番漢對(duì)音和上古漢語_第1頁
番漢對(duì)音和上古漢語_第2頁
番漢對(duì)音和上古漢語_第3頁
番漢對(duì)音和上古漢語_第4頁
番漢對(duì)音和上古漢語_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

番漢對(duì)音和上古漢語最常見的梵漢對(duì)音研究為例,人們似乎僅僅以字典上的經(jīng)典梵文形式為基礎(chǔ),卻沒有事先問自己這樣一些問題一一各國(guó)的佛經(jīng)翻譯家,特別是早期的翻譯家,他們據(jù)以翻譯的佛經(jīng)原本真的是用經(jīng)典梵語寫成的么?如果不是,那么我們的全部梵漢對(duì)音研究豈不是建立在了一個(gè)完全虛無的基礎(chǔ)上面?當(dāng)然中國(guó)佛經(jīng)梵漢對(duì)音的問題也許不那么嚴(yán)重。事實(shí)上所有的研究都表明,唐代僧人譯經(jīng)所據(jù)的原本大都是經(jīng)典梵語的,(注:具體對(duì)音情況參看施向東《玄奘譯著中的梵漢對(duì)音和唐初中原方音》,《語言研究》1983年第1期。)所以我們?cè)谘芯砍跆埔院蟮蔫鬂h對(duì)音時(shí)自然不妨以詞的經(jīng)典梵文形式為基礎(chǔ)。不過一旦談及那以前幾百年的漢代佛經(jīng)譯音,情況恐怕就大不相同了。巴利文律藏中有一段話暗示了原始佛教的語言問題,曾屢經(jīng)梵文學(xué)者征引,下面是季羨林的譯文:(注:季羨林:《原始佛教的語言問題》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》1957年第1期。這段文字在漢譯“大藏經(jīng)”里原有多種異譯,分別見佛陀什共竺道生等譯《彌沙塞部和醯五分律》、佛陀耶舍共竺佛念等譯《四分律》、弗若多羅共羅什譯《十頌律》、義凈譯《根本說一切有部Pi@①奈耶雜事》、失譯《Pi@①尼母經(jīng)》。)這時(shí)有兩個(gè)比丘,姓耶彌盧諦拘羅,是兄弟倆,原來生在婆羅門家中,聲音良好,善于談?wù)f。他們來到世尊那里,向世尊致過敬,坐到一旁去;坐下以后,兩個(gè)比丘向世尊說:“大德!現(xiàn)在的比丘,不同姓,不同名,不同門閥,不同家室,都來出家。他們用自己的方言俗語毀壞了佛所說的話。請(qǐng)?jiān)试S我們用梵文表達(dá)佛語?!狈鹗雷鸷秦?zé)他們說:“你們這些傻瓜,怎么竟敢說:‘請(qǐng)?jiān)试S我們用梵文表達(dá)佛語。'傻瓜呀!這樣既不能誘導(dǎo)不信佛的人信佛,也不能使信佛的人增強(qiáng)信仰,而只能助長(zhǎng)不信佛的人,使已經(jīng)信了的人改變信念?!焙秦?zé)完了以后,又給他們說法,然后告訴比丘說:“比丘呀!不許用梵文表達(dá)佛語!違者得突吉羅?!睆倪@段話中我們能夠清楚地知道,早期佛教是堅(jiān)決反對(duì)使用梵語的,這大概是因?yàn)殍笳Z是當(dāng)時(shí)盛行的婆羅門教的語言,佛教必須處處顯示自己和婆羅門教的區(qū)別。既然不使用梵語,那么佛教所使用的只能是當(dāng)時(shí)印度一帶流行的某種或某些種“俗語”(Prakrit)。大迦葉在佛滅度之后召集五百羅漢結(jié)集佛經(jīng),其原本并沒有保留下來,所以也沒有實(shí)在的證據(jù)來告訴人們佛經(jīng)的原始語言是什么?,F(xiàn)代的學(xué)者對(duì)佛教的原始語言有很多猜測(cè),其中比較吸引人們注意力的是印度東部的摩揭陀語和西部的巴利語。