銀行工作的人懂金融。(名詞,“金融學(xué),財(cái)政學(xué)”)例2:Thegovernmentwillfinancethebuildingofthenewroadswiththetaxesitcollects.政府將用它所征得的稅收為修建新公路提供資金。(動(dòng)詞,“為……提供資金”)2)根據(jù)不同的學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)確定詞義商務(wù)詞匯的特點(diǎn)之一是常用詞匯的專業(yè)化和同一詞語的多專業(yè)化。以draw為例:ThesellerisaskedtodrawonadraftonthebankofLondon.買方要求賣方在倫敦銀行開立匯票。(在日常英語中“draw”意為“取出”,在金融英語中意為“開立票據(jù)”)四、商務(wù)英語詞匯的翻譯策略163)根據(jù)詞的搭配關(guān)系和上下文確定詞義英國語言學(xué)家Firth曾說過,理解一個(gè)詞要看它的結(jié)伴關(guān)系(Youknowthewordbythecompanyitkeeps.)。英語中同一個(gè)詞在不同的搭配關(guān)系、句型或上下文中往往有不同的含義,請看rich一詞在下列搭配中的不同含義:richachievement卓越的成就richclothes華麗的衣服richjewels昂貴的珠寶richfurniture豪華的家具在多數(shù)情況下,僅靠搭配關(guān)系來判斷一個(gè)詞的詞義是不夠的,還需聯(lián)系上下文推敲詞義,統(tǒng)觀全句或全段才能確定詞義。以balance為例:(1)Youcanwithdrawrenminbi,performfundstransfers,accountbalance

