06009初級(jí)翻譯技巧2013年10月試卷_第1頁
06009初級(jí)翻譯技巧2013年10月試卷_第2頁
06009初級(jí)翻譯技巧2013年10月試卷_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

06009#初級(jí)翻譯技巧試題第4頁(共4頁)絕密★考試結(jié)束前浙江省2013年10月高等教育自學(xué)考試初級(jí)翻譯技巧試題課程代碼:06009請(qǐng)考生按規(guī)定用筆將所有試題的答案涂、寫在答題紙上。選擇題部分注意事項(xiàng):1.答題前,考生務(wù)必將自己的考試課程名稱、姓名、準(zhǔn)考證號(hào)用黑色字跡的簽字筆或鋼筆填寫在答題紙規(guī)定的位置上。2.每小題選出答案后,用2B鉛筆把答題紙上對(duì)應(yīng)題目的答案標(biāo)號(hào)涂黑。如需改動(dòng),用橡皮擦干凈后,再選涂其他答案標(biāo)號(hào)。不能答在試題卷上。一、單項(xiàng)選擇題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)在每小題列出的三個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)是符合題目要求的,請(qǐng)將其選出并將“答題紙”的相應(yīng)代碼涂黑。錯(cuò)涂、多涂或未涂均無分。1.就漢譯英而言,翻譯的英語表達(dá)應(yīng)該注意下列哪種正確的表述?A.讀音正確,拼寫規(guī)范,句子平穩(wěn)B.拼寫正確,合乎用法,句子平穩(wěn)C.拼寫正確,含義合理,安排平穩(wěn)2.就主謂搭配關(guān)系來說,下面哪種說法是正確的?A.英語中的主謂關(guān)系比漢語中的主謂關(guān)系密切B.在英譯漢時(shí),在譯文中往往需要對(duì)主語的選用進(jìn)行斟酌,考慮其與動(dòng)作的搭配關(guān)系C.以上的表述都對(duì)3.下面哪種說法是正確的?A.我國佛經(jīng)翻譯始于春秋,興盛于五代,衰落于唐宋以后B.我國佛經(jīng)翻譯始于先秦,興盛于唐宋,衰落于明清以后C.我國佛經(jīng)翻譯始于漢代,興盛于隋唐,衰落于南宋以后4.下面哪種關(guān)于翻譯家林紓的說法是正確的?A.林紓精通外語,因此他翻譯過很多作品B.林紓所作的譯作序言主要是闡述翻譯理論和方法,很少涉及譯書的背景和對(duì)內(nèi)容的看法C.林紓的譯作主要是外國文學(xué)作品5.ZhouEnlaiarrangedforexpertsfromBeijingUniversitytogiveBillMorrowsomeup-to-dateinformationhewanted.A.周恩來安排比爾·莫羅了解一些北京大學(xué)專家的新情況。B.周恩來安排北京大學(xué)的專家給比爾·莫羅提供他想了解的最新信息。C.比爾·莫羅安排北京大學(xué)的專家給周恩來提供他想了解的最新信息。6.China’simportsfromtheUS,whichamountedto$900millionin1978,rosetonearly$3billionin1982.A.中國從美國的進(jìn)口額,1978年為90億美元,到了1982年增加到近300億美元。B.中國從美國的進(jìn)口額,1978年為9千萬美元,到了1982年增加到近3億美元。C.中國從美國的進(jìn)口額,1978年為9億美元,到了1982年增加到近30億美元。7.Adelightedgigglecutthroughtheseveresilence.Theicewasbroken.A.一陣咯咯的笑聲劃過嚴(yán)肅的沉寂,冰破了。B.一陣咯咯的笑聲割破了沉寂的嚴(yán)肅,冰被打破了。C.一陣咯咯的笑聲打破了嚴(yán)肅而沉寂的氣氛。8.中國是一個(gè)發(fā)展中的沿海大國。A.Chinaisamajordevelopingcoastalcountry.B.Chinaisamajorcoastaldevelopingcountry.C.Chinaisamajordevelopingcountrywithlongcoastline.9.合營企業(yè)的各項(xiàng)保險(xiǎn)應(yīng)該向中國的保險(xiǎn)公司投保。A.ThevariouskindsofinsurancecoverageofanequityjointventureshallbefurnishedbyChineseinsurancecompanies.B.ThevariouskindsofinsurancecoverageofanequityjointventureshouldbeprovidedbyChineseinsurancecompanies.C.ThevariouskindsofinsurancecoverageofanequityjointventurewillbegivenbyChineseinsurancecompanies.10.中華民族是由五十六個(gè)民族組成的大家庭。A.Chinesenationisabigfamilywhichiscomposedof56nationalities.B.Chinesenationisabighousewhichiscomposedby56nationalities.C.Chinesenationisabighomewhichiscomposedwith56nationalities.