當(dāng)然,因?yàn)橛邪屠拇蟛亟?jīng)的存有,似乎后一派的支持者較多。既然佛教的原始語言不是梵語,那么我們今天用經(jīng)典梵語來猜測(cè)早期漢字古讀就是危險(xiǎn)的。事實(shí)上季羨林在半個(gè)世紀(jì)前就曾指出,漢魏六朝的佛典譯音并不是來自梵語,而是來自吐火羅語和巴利語。(注:季羨林:《浮屠與佛》,《中央研究院歷史語言研究所集刊》第20本上冊(cè),1948年;《論梵文td的音譯》,《國(guó)立北京大學(xué)五十周年論文集》文學(xué)院第五種,1948年。)但不知是什么原因,季先生這兩篇精彩的論文幾乎沒能在漢語音韻學(xué)界引起反響,只有俞敏先生在上世紀(jì)70年代末討論了相關(guān)的問題,(注:俞敏:《后漢三國(guó)梵漢對(duì)音譜》,《中國(guó)語文學(xué)論文選》,東京:光生館,1984年。)不過他的意見是:“漢經(jīng)除支謙譯文里偶爾流露些巴利文痕跡外,別位大致都是純用梵本的。至于有和梵文不合的,里頭有些是中亞方言?!比绻皇橇阈堑卣?,而是親手整理過成套的佛典譯音資料,那么每個(gè)人都會(huì)得出這樣一個(gè)印象,即初唐以后新出現(xiàn)的音譯詞一般都能和梵文形成嚴(yán)格的對(duì)應(yīng),而那以前的音譯詞則不然,在其中我們常會(huì)遇到漢語和梵文不合的地方。這些不合的地方有一些的確是能夠用巴利文來解釋的,例如漢譯“般若”不合于梵文(唐譯“波羅枳娘”)而合于巴利文,漢譯“塔”不合于梵文stupaC唐譯“su@②堵波”)而合于巴利文thupa,等等。也有些詞用巴利文只能解釋其中的一兩個(gè)音節(jié),例如漢譯“目犍連”,相對(duì)應(yīng)的梵文是maudgalyyana,巴利文是moggallna,"目”不合于梵文maud而合于巴利文mog,但"連”卻不合于巴利文ln,反與梵文lyyan相近,依對(duì)音慣例,“目犍連”的原型似應(yīng)是*moggalyna。又如漢譯"比丘”,相對(duì)應(yīng)的梵文是bhiku,巴利文是bhikkhu,"丘”不合于梵文ku(唐譯“芻”)而合于巴利文khu,但“比”卻與梵文、巴利文都不合,依對(duì)音慣例,“比丘”的原型似應(yīng)是*pikhu。還有些詞明顯地用梵文和巴利文都不能解釋,其中最著名的就是漢譯的“和上”(和尚),它既不合于梵文的updhyya,也不合于巴利文的upajjhya,慧琳《一切經(jīng)音義》卷二十二認(rèn)為它來自于闐疏勒語的“鶻社”(khosha),不過我們卻無法解釋于闐疏勒語的兩個(gè)清輔音為什么在漢譯中變成了濁輔音一一依對(duì)音慣例,“和上”(鶻社、和she@③)的原型似應(yīng)是*ghoja或者*vaja??磥碓缙跐h譯佛經(jīng)的原語問題不是簡(jiǎn)單地用“巴利語”就能圓滿回答的,季羨林先生提出的吐火羅語假設(shè)也還嫌證據(jù)不足。當(dāng)然,佛經(jīng)結(jié)集時(shí)使用的語言是一回事情,早期僧侶譯經(jīng)所據(jù)文本的語言是另一回事情。中國(guó)佛教史料中有一種意見認(rèn)為,最初的佛經(jīng)來源是中亞的大月氏國(guó)。據(jù)傳最早譯成漢文的佛經(jīng)是《四十二章經(jīng)》,其序言說:(注:原序不署年代。