enquiriesandrequestcheque-booksoraccountstatementattheATMlocations.您可通過自動(dòng)柜員機(jī)提取人民幣、轉(zhuǎn)賬、查詢結(jié)余、申請支票簿及賬戶結(jié)單。(2)1990wasabadyearfortheSovieteconomy.Itendedwithabalanceoftrade.1990年,前蘇聯(lián)的經(jīng)濟(jì)狀況很糟,年底出現(xiàn)了貿(mào)易逆差。balance一詞本身就有“差額”和“余額”之分,其具體詞義需要根據(jù)上下文來確定。第一句指的“余額”,第二句則是“差額”。根據(jù)句子前半段“1990wasabadyearfortheSovieteconomy”可知其含義為貿(mào)易上的“入不敷出的差額”,而不是“盈余的差額”,故將其翻譯為“逆差”。最新商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)和翻譯專業(yè)知識(shí)講座課件172.詞義的引申翻譯商務(wù)英語時(shí),有時(shí)需要根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系和邏輯關(guān)系,在一個(gè)詞的基本詞義的基礎(chǔ)上,將該詞詞義加以引申,選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞語來表達(dá)。下面談?wù)勗~義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化和詞義抽象化等幾種詞義引申的手段和方法。(1)詞義轉(zhuǎn)譯,即根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系加以引申、轉(zhuǎn)譯。例如:HenryFordbelievedinthedignityofwork,anddidnotwishhismentobecomeUnderpaidrobots.亨利·福特信奉工作是高尚的,不希望他的工人淪為低工資的苦力。(robot原意是“機(jī)器人”,這里引申翻譯為“苦力”)(2)詞義具體化,即把英語原文中某些含義較籠統(tǒng)、抽象的詞引申為含義較明確、具體的詞,合理地把握概念內(nèi)涵和外延,化虛為實(shí)。例如:What’smore,online@hsbcissafe,fastandconvenient,enablingyoutomanageyourfinanceswithtotalpeaceofmind.除此以外,“匯豐網(wǎng)上理財(cái)”有安全、快捷、方便三大優(yōu)點(diǎn),讓您處理個(gè)人賬務(wù)放心自如。(文中的“withtotalpeaceofmind”不譯成“思想的平靜”)(3)詞義抽象化,即在英譯漢時(shí),有時(shí)需進(jìn)行抽象化的引申,把原文中詞義較具體的詞抽象化,或把詞義較形象的詞引申為較一般的詞,即化實(shí)為虛。例如:E-bankingwillseeuseinpeople’smanagingfinance.電子銀行在人們的理財(cái)生活中得到應(yīng)用。(文中的“see”不譯成“看到”)最新商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)和翻譯專業(yè)知識(shí)講座課件18(4)搭配引申,即指英漢兩種語言在詞的搭配上都有各自約定俗成的習(xí)慣,某些詞在英語中能夠搭配,在漢語中則未必能夠搭配,反之亦然。例如:Thenewspaperisajungleofads.報(bào)紙上盡是雜七雜八的廣告。(jungle原意為“叢林”,此處為“名目繁多、雜七雜八”)(5)邏輯引申。英語中的一些表達(dá)方式在漢語中找不到對應(yīng)的表達(dá)方式,需要根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系挖掘其深層意義,并選用確切的漢語詞句將原文內(nèi)容準(zhǔn)確地表達(dá)出來。InNewJersey,oneofahandfulofstatethathasreceivedfederalpermissiontoadoptfamilycaps,birthstomothersonwelfarehavegonedown.新澤西州是獲聯(lián)邦批準(zhǔn)實(shí)行家庭救濟(jì)金封頂政策的屈指可數(shù)的幾個(gè)州之一。在該州領(lǐng)取救濟(jì)金的母親們生育率已經(jīng)下降。(“familycaps”在詞典中檢索不到,容易誤譯成“家庭福利”、“家庭補(bǔ)助”等,而其確切含義應(yīng)根據(jù)上下文引申為“家庭救濟(jì)金封頂政策”)(6)語用引申,指英文中的一些詞語在一定的語境中表達(dá)一些言外之意。翻譯成漢語時(shí),要在譯文中增添詞語,把原文里的弦外之意補(bǔ)譯出來。但補(bǔ)譯的詞語要根據(jù)原文的語用意義增添上去,不能引申過度。例如:It’sbeenenjoyabletohearyourproposalforbuildinganewluxuryapartmentcomplex.Butit’spumpkintime,wedonothavethemoneytoproceedwiththeideaandmustcontinuewithourearlierplantobuildahouse.你建議蓋一幢新的豪華公寓,這主意很中聽。但我們必須停止幻想,面對現(xiàn)實(shí)。我們沒錢蓋豪華公寓,只能按原計(jì)劃蓋個(gè)樓房。(“it’spumpkintime”源自傳統(tǒng)童話故事《灰姑娘》:午夜12點(diǎn)鐘聲一響,灰姑娘就回到現(xiàn)實(shí)中,她的金馬車又變回為南瓜。這里將其引申譯為“停止幻想,面對現(xiàn)實(shí)”。雖然譯文中的文化信息少于原文,但仍譯出了原文要表達(dá)的語用含義)(4)搭配引申,即指英漢兩種語言在詞的搭配上都有各自約定俗成193.詞類轉(zhuǎn)譯法英漢兩種語言在詞匯和語法方面存在差異,英漢翻譯時(shí)要用恰當(dāng)?shù)脑~類轉(zhuǎn)換,不能局限于逐詞(在詞義和詞類兩方面)對譯。1)轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞英譯漢時(shí),可以把動(dòng)詞非謂語形式、名詞、形容詞和介詞轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞。(1)英語名詞結(jié)構(gòu)和動(dòng)名詞一般譯成漢語動(dòng)詞:TheWorldExpoisfundamentallydifferentfromordinaryexhibitionsfortradeandEconomicpromotion.譯文:世博會(huì)完全不同于為了促進(jìn)貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)而舉辦的展覽會(huì)。(2)形容詞譯成漢語動(dòng)詞:Theprogramwasnotpopularwithalloftheemployeesinthecompany.