非選擇題部分注意事項(xiàng):用黑色字跡的簽字筆或鋼筆將答案寫在答題紙上,不能答在試題卷上。二、填空題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)11.唐朝高僧玄奘對(duì)自己提出的翻譯要求是______。12.______是中國第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人。13.Ignoringthechairofferedhim,ChuTehstoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyearshisjunior.譯文:朱德顧不上給他端過來的椅子,畢恭畢敬地站在這個(gè)______的青年面前。14.Whenmineraloilisrefinedintopetrolitisusedtodrivetheinternalcombustionengine.譯文:當(dāng)______經(jīng)過提煉變成汽油以后,就可以用來開動(dòng)內(nèi)燃機(jī)。15.TheIndustrialRevolutionisthesimplytheEnglishwayofmakingthosesocialchanges.譯文:______只是以英國的方式來實(shí)現(xiàn)那些社會(huì)變革罷了。16.Thegroundwasentrustedwithsalt.“Theflooddoesnotcarryawaythesaltasbefore,”Aminexplained.譯文:地上______。阿民說“現(xiàn)在不像從前了,河水不泛濫,鹽分就沖不走了。”17.通過提高復(fù)種指數(shù),使糧食作物播種面積穩(wěn)定在1.1億公頃左右。譯文:Thegrain-sownareawillbestabilizedatabout110millionha(hectares)throughtheincreaseofthe______.18.中國對(duì)其大陸架和專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)行使主權(quán)和管轄權(quán)。譯文:Chinaexercises______overitscontinentalshelvesandexclusiveeconomiczones.19.中國進(jìn)入了百年來發(fā)展最快最好的歷史時(shí)期。譯文:Chinahasenteredaperiodofits______inthiscentury.20.違反合同的一方應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的損失。譯文:Thepartythat______shallbearthecorrespondinglosses.三、句子翻譯題(本大題共10小題,每小題3分,共30分)21.JamesBrindleywasapioneerintheartofbuildingcanals.22.Ialwaysfinishedmymealwithice-creambecauseIlikeditsomuch.23.Therearereasonstobeoptimisticandtoexpectthatcommercialandfinancialrelationshipswillgrowinthefuture.24.Twometalsurfacesrubbingtogethermaycausefrictionandheat.25.FrombothsidesofthevalleylittlestreamsslippedoutofthehillcanyonsandfellintothebedoftheSalinasRiver.26.反映我國勞動(dòng)人民創(chuàng)造才能的“鐵影壁”是元代文物。27.梵蒂岡是羅馬教皇的宮殿,是一個(gè)“國中之國”。28.中國古代文明的發(fā)展,是中華民族艱苦奮斗、自強(qiáng)不息的結(jié)果。29.合營各方發(fā)生糾紛,由中國仲裁機(jī)構(gòu)進(jìn)行調(diào)解或仲裁。30.據(jù)聯(lián)合國糧農(nóng)組織統(tǒng)計(jì),在八十年代世界增產(chǎn)的谷物中,中國占31%的份額。四、段落翻譯題(本大題共2小題,每小題15分,共30分)31.英譯漢:將下列段落譯成漢語。(15分)Amongthisgrouptherewerethreeyoungbrothers.TheywereonwalkingholidayintheValeofBlackmoor.Theyleantoverthegatebytheroad,andaskedsomeoneaboutthemeaningoftheclubdance.Thetwoolderbrothersplainlywantedtomoveonquickly,butthesightofagroupofgirlsdancingwithoutmenseemedtoamusethethird.Hedidn’

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論