馬伯樂1910年在BulletindeL''''Ecole撰文,認(rèn)為其撰寫年代在公元2世紀(jì)至5世紀(jì)之間。參看馮承鈞譯《漢明帝感夢(mèng)遣使求經(jīng)事譯證》,載《西域南海史地考證譯叢》四編,商務(wù)印書館,1962年,第20頁。)昔漢孝明皇帝夜夢(mèng)見神人,身體有金色,頂有日光,飛在殿前,意中欣然甚悅之。明日問群臣:“此為何神也?”有通人傅毅曰:“臣聞天竺有得道者,號(hào)曰‘佛',輕舉能飛,殆將其神也?”于是上悟,即遣使者張騫、羽林中郎將秦景、博士弟子王遵等十二人至大月支國(guó),寫取佛經(jīng)四十二章,在十四石函中,登起立塔寺。于是道法流布,處處修立佛寺,遠(yuǎn)人伏化,愿為臣妾者不可稱數(shù)。平心而論,《四十二章經(jīng)序》記載的這條傳聞不是非常可靠的,因?yàn)槲覀冎辽僦缽堯q(?一前114年)通西域出使大月氏國(guó)一事早于漢明帝夜夢(mèng)金人近二百年。不過,假定張騫、秦景攜回佛經(jīng)是假,而某些佛經(jīng)由大月氏轉(zhuǎn)而傳入東土是真,(注:《魏書》卷三十五載:“(漢)哀帝元壽元年,博士弟子秦景憲受大月氏王使伊存口授浮屠經(jīng)?!鼻鼐皯椗c秦景很可能為同一人。)那么結(jié)合地理位置考慮,處在西天路途間的大月氏國(guó)應(yīng)該是西部俗語流行區(qū)。因?yàn)橘Y料的缺乏,我們現(xiàn)在還不能了解到大月氏語言的詳細(xì)情況,何況從情理上講,我們似也不能假定來自不同國(guó)度的早期譯經(jīng)師們講的都是同一種語言的同一種方言。不過,我們?nèi)绻麖难芯康目尚行钥紤],不得不勉強(qiáng)把早期譯經(jīng)師的語言綜合為一個(gè)整體的話,那么或許能夠大致看出,漢譯佛經(jīng)的原語和經(jīng)典梵語之間主要有以下六個(gè)方面的規(guī)律性區(qū)別:(注:更多的例子見季羨林《論梵文的音譯》。產(chǎn)生這種對(duì)應(yīng)的原因是梵文的在巴利文里寫作,而漢語的l(來母字)乃是據(jù)巴利文翻譯的。)(注:蒲立本在《上古漢語的輔音系統(tǒng)》、俞敏先生在《后漢三國(guó)梵漢對(duì)音譜》里都討論過y和的關(guān)系問題,認(rèn)為產(chǎn)生這種對(duì)應(yīng)的原因是梵文在兩個(gè)元音之間濁化成了,故而讀音和漢語喻母四等的yj相近。)漢譯佛經(jīng)位于詞首的bi(pi@①)對(duì)應(yīng)于梵語的vi或vai。例如“Pi@①婆尸”對(duì)應(yīng)于、“p英①舍耶”對(duì)應(yīng)于vijaya、"p英①耶離”對(duì)應(yīng)于、"pi/①佛略”對(duì)應(yīng)于vaipulya,等等。漢譯佛經(jīng)位于詞首的清塞音對(duì)應(yīng)于梵語相對(duì)應(yīng)部位的濁塞音。例如"迦”(*ka)對(duì)應(yīng)于ga(迦耶:gaja)、“拘”(*ku)對(duì)應(yīng)于gu(拘那羅陀:)、“波”(*pa)對(duì)應(yīng)于bha(波檀陀:bhadanta)、"比”(*pi)對(duì)應(yīng)于bhi(比丘:),等等。漢譯佛經(jīng)位于詞中兩個(gè)元音之間的濁塞音對(duì)應(yīng)于梵語相對(duì)應(yīng)部位的清塞音。