譯文:公司里并不是所有的員工都喜歡這個(gè)計(jì)劃。(3)英語介詞轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞:商務(wù)英語介詞的使用相當(dāng)廣泛,構(gòu)成狀語時(shí)常轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞。Thelogisticindustrywillgetagreatdevelopmentopportunityalongwiththeentirepreparationprocess.譯文:伴隨著整個(gè)籌備過程,物流業(yè)獲得了極好的發(fā)展機(jī)會(huì)。3.詞類轉(zhuǎn)譯法202)轉(zhuǎn)譯成漢語名詞(1)英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞:商務(wù)英語中有些句子的謂語動(dòng)詞的概念難以用漢語動(dòng)詞來表達(dá),可以轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。Afirst-classexhibitionischaracterizedbythelong-lastinginfluenceonthehostingcountry.譯文:一流的展覽會(huì)的特點(diǎn)是:對主辦國有長期的影響。(2)形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞:MostofficialsarefullyconfidentaboutthesuccessfulhostingofWorldExpoShanghaiChina.譯文:大多數(shù)官員對成功主辦上海世博會(huì)充滿信心。Aqualifiedsalespersonshouldlearntokeeppoliteandcalmonanyoccasions.譯文:一名合格的銷售員要學(xué)會(huì)在任何場合里有禮貌,并保持冷靜。(3)英語代詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞:商務(wù)英語中大量使用代詞,漢語中卻用得相對較少。為使表達(dá)清楚,譯成漢語時(shí)可將代詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。Thefiscalbudgetshowsthattheoutputofthisyearishigherthanthatoflastyear.財(cái)政預(yù)算表明今年的產(chǎn)出量比去年的產(chǎn)出量高。(4)英語副詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞:ThenumberoftheEuropeansightseeingvisitorsisgrowingasfastastheAsianone.歐洲觀光客數(shù)量增長的速度和亞洲的一樣。2)轉(zhuǎn)譯成漢語名詞213)轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞(1)英語副詞譯成漢語形容詞:Wheretolocatethehallsiteiscloselylinkedwithurbandevelopmentplanning.譯文:大廳的選址和都市的發(fā)展規(guī)劃有著密切的聯(lián)系。Itisdemonstratedthatgasesareperfectlyelastic.譯文:有證據(jù)表明,氣體具有極好的彈性。(2)英語名詞譯成漢語形容詞:英語里有些抽象名詞或由形容詞派生的名詞,可以譯成漢語形容詞。Theexpertagreedtothenecessityofadjustmentontheexistingmedicalinsurancesystem.譯文:專家贊同對現(xiàn)有的醫(yī)保體系進(jìn)行調(diào)整是必要的。Thevicemayorstressedthedifficultyinimprovingtheworkingefficiencyintheshortterm.譯文:副市長強(qiáng)調(diào),在短期內(nèi)提高工作效率是困難的。4)轉(zhuǎn)譯成漢語副詞為使譯文符合漢語習(xí)慣,原句中的形容詞、動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)譯成漢語的副詞。例如:ItwillbeareflextoreturntotheWebforshopping,education,entertainmentandcommunication,justasitisnaturaltodaytopickupthetelephonetotalktosomeone.譯文:人們將習(xí)慣成自然地依靠互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行購物、教育、娛樂和交際,就像今天人們很自然地拿起電話與人交談一樣。Urbanresidentswillbeproudofexperiencingcities’significancechangesinthefollowingyears.譯文:未來幾年里,城市居民將會(huì)自豪地親歷城市的顯著變化。3)轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞224.補(bǔ)詞英語的習(xí)慣是盡量避免重復(fù),只要不引起誤會(huì)即可。然而,有些句子原文已有某種含義,但未用詞匯直接表達(dá),在譯成漢語時(shí)只有補(bǔ)充出來才能表達(dá)原意、通順易讀,否則讀者就不知所云。如:Someanalystssuggestthatthisisbecauseofthelackofcompetition,othersthatitisbecausemerchantbankingisstillsomethingofnewnoveltyinJakarta,andstillothersthatitisbecausebusinessinmostsectorsofIndonesianeconomyisbooming.有些分析家認(rèn)為,這是因?yàn)槿狈Ω偁?,有人認(rèn)為這是因?yàn)樵谘偶舆_(dá)商人銀行業(yè)還是一種新生事物,還有人認(rèn)為印度尼西亞大部分經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的生意都很興隆。(如果譯文中后兩個(gè)“認(rèn)為”不補(bǔ)充出來,意思就不清楚)5.增加和減少由于英漢兩種語言在表達(dá)同一概念和事物時(shí)用詞多少不盡相同,因此不可一律逐字對譯,而是要根據(jù)上下文的意思增加或減少一些詞語才能通順,千萬不可因追求“精練、簡潔”而隨隨便便地減詞,也不可以離開原文憑空臆測,隨隨便便加詞。如:Draftandinvoicearedifferentinstruments.譯文:匯票和發(fā)票是兩種不同的票據(jù)。(譯文增加了“兩種”二字起強(qiáng)調(diào)作用,否則語氣就很弱。)