例如“伽”(*ga)對(duì)應(yīng)于ka(she@③多伽:)、"竭”(*gat)對(duì)應(yīng)于kar(摩竭:makara)、“陀”(*da)對(duì)應(yīng)于ta(阿彌陀:amita)、"提”(*di)對(duì)應(yīng)于ti(波羅提:prati)、“婆”(*ba)對(duì)應(yīng)于(優(yōu)婆塞:)、“pi/①”(*bi)對(duì)應(yīng)于pi(迦pi/①羅衛(wèi):kapilavastu),等等。(注:這種現(xiàn)象當(dāng)然也能夠解釋為原來的清輔音受兩邊元音的影響而發(fā)生了濁化。)漢譯佛經(jīng)位于詞中兩個(gè)元音之間的v(匣、云母)對(duì)應(yīng)于梵語的p。(注:傳統(tǒng)的研究成果已經(jīng)告訴我們,上古漢語的匣母和云母(喻母三等)是不分的,它們?cè)诋?dāng)時(shí)的實(shí)際讀音都是,用在合口字中與梵語vw相近。)例如"和”(*va)對(duì)應(yīng)于(傴和:)、"疽”(*van)對(duì)應(yīng)于pan(須陀疽:)、“越”(*vat)對(duì)應(yīng)于pat(檀越:)、“衛(wèi)”(*vat)對(duì)應(yīng)于pat(分衛(wèi):),等等。限于原始資料和個(gè)人學(xué)識(shí)的貧乏,我不敢保證以上六個(gè)方面已經(jīng)概括了漢譯佛經(jīng)語言中的全部現(xiàn)象。事實(shí)上我們?cè)诜治鼍唧w的對(duì)音詞時(shí)所遇到的情況要比這復(fù)雜得多,面對(duì)這種未知的古老方言時(shí)也常有霧里看花之感。但即使如此,我仍然相信,只要我們切實(shí)把握住其中的主流趨勢(shì),再參證傳統(tǒng)音韻學(xué)的研究成果,利用番漢對(duì)音來推測(cè)在那以前八百年的上古漢語也不是全然不可能的。俞敏先生在《后漢三國(guó)梵漢對(duì)音譜》里把梵漢對(duì)音比作一條泥沙俱下的萬里長(zhǎng)河,這意味著每個(gè)研究者在開掘資料時(shí)必須加倍謹(jǐn)慎,否則他撿到的很可能就是泥沙。我們所說的謹(jǐn)慎包括兩個(gè)方面:其一是必須在盡可能窮盡原始材料的情況下歸納出普遍的規(guī)律,而不應(yīng)該只挑選其中符合自己預(yù)期的個(gè)別現(xiàn)象去做文章;其二是必須利用傳統(tǒng)的研究成果來驗(yàn)證自己的初步結(jié)論并為其間的差異尋求合理的解釋,而不應(yīng)該以出新奇為目的,輕易拿自己想象出來的結(jié)論去否定傳統(tǒng)。在這方面,俞敏先生以自己的實(shí)踐為我們做出了表率,相比之下,蒲立本在論證上古漢語時(shí)所選用的番漢對(duì)音資料雖然屢經(jīng)當(dāng)前中國(guó)學(xué)者轉(zhuǎn)引,但其中的疑點(diǎn)卻實(shí)在很多。我們從人們?yōu)樯瞎艥h語一部分去聲字構(gòu)擬的韻尾-s說起。自從歐德利古爾據(jù)越南語提出上古去聲-s韻尾的假定之后,(注:A.G.Haudricourt,Del''''originedestonsenVietnamien,JournalAsiatique242,1954.馮蒸譯作《越南語聲調(diào)的起源》,載中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族研究所語言室編《民族語文研究情報(bào)資料集》第7集。)人們又在藏文中看到了同類現(xiàn)象的影子,這當(dāng)然無可非議,不過我們?cè)诖讼霃?qiáng)調(diào)的是,蒲立本為證明漢語-s韻尾在后漢時(shí)代仍然存有而舉出的一些番漢對(duì)音例子卻是大有問題的。以和去聲“衛(wèi)”字相關(guān)的對(duì)音為例,蒲立本列出的有:舍衛(wèi)=迦維羅衛(wèi)=kapilavastu(注:除這兩個(gè)詞外,在《上古漢語的輔音系統(tǒng)》中譯本第131葉上還列出了一個(gè)“首陀衛(wèi)”,注的梵文形式是,我沒能查到出處,只好置之不論。按即“凈居天”,據(jù)玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》卷十九,該詞音譯能夠是“首陀娑婆”(末二字疑誤倒)、“私陀”等。)蒲立本認(rèn)為“衛(wèi)”在這兩個(gè)詞里的對(duì)音是vas,但他卻沒能盡可能多地搜集漢譯佛經(jīng)中的規(guī)律性譯例以回答這樣的問題:在早期佛經(jīng)中,凡是去聲字都用來譯-s么?或者反過來說,凡是譯-s的都是去聲字么?另外,“衛(wèi)”譯vas還能夠得到經(jīng)典梵語以外的佐證么?就資料的數(shù)量來說,早期佛經(jīng)中去聲字不譯-s的比譯-s的多得多,例如“致”相當(dāng)于ti(三跋致:sampatti)、“度”相當(dāng)于、“諦”相當(dāng)于te(揭諦:gate)、“蔽”相當(dāng)于pi(尼羅蔽茶:),等等。(注:與之形成鮮明對(duì)照的是入聲字。早期漢譯詞中只要出現(xiàn)入聲字,相對(duì)應(yīng)的番語詞的相對(duì)應(yīng)位置上必有一個(gè)輔音(p、t、k,也能夠是b、d、g、、c、j等),這條規(guī)則沒有例外,因而能夠作為古入聲字都帶塞音韻尾的鐵證。)在-s前面出現(xiàn)的平聲字也比去聲字多得多,(注:潘悟云曾準(zhǔn)確地指出,蒲立本所舉關(guān)于韻尾-s的對(duì)音例中有的有“騎墻之嫌”,如“貴霜”(kushan)的sh蒲氏既算作“霜”的聲母,又算作“貴”的韻尾(見所著《漢語歷史音韻學(xué)》,上海教育出版社,2000年,第156頁)。為討論問題方便起見,本文以下的舉證仍沿用蒲立本“連誦”的舊例。)例如憑經(jīng)驗(yàn)就能夠判斷,“阿”(*a)不可能譯as,等等。事實(shí)上如果考慮到佛經(jīng)原始語言(Prakrit)的情況,我們也許就不會(huì)掉進(jìn)這個(gè)經(jīng)典梵語的陷阱了。按巴利文規(guī)則,位于音節(jié)開頭的復(fù)輔音st-要變成tt-,所以梵文的在巴利文是,梵文的kapilavastu在巴利文是kapilavattu。以此考慮,我們應(yīng)該相信“舍衛(wèi)”和“迦維羅衛(wèi)”的“衛(wèi)”實(shí)際上對(duì)應(yīng)的是巴利文的vat(-t)而不是梵文的vas(-t)?!吧嵝l(wèi)”舊又譯“舍婆提”(*a-ba-di)或“尸羅跋提”(*i-la-bat-di),“迦維羅衛(wèi)”舊又譯“迦維羅越”或“迦維羅閱”(*ka-vi-la-vat),都指向巴利文的讀法,也就是說,平聲字“婆”和入聲字“跋”、“越”、“閱”都表示詞中并沒有一個(gè)充當(dāng)“去聲韻尾”的-s。