漢譯英時(shí)也需要適當(dāng)增減某些句子成分,如:發(fā)展國際金融業(yè),為社會(huì)主義建設(shè)服務(wù)。Developinternationalbankingforsocialistconstruction.譯文減少了“事業(yè)”和“服務(wù)”兩個(gè)字,因?yàn)閎anking本身就指銀行業(yè),for這個(gè)介詞就是“為……”的意思。當(dāng)然也可以用不定式動(dòng)詞toserve譯成developinternationalbankingtoservesocialistconstruction,但不如前者精煉。4.補(bǔ)詞23結(jié)語

翻譯不但是一種語言轉(zhuǎn)換,也是一種文化交流。商務(wù)英語的翻譯不僅要求譯者了解英語語言的特點(diǎn)和基本的翻譯技巧,也要熟悉兩種文化及商務(wù)英語的特性。商務(wù)英語是以詞匯豐富、專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大、古語詞使用頻繁等特點(diǎn)而區(qū)別于普通英語的。因此,其“忠實(shí)”、“地道”、“統(tǒng)一”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也有別于普通英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。為了使譯文符合“忠實(shí)”、“地道”、“統(tǒng)一”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對詞語的翻譯,尤其是對商務(wù)各領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語的翻譯是關(guān)鍵的一環(huán)。作為譯者,一方面要熟記商務(wù)英語中大量的專業(yè)術(shù)語、縮略語及固定用法,熟悉商務(wù)活動(dòng)中的各種文件、單證,另一方面還要對商務(wù)活動(dòng)中的各個(gè)環(huán)節(jié)以及相關(guān)的專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域有較深入的了解,唯有如此才能準(zhǔn)確把握原文并轉(zhuǎn)換為目的語。結(jié)語24ThankYou!Thank25在商務(wù)英語中,還有一類專業(yè)詞匯是由普通名詞的復(fù)數(shù)形式組成的。這些名詞的單數(shù)形式并非完全在商務(wù)英語的專業(yè)領(lǐng)域中使用,但其復(fù)數(shù)形式卻是商務(wù)英中的專業(yè)術(shù)語。例如:future(將來)——futures(期貨)option(選擇)——options(期權(quán))bond(結(jié)合)——bonds(不記名債券)margin(邊緣)——margins(期權(quán)保證金)return(回來)——returns(利潤)lead&lag(領(lǐng)先或落后)——leads&lags(提前或延期結(jié)匯)liability(責(zé)任)——liabilities(負(fù)債)custom(習(xí)慣)——customs(海關(guān))security(安全)——securities(證劵)通過變?yōu)閺?fù)數(shù)形式,這些普通詞匯在商務(wù)英語中獲得了特定的專業(yè)內(nèi)涵。在翻譯這些專業(yè)術(shù)語時(shí)也要注意在譯文中體現(xiàn)出原文本的專業(yè)性,選詞要嚴(yán)謹(jǐn),避免主觀因素的影響,準(zhǔn)確地對專業(yè)術(shù)語進(jìn)行翻譯。在商務(wù)英語中,還有一類專業(yè)詞匯是由普通名詞的復(fù)26二、頻繁使用半專業(yè)詞匯

商務(wù)英語詞匯一般包括普通詞匯、半專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯。普通詞匯——英語中的常用詞匯,它們是構(gòu)成任何英語文本的基礎(chǔ);專業(yè)詞匯——一些專門用來傳達(dá)商務(wù)活動(dòng)中的各種概念的詞語,具有專業(yè)性和排他性;半專業(yè)詞匯——介于兩者之間,兼具一般詞義和專業(yè)詞義,在普通英語和商務(wù)英語中都被廣泛使用。

這些詞匯一般是從普通詞匯的基本義派生而來的,在商務(wù)英語詞匯中占了很大一部分。在翻譯時(shí)如果不能準(zhǔn)確地區(qū)分其在特定語境下的具體詞義,則會(huì)引發(fā)語義混亂。例如:balance在普通英語中是一個(gè)很常用的詞,一般理解為“平衡”或“協(xié)調(diào)”等,如“Shelostherbalanceandfell.(她失去平衡摔倒了。)”,“trytokeepabalancebetweenworkandrelaxation(努力保持勞逸平衡)”。但在商務(wù)英語中,balance卻具有完全不同的含義。如在“Heaccumulatedahealthybalancewiththesavingsbank.”一句中,“balance”的意思是“結(jié)存(theamountofmoneyheldinanaccount)”,所以此句應(yīng)該翻譯為“他在銀行積累了不少的結(jié)余?!保籦alance還可指“差額(thedifferencebetweenanamountdueandanamountpaid)”,如:“Theholidaybalancemustbepaidby8weeksbeforedeparture.(度假應(yīng)付費(fèi)用的差額必須在離開前8周付清。)”二、頻繁使用半專業(yè)詞匯27在商務(wù)英語中,類似的詞匯還有很多,例如:interest(利息)point(匯價(jià)點(diǎn))discharge(償清債務(wù))discount(貼現(xiàn)率)swap(互惠信貸)service(勞務(wù)收支)dealer(證券商)appreciation(升值)bundling(捆綁式銷售)document(單據(jù))list(上市)collection(托收)promise(訂約)acceptance(承兌)delivery(交割)credit(信貸)security(抵押品,證券)logistics(物流)maturity(到期)settlement(結(jié)算)plant(車間)dishonour(拒付)maker(出票人)face(票面)這類半專業(yè)詞匯我們在日常生活用語中經(jīng)常遇到,所以對我們來說并不陌生。但正因?yàn)樗鼈兌际浅S迷~,我們對其普通詞義過于熟悉,在商務(wù)英語文本中遇到才更應(yīng)小心,以免出現(xiàn)錯(cuò)誤。在商務(wù)英語中,類似的詞匯還有很多,例如:interest(利28三、廣泛使用縮略詞

在英語中,縮略詞稱為“abbreviation”或“contraction”,即“ashorterformofaword”,從而代替一組冗長復(fù)雜的詞或詞組。隨著現(xiàn)代英語的發(fā)展,英語縮略詞在過去幾十年中呈現(xiàn)出迅猛增長的趨勢,尤其是在商務(wù)英語領(lǐng)域。其表現(xiàn)形式主要有以下4種。第一種是首字母縮略詞(acronym/initialism),由短語中每個(gè)實(shí)詞的第一個(gè)字母構(gòu)成,多用大寫字母,可以拼讀(acronym)或用字母讀(initialism)。如:APEC(Asia-PacificEconomicCooperatio)亞太經(jīng)濟(jì)合作組織CBD(CentralBusinessDistrict)中心商務(wù)區(qū)CEO(ChiefExecutiveOfficer)首席執(zhí)行官第二種是截短詞(clippedword),縮略或截取自然詞的一部分字母,可以是詞尾、詞首或詞腰,從而形成縮略詞。例如:pro(professional)專業(yè)人士cap(capital)資本phone(telephone)電話第三種是以輔音為核心組成的縮略詞。這種縮寫法主要用于縮寫單詞,可用大寫字母,也可以用小寫字母,一般用字母讀,也可以拼讀。例如:Frt.(freight)運(yùn)費(fèi)Gds(goods)商品Hdqrs(headquarters)總部第四種是利用同音或近音字母組成的縮略詞。這種縮寫詞相對較少,常用于單音節(jié)詞和少數(shù)雙音節(jié)詞轉(zhuǎn)化為同音字母的縮寫詞,按拼音或字母音讀。如:biz(business)商業(yè)、生意oz(ounce)盎司ozws.(otherwise)否則三、廣泛使用縮略詞29從類型而言,國際商務(wù)中的縮略語主要分以下幾種。1.國際組織名稱縮略UN—UnitedNations聯(lián)合國IMF—InternationalMonetaryFund國際貨幣基金組織WTO—WorldTradeOrganization世界貿(mào)易組織2.商務(wù)術(shù)語縮略FB—freightbill運(yùn)費(fèi)賬單FAS—freealongsideship船邊交貨3.常用商務(wù)單詞縮略語一個(gè)單詞開頭幾個(gè)字母的縮略一個(gè)單詞開頭幾個(gè)字母和后面輔音字母的縮略字母符號(hào)組合縮略/單詞首字母加符號(hào)縮略CERT—certificateDOC—documentYD—yardBK—bankL/E—import/export進(jìn)口,出口P&I—ProtectionandIndustryClub保障賠償協(xié)會(huì)從類型1.國際組織名稱縮略UN—UnitedNati30四、一詞多義現(xiàn)象普遍存在

英語詞匯所包含的意義往往頗具有靈活性,也就是說,英語詞匯的意義多依據(jù)前后搭配和上下文而變化。一詞多義是商務(wù)英語詞匯的另一特征,主要表現(xiàn)在一個(gè)英文單詞的普通詞義和商務(wù)含義之間的區(qū)別(馮祥春,2000)。許多平時(shí)熟悉的詞,在商務(wù)英語中除了基本含義外還有其特定的專業(yè)意義。了解和掌握了這些詞的多義性,才能運(yùn)用自如,準(zhǔn)確靈活地進(jìn)行翻譯。例如:share(1)Wearepreparedtosharetheexpenseswithyou.我們愿與你方分擔(dān)費(fèi)用。(2)Allthepartnershaveashareintheprofits.所有合伙人都可以分得一份利潤。(3)Thecompanywasformedwith2000shares.該公司由兩千股組成。分擔(dān)一份股份四、一詞多義現(xiàn)象普遍存在share(1)Wearepre31五、使用古體詞