再多看幾個(gè)梵漢對(duì)音的例子:譯作“分衛(wèi)”,其中“衛(wèi)”(*vat)相當(dāng)于pt;dnapati譯作"檀越”,其中"越”(*vat)相當(dāng)于pat;uddhodana譯作"閱頭檀”,其中"閱”(*vat)相當(dāng)于ud這里面哪里有“韻尾-s”呢?所以我們能夠有絕對(duì)的把握說,“衛(wèi)”在佛經(jīng)中實(shí)際代表的是vat,蒲立本及后來學(xué)者構(gòu)擬的-s是不能在梵漢對(duì)音中取得證明的。使用類似的思路我們?cè)倏紤]一下人們?yōu)樯瞎乓阅福ㄓ髂杆牡龋?gòu)擬的1-。自蒲立本提出上古以母接近于或者l的假定之后,人們又在藏文和古越南語中見到了同類現(xiàn)象的影子,而對(duì)以母古讀的構(gòu)擬也逐漸趨向于l-o(注:這方面的詳細(xì)介紹見丁邦新、孫宏開主編的《漢藏語同源詞研究(一)》,廣西民族出版社,2000年,第226頁以下。)不過,人們?cè)谡撌鲋羞f相征引的番漢對(duì)音證據(jù)只有一條,相關(guān)的對(duì)音字也只有一個(gè)“弋”:烏弋山離=Alexandria人們認(rèn)為“弋”在這個(gè)詞里的對(duì)音是lek,甚至有人據(jù)此單文孤證宣稱漢代的以母字都念l-o為了檢驗(yàn)這個(gè)譯例,我們到早期的佛經(jīng)對(duì)音里去看一看。能夠確定的是,佛經(jīng)對(duì)音里所有的l-都是用來母字對(duì)譯的,并沒有一例用以母字譯l-o如上所述,比較常見的情況是以母相當(dāng)于梵文的或j-,除此之外也還有一些用以母字譯y-的例子,如“由”(*yu)相當(dāng)于yu(那由他:nayuta)或者相當(dāng)于yo(由延:yojana)、“耶”相當(dāng)于ya(pi@①舍耶:vijaya),等等。的確,佛經(jīng)對(duì)音中以母字的用法略顯混亂,不易從音理上逐一解釋清楚,但是我們看到所有的譯例(、j、y)都暗示著它是一個(gè)舌面音,它最有可能是y-,即使不是y-,也一定與作為舌尖中音的l-差得很遠(yuǎn)。具體到“烏弋山離”,我覺得把它認(rèn)作Alexandria的譯名并不穩(wěn)妥。首先,人們大概都相信其中的“山”(*an)對(duì)譯的是sand,雖然漢譯省略了n后面的d,這并非全然無據(jù)可援,(注:比較晚近的例子如Samarkand譯"撒馬耳干”,Tashkend譯"塔什干”,詞尾的-d都被省略了。)但以譯s在當(dāng)時(shí)畢竟極其少見?!吧健钡淖g音既不可靠,“弋”的譯音更不可解。我們知道,漢語以母(弋)在中古時(shí)期讀y-j-是無需質(zhì)疑的,而在上古時(shí)期,確切地說是在大批造出漢字的前上古漢語(Pre-ArchaicChinese)時(shí)期,它頻繁地和定母字(*d-)出現(xiàn)諧聲關(guān)系也無需質(zhì)疑。按照語言學(xué)常識(shí),d〉y的演化是正常的,而d〉l〉y的演化就不大正常了。即使l-假說的提出者和支持者費(fèi)了很大的力氣要把這種演化解釋得合乎音理,但我仍然認(rèn)為,音理解釋無論多么完美,其價(jià)值也比不上文獻(xiàn)的直接證明。辛辛苦苦思考了很多年,一旦有新的文物出土,以前的猜測(cè)全被推翻,發(fā)生在名家身上的此類事例我們見得太多了。查《后漢書?西域傳》,我們還能夠找到一個(gè)帶“弋”字的譯名一一粟弋,這就是《周書》里說的“粟特國(guó)”。