古體詞(archaism)在現(xiàn)代英語中已不再廣泛使用,而是在逐漸消亡,但在商務(wù)英語中,古體詞的使用仍然十分普遍。英國語言學(xué)家Leech在英語詞義的分類中指出,專業(yè)詞語、古體詞及外來詞都屬于具有正式用語風(fēng)格的詞匯(wordswithformalstylisticmeaning),因此完全符合商務(wù)英語行文準(zhǔn)確、正式嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。在商務(wù)英語中出現(xiàn)頻率最高的古體詞是由here,where和there等副詞加上介詞in,by,of,to,after,as等構(gòu)成的復(fù)合詞,常用的有:therein(inthat)其中thereinafter(laterinthesamecontract)以下,在下文thereof(ofthat)關(guān)于,其中thereto(tothat)此外,隨附thereupon(then,astheresultofthat)因此whereas(consideringthat,but)鑒于,盡管whereby(bywhat)因此,據(jù)此wherefore(why)因此wherein(inwhatorwhich)在那方面whereof(ofwhatorwhich)關(guān)于hereafter(afterthistime;inthefuture)此后,今后hereby(bymeansof;byreasonofthis)特此,茲herein(inthis)此中,于此hereinafter(laterinthiscontract)在下文中hereof(ofthis)于此hereunder(underthis)在下文,據(jù)此herewith(withthis)同此,因此thereafter(afterwards)此后,后來thereby(bythatmeans)因此,從而五、使用古體詞therein(inthat)其中herea32六、多使用正式文體商務(wù)英語書面語屬于正式文體,用詞一般要規(guī)范、正式。我們前面提到的專業(yè)和半專業(yè)詞匯以及古體詞的頻繁使用,均體現(xiàn)了商務(wù)英語的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,但除此之外,商務(wù)英語書面語的正式性還可以體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。(1)在商務(wù)英語書面語中,介詞短語經(jīng)常被用來代替簡單的介詞和連詞。如:Theinternationalmarketermustprovideconsiderabletrainingtothelocalsalesforce,inregardtoboththeproductlineandnegotiationtechniquessuitabletothecompany’simageandfinancialrequirements.譯文:國際營銷者必須培訓(xùn)當(dāng)?shù)氐匿N售人員,以使產(chǎn)品線和談判技巧與公司的形象和財(cái)務(wù)要求保持一致。在此句中,inregardto可以用concerning來代替,句子語義絲毫不會(huì)受影響,但文體會(huì)有所不同。(2)多使用語體比較正式的詞語代替口語化的詞語。如:constitute(include)prior/previousto(before)effect(make)certify(prove)solicit(seek)purchase(buy)六、多使用正式文體33(3)在動(dòng)詞的使用方面,多用非常正式的單個(gè)動(dòng)詞而不使用“動(dòng)詞+介詞/副詞”或“動(dòng)詞+名詞+介詞”所組成的動(dòng)詞短語。英語中的單個(gè)動(dòng)詞比與其意思一致的動(dòng)詞短語更為正式,更多用于書面語,所以會(huì)顯得更為規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。例如:用continue代替goon,用appoint代替makeanappointmentof,用supplement代替addto,用eliminate代替getridof,用constitute代替makeup,用raise(questions)代替bringup(questions)等。(4)使用外來詞。商務(wù)英語中的專業(yè)術(shù)語有不少源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,因此許多術(shù)語都含有相同的前綴或后綴。比如:forcemajeure(法語,不可抗力)defactoconvertibility(法語,實(shí)際可兌換性)bonafideholder(法語,善意持票人)asper(拉丁語,按照)proforma(拉丁語,形式上的)pro-formainvoice(拉丁語,形式發(fā)票)advoloremduty(拉丁語,從價(jià)稅)advaloremtariff(拉丁語,從價(jià)關(guān)稅)這些詞匯具有詞義嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的特點(diǎn),使得商務(wù)英語書面語篇正式、規(guī)范。(3)在動(dòng)詞的使用方面,多用非常正式的單個(gè)動(dòng)詞而不使用“動(dòng)詞34七、商務(wù)新詞不斷涌現(xiàn)