從“特”(*d)字考慮,我們能夠想到“弋”在公元前2世紀(jì)西域初通時(shí)的聲母必是d-,全詞依對(duì)音慣例大約是*sugdak,恰合于突厥“闕特勤碑”銘文的so3dak。粟特文獻(xiàn)稱自己為sugd、波斯銘文稱之為sugude、希羅多德《歷史》稱之為suguda,(注:更多的詞形見黃振華《粟特文》,中國(guó)民族古文字研究會(huì)編《中國(guó)民族古文字》,天津古籍出版社,1987年。)無不表明“弋”字的古聲母是d-,甚至現(xiàn)代英法諸文字的Sogdiana也可為此提供佐證。例外的現(xiàn)象只有《大唐西域記》中記載的“su@②利”,這好像是巴列維語sulih的對(duì)音,不過這個(gè)譯名出現(xiàn)的年代太晚,大概誰也不會(huì)相信以母的“弋”在唐代還讀lik。(注:參看馮承鈞《關(guān)于西域語之討論一一馮子衡致方欣安書》,《西域南海史地考證譯叢》)八編,商務(wù)印書館,1962年。)結(jié)合梵漢對(duì)音的情況來看,我們顯然應(yīng)該支持傳統(tǒng)的結(jié)論,認(rèn)為后漢三國(guó)時(shí)期的以母y-是從三四百年前的d-變來的,而構(gòu)不成對(duì)音規(guī)律的、沒有其他資料支持的“烏弋山離”不能用為上古漢語以母讀l-的證明?!盀踹诫x”這個(gè)譯名能夠把我們的思路帶入一個(gè)更為廣闊的領(lǐng)域。在使用這條材料前我們還應(yīng)該考慮一下,《漢書?西域傳》里的烏弋山離真的是我們今天所說的那個(gè)亞歷山大城么?現(xiàn)代英語中的Alexandria一般用以指非洲北部的那座亞歷山大古城,這座城的遺址已于上世紀(jì)下半葉在埃及水下發(fā)現(xiàn),而《漢書》所記的烏弋山離則在條支(敘利亞)以東,大約位于今天的伊朗南部,與埃及的亞歷山大城相距遙遠(yuǎn),其非一地自屬無疑。當(dāng)然,地點(diǎn)不同不見得使用的名稱一定不同,事實(shí)上我們也不完全否認(rèn)它可能和古代馬其頓王亞歷山大東征時(shí)所建的亞歷山大城相關(guān),但是古書所載的烏弋山離和亞歷山大的異稱卻使我們今天很難把它們混同起來。《漢書》烏弋山離在《魏略?西戎傳》簡(jiǎn)稱為“烏弋”,《魏略》又說“烏弋一名排特”。(注:沙碗在1905年的T''''oungPao上分析了這則史料,未敢肯定烏弋山離為Alexandria的譯音。見馮承鈞譯《魏略西戎傳箋注》,《西域南海史地考證譯叢》七編,第52頁。)我不知道“排特”的原型是什么,但它不是“烏弋山離”的譯音則是能夠肯定的。至于埃及的亞歷山大城,《史記》寫成“犁軒”,《漢書》寫成“犁qidn/⑤”,《后漢書》寫成“犁犍”,和“烏弋山離”迥然有別。伯希和對(duì)這個(gè)古城考訂精審,惟斷“犁qian@⑤”即為Alexandria的譯音,在語音學(xué)上難以講通。事實(shí)上正如伯希和所指出的,惟一一個(gè)在地理和語音上都合于埃及亞歷山大城的是《那先比丘經(jīng)》中的“阿荔散”,(注:伯希和:《犁qian@⑤為埃及亞歷山大城說》,馮承鈞譯文,載《西域南海史地考證譯叢》七編,第34頁。)只不過細(xì)究“阿荔散”(a-le-san)的對(duì)音,與其說它近于英語的Alexandria,還不如說它近于后代意大利語的Alessandra??倎碚f之,與Alexandria完全吻合的譯名我們至今好像在早期漢文典籍中還沒有找到。