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮滾滾而來,國際間的經(jīng)濟(jì)交往比以往任何時(shí)候都更加頻繁、密切。為適應(yīng)這種時(shí)代發(fā)展的潮流,許多反映當(dāng)代經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的新思路、新概念以及新技術(shù)的新詞匯和新術(shù)語也在不斷涌現(xiàn),為人們的經(jīng)濟(jì)交往和商貿(mào)活動(dòng)提供了極大的便利。商務(wù)英語新詞的構(gòu)成方式主要有4種。①復(fù)合法——由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞合在一起,構(gòu)成新的商務(wù)英語詞匯。占比例較大,如:chaindebts(三角債)Macdonaldjob(低薪職業(yè))groupbuy(群購)②對現(xiàn)有的兩個(gè)詞進(jìn)行裁剪,取其部分音節(jié)連成一個(gè)新詞,或保留一個(gè)詞的原型,取另一詞的部分音節(jié),構(gòu)成商務(wù)英語新詞匯。生動(dòng)、簡練,如:infomediation(informationintermediation,信息中介產(chǎn)業(yè))stagflation(stagnationinflation,經(jīng)濟(jì)滯漲)③根據(jù)原有的商務(wù)英語詞匯,類推出與之相對應(yīng)或意思相近的詞匯。如:upload,上傳(download,下載)add-on,外加的(built-in,內(nèi)置的)④主要出現(xiàn)在電子商務(wù)領(lǐng)域的英語新詞匯中。近年來,隨著技術(shù)的進(jìn)步和生活節(jié)奏的加快,電子商務(wù)獲得了突飛猛進(jìn),該領(lǐng)域的新詞也越來越多。E-,online和cyber是電子商務(wù)領(lǐng)域英語新詞匯構(gòu)成中最為活躍的三個(gè)詞綴,如:E-broker(網(wǎng)上經(jīng)紀(jì)人)onlinebanking(網(wǎng)上銀行)cybershopping(網(wǎng)上購物)七、商務(wù)新詞不斷涌現(xiàn)35第二節(jié)商務(wù)英語詞匯翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及策略一、商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

由于商務(wù)英語的使用越來越頻繁,因此商務(wù)英語的翻譯逐漸引起眾多學(xué)者的關(guān)注,他們對商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有如下論述:葉玉龍等(2002)——“對商務(wù)英語來說,翻譯標(biāo)準(zhǔn)除‘忠實(shí)通順’外,還應(yīng)加上‘地道’?!眲⒓敬海?007)——涉外文書的翻譯原則為:格式固定、語體莊重、措辭婉約、行文嚴(yán)謹(jǐn)。涉外合同的翻譯要兼顧“條理性、規(guī)范性、嚴(yán)謹(jǐn)性”。張新紅、李明(2003)——“商務(wù)英語翻譯譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)法?!背S裉铮?005)——“翻譯的最基本任務(wù)不是轉(zhuǎn)換語言,而是傳達(dá)‘意思’、‘信息’和‘內(nèi)容’,所以,商務(wù)英語翻譯不同于文學(xué)和其他文體的翻譯,它必須強(qiáng)調(diào)語義對等或等效,做到‘地道’,讓讀者有專業(yè)化的感受,而不是一般的語言描述。”第二節(jié)商務(wù)英語詞匯翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及策略36專家們的論述見仁見智。我們認(rèn)為:商務(wù)英語翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“功能對等”,即經(jīng)過翻譯,譯文與原文之間在信息內(nèi)容、信息承載方式、交際目的和交際效果等方面最大限度地保持不變。忠實(shí)功能對等必要條件統(tǒng)一地道充分條件功能對等即譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說要保持信息等值。譯文的語言和行文方式都要符合商務(wù)文獻(xiàn)的語言規(guī)范和行文規(guī)范,即譯者所給出的譯文讀起來應(yīng)該像是內(nèi)行的人用譯語寫就的文章,其中的術(shù)語、表達(dá)等都應(yīng)該符合商務(wù)文獻(xiàn)的要求。在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名,這也就是商務(wù)英語翻譯的“同一律”原則。必要條件即譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說要保持信息等值。充分條件譯文的語言和行文方式都要符合商務(wù)文獻(xiàn)的語言規(guī)范和行文規(guī)范,即譯者所給出的譯文讀起來應(yīng)該像是內(nèi)行的人用譯語寫就的文章,其中的術(shù)語、表達(dá)等都應(yīng)該符合商務(wù)文獻(xiàn)的要求。在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名,這也就是商務(wù)英語翻譯的“同一律”原則。專家們的論述見仁見智。我們認(rèn)為:商務(wù)英語翻譯的37二、商務(wù)英語術(shù)語翻譯的對等原則

商務(wù)英語翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是功能對等,即譯者從商務(wù)英語的語篇去把握商務(wù)英語翻譯。對于譯者來說,達(dá)到這一目標(biāo)的首要考慮的是詞語的選擇,尤其是專業(yè)術(shù)語的選擇。可以這樣說,一篇譯作成功與否在很大程度上取決于詞語的選擇是否恰當(dāng)、得體。如此,則為譯文的準(zhǔn)確、通順、流暢鋪平了道路。如前文所述,英語詞匯的一個(gè)顯著特征是一詞多義性,即同一個(gè)詞在不同的語境中有不同的含義,商務(wù)英語詞匯也一樣。許多平時(shí)熟悉的詞或詞組,放在商務(wù)英語某一具體學(xué)科里卻有了特別的含義,于是,這些詞就變?yōu)榱四尘唧w學(xué)科中的專業(yè)術(shù)語(terminology)。例如:Oncethejewelryweresafelylockedupinthebankhehadnomoreanxietiesabouttheirsecurity.譯文:珠寶一經(jīng)安全地鎖在銀行里,他就不再擔(dān)心它們的安全了。在這句話里“security”指“安全”,而在下面二句里它屬于術(shù)語,應(yīng)分別譯為“抵押”和“證券”:Hegavehishouseasasecurity.(他以房子做抵押。)Treasurysecuritiesarerevalueddaily.(國債每天都重新估價(jià)。)二、商務(wù)英語術(shù)語翻譯的對等原則38

從以上幾例我們得知一旦某一詞在商務(wù)英語的某一行業(yè)中被冠以“專業(yè)術(shù)語”的稱號(hào),那么它在其行業(yè)內(nèi)一定有個(gè)國際通用的約定俗成的術(shù)語含義。例如:Shouldyoufindinterestinanyoftheitemsinourcatalogue,pleasedonothesitatetosendenquiries.譯文:如對目錄中的任何項(xiàng)目感興趣,請徑直寄來詢盤。

“enquiry”作為普通詞匯,意為“詢問、打聽、調(diào)查、查問”。但在商務(wù)信函中,指“詢盤”?!霸儽P”就是“enquiry”在商務(wù)信函中的術(shù)語對等譯語。它在任何時(shí)候、任何國家譯語都是固定不變的,具有國際通用性。

專業(yè)術(shù)語具有釋義單一的特點(diǎn),即—個(gè)專業(yè)術(shù)語對應(yīng)一個(gè)國際通用的漢語譯語,如果譯成其他譯語就違背了商務(wù)英語術(shù)語翻譯中一個(gè)十分重要的原則——術(shù)語對等(terminologyequivalence)翻譯原則。商務(wù)術(shù)語對等翻譯原則是追求商務(wù)英語翻譯地道、統(tǒng)一的關(guān)鍵。作為一名商務(wù)英語翻譯者首先要有扎實(shí)的雙語基本功,其次還要掌握商務(wù)各領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),熟悉各領(lǐng)域常出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語。遇到不懂的專業(yè)術(shù)語時(shí),切不可望文生義,最保險(xiǎn)的辦法是查閱相關(guān)商務(wù)領(lǐng)域的詞典,或請教有關(guān)商務(wù)專業(yè)人士。

39三、商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性要求1.語言結(jié)構(gòu)上的準(zhǔn)確性語言結(jié)構(gòu)上的準(zhǔn)確主要體現(xiàn)在用詞準(zhǔn)確、行文流暢、語言符合規(guī)范等。例如:(1)裝運(yùn)日期不得晚于1994年3月31日,并須由“和平”輪裝運(yùn)。譯文:ShipmentistobemadeonorbeforeMarch31,1994,per.s.s.Peace.商務(wù)英語中關(guān)于時(shí)間的文字應(yīng)嚴(yán)格謹(jǐn)慎地處理。比如從何時(shí)到何時(shí)一段時(shí)間涉及到開始和結(jié)束的日期。譯文中用onandbefore準(zhǔn)確地表達(dá)了裝運(yùn)的日期,在3月31日前包括31日當(dāng)天。2.專業(yè)風(fēng)格上的準(zhǔn)確性商務(wù)英語翻譯專業(yè)風(fēng)格的準(zhǔn)確性主要體現(xiàn)在商務(wù)文書特有的專業(yè)術(shù)語、行業(yè)套話及特殊的表達(dá)形式上,翻譯時(shí)根據(jù)需要規(guī)范地使用專業(yè)術(shù)語和行業(yè)套語,將其內(nèi)容、形式和風(fēng)格恰當(dāng)、得體地表達(dá)出來。例如:Aparticularaverageisaninsurancelossthataffectsspecificinterestsonly.Ageneralaverageisaninsurancelossthataffectsallcargointerestsonboardthevesselaswellastheshipherself.“particular”和“general”均不是其平常意義“特殊的”和“通常的”,而應(yīng)該根據(jù)貨運(yùn)保險(xiǎn)術(shù)語翻譯成“單獨(dú)海損”和“共同海損”,“specificinterests”為“保險(xiǎn)涉及的特定利益方”。三、商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性要求40四、商務(wù)英語詞匯的翻譯策略1.詞義的選擇在英漢翻譯過程中,要根據(jù)某個(gè)詞在原句中的作用、學(xué)科領(lǐng)域、搭配關(guān)系和上下文來選擇和確定該

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論