除“烏弋山離”之外,“ji/⑥賓”這個(gè)譯名也有同樣的問題。自蒲立本以后,人們每每認(rèn)為“ji/⑥賓”是Kashmir(克什米爾)的對(duì)音,并以“ji/⑥”譯kash來作為古去聲字帶-s韻尾的證據(jù)。首先我覺得,人們引及的Kashmir只不過是個(gè)現(xiàn)代英語形式,若依梵文,至少應(yīng)該使用(唐譯“迦濕彌羅”);其次,若以“ji@⑥”為kash音譯,則必以“賓”為mir音譯,即使前一例或可勉強(qiáng)講通,但后一例卻明顯不合情理,因?yàn)槲覀兒茈y在古書中找到充足的證據(jù)來支持m=p這樣一條譯音規(guī)則,換句話說,我們不能解釋古人為什么不把“Ji@⑥賓”譯成對(duì)音更為嚴(yán)整的“ji@⑥密”。烈維和沙碗曾指出,“ji/⑥賓”按對(duì)音慣例應(yīng)該是Kapil(a)或Kapir(a),這個(gè)譯名比較近似于托勒密地理的Kasperia。(注:烈維、沙碗:《ji/⑥賓考》,馮承鈞譯文,載《西域南海史地考證譯叢》七編,第58頁。)《漢書?西域傳》說ji/⑥賓西北與大月氏、西南與烏弋山離接,憑這樣的記載我們一時(shí)還很難在地圖上確定古ji/⑥賓的準(zhǔn)確位置,但設(shè)想它在今克什米爾一帶當(dāng)無大差,有的人認(rèn)為即希臘人所說的Kophen,地在今喀布爾河流域,這種意見曾遭到烈維和沙碗的反對(duì),但后者也僅僅是一家之言,因?yàn)椤段簳芬院蟮挠涊d都顯示出ji/⑥賓與克什米爾無關(guān)。事實(shí)上,ji/⑥賓的地望和原始詞形都還是個(gè)懸而未決的問題,它不宜用作上古語音考據(jù)的資料,即使希臘文Kasperia的詞形確與克什米爾一帶的原詞有直接淵源關(guān)系,我們似也不能保證那個(gè)未知的原形*kasper不會(huì)在附近的某地依巴利語規(guī)則變作*kapper。另一個(gè)不成功的例證是鄭張尚芳提出的,他注意到隋代東羅馬史書稱中國(guó)為Taughast,于是他認(rèn)為這是“大魏”的音譯,從而以“魏”譯ghas來證明漢語去聲曾有過-s韻尾。(注:鄭張尚芳:《漢語聲調(diào)平仄之分與上聲去聲的起源》,《語言研究》1994年增刊。)我們知道,中國(guó)歷史上有資格稱為“大魏”的只有北朝的拓跋魏,但拓跋魏建國(guó)已是公元5世紀(jì)的事,距離齊永明年間沈約等人明確闡述四聲概念僅數(shù)十年,應(yīng)該說,以音調(diào)高低為基本特點(diǎn)的漢語四聲在那時(shí)已經(jīng)形成了,前上古時(shí)期的去聲-s韻尾不可能一直存有到那么晚的時(shí)候,何況我們還沒有充分的證據(jù)回答這樣的問題一一Taughast真的是“大魏”的對(duì)音么?其實(shí)從18世紀(jì)歐洲人開始研究中國(guó)的時(shí)候起,Taughast的語源問題一直就是個(gè)懸案。這個(gè)名詞最早出現(xiàn)于公元7世紀(jì),突厥文碑銘寫作,東羅馬史書中相對(duì)應(yīng)的形式是Taughast,元代以后的習(xí)慣漢譯是“桃花石”?!疤一ㄊ敝傅氖侵袊?guó),這毫無疑義,但關(guān)于其語源則眾說紛紜,粗算起來,即有“唐家”、“大夏”、“吐蕃”、“大魏”等等,而為多數(shù)學(xué)者接受的則是伯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論