Section 12.36 電子工具Electronic Tools in Translation教學(xué)課件_第1頁
Section 12.36 電子工具Electronic Tools in Translation教學(xué)課件_第2頁
Section 12.36 電子工具Electronic Tools in Translation教學(xué)課件_第3頁
Section 12.36 電子工具Electronic Tools in Translation教學(xué)課件_第4頁
Section 12.36 電子工具Electronic Tools in Translation教學(xué)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

典籍漢英翻譯的電子工具ElectronicToolsfortheC-ETranslationofChineseClassics電子工具在典籍漢英翻譯中起著越來越重要的作用,此處根據(jù)作者的翻譯實踐推薦幾種較為實用的電子工具。如果使用得當(dāng),電子工具可以幫助譯者在處理作為源語文本的典籍時快捷搜索、編輯原著,查考原作背景信息,辨析古今詞義差異,分析原文句子結(jié)構(gòu);還可以幫助譯者在輸出英語作為目的語的譯文時有效利用平行語料庫、在線詞典以及其他網(wǎng)絡(luò)鏈接來理順句子的語法和邏輯關(guān)系,從而獲得準(zhǔn)確、可靠而又具有中國文化特色的譯本。盡管電子工具在典籍英譯中的功能無疑非常強(qiáng)大,但是譯者的雙語功底和知識結(jié)構(gòu)仍然至關(guān)重要。常用電子工具1http:///2http:///3http:///4http:///5http:///6http:///wiki/Main_Page7http:///8http:///1.引言隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)科技的普遍運用,電子工具在翻譯工作中的作用變得日益突出也越來越受到計算機(jī)技術(shù)研發(fā)人員、譯界專家學(xué)者以及其他翻譯從業(yè)人員或愛好者的高度重視和廣泛關(guān)注。德國Mainz大學(xué)的學(xué)者奧斯特米勒在他的《譯者的電子工具》(ElectronicToolsforTranslators)一書中系統(tǒng)介紹了與信息時代密切相關(guān)的諸如因特網(wǎng)搜索、語言資源、磁盤世界、術(shù)語管理、翻譯記憶以及翻譯本土化等翻譯技術(shù)問題,深度探討了關(guān)于平行語料庫(parallelcorpus)和機(jī)助翻譯(computer-assistedtranslation或者computer-aidedtranslation,簡稱CAT))等頗有價值的問題(FrankAustermühl,2006:124)。[1]書中討論的語際轉(zhuǎn)換問題主要涉及德、英、法等西方語言,盡管這對于英漢互譯尤其是中國典籍英譯來說可能客觀上存在一定的局限性,但從方法論的角度來說仍具有重要的借鑒作用和啟迪意義。博大精深的中國文化典籍在詞匯內(nèi)涵、語法規(guī)則、文體風(fēng)格以及歷史傳承等方面別具一格的特色決定了典籍漢英翻譯工作的挑戰(zhàn)性和艱巨性,也決定了典籍漢英翻譯人員不僅應(yīng)該要具備深厚的英漢雙語功底,而且需要善于使用有效的電子工具順利完成典籍英譯的復(fù)雜任務(wù)。能夠用于輔助典籍英譯的電子工具固然不勝枚舉也各有千秋,從事具體典籍翻譯的專家學(xué)者必然各有所好也有所取舍。作為從事典籍英譯的工作者和愛好者,筆者希望在此分享自己在典籍英譯實踐中經(jīng)常用到的幾種較為實用、較為便捷也較為可靠的電子工具。主要包括海詞在線詞典、在線漢語大詞典、易文言在線翻譯、維基百科全書中英版、句酷雙語搜索、Merriam-Webster在線詞典、在線、以及人們常用的百度和搜索引擎。典籍英譯過程中如果這幾個常用的電子工具能夠組合使用得當(dāng),往往可以引導(dǎo)譯者在疑惑不解之時走向豁然開朗,在舉棋不定之后讓難題迎刃而解。下面結(jié)合翻譯實踐中的一些實例和體會來分析這些電子工具在解讀典籍源語文本以及重構(gòu)目的語文本中的作用。2.輔助解讀典籍原著要求典籍英譯工作者對照厚厚的典籍一字一句地通過鍵盤照錄輸入原著的全部內(nèi)容不僅不太現(xiàn)實也完全沒有必有。利用百度搜索引擎只需要輸入作品名稱、作者姓名或者作品中的任何一句話甚至一個短語,就可以快捷而便利地收集到典籍的源語文本。例如,假設(shè)要將荀子的《勸學(xué)篇》翻譯成英語,搜集原著時只需輸入“荀子”、“勸學(xué)”或譯者做能想到的任何相關(guān)的詞語如“不積小流”、“無以成江?!薄ⅰ皠儆谒{(lán)”等即可得到《勸學(xué)》原著及譯文(/view/17130.htm)。[2]復(fù)制全文并在Word文本上用“格式刷”統(tǒng)一格式,幾乎頃刻就可編輯全文Word文檔。使用百度搜索收集到的文本往往會有不同的出處。那么,如何比較并選取可靠的文本是譯者所必須認(rèn)真鑒別和審慎對待的,必要時還應(yīng)到圖書館借用紙質(zhì)材料加以比對。英國著名翻譯學(xué)教授紐馬克(PeterNewmark,2001:127)也曾提醒,“譯者要評估原著的質(zhì)量和價值”。[3]因為,如果源語文本出現(xiàn)偏差,譯文質(zhì)量自然也就無法得到保證。百度百科和學(xué)術(shù)型網(wǎng)站上提供的版本相對較為可靠。另外,原著選定之后還要確定相應(yīng)的現(xiàn)代漢語譯本,也就是通常所說的“今譯”。在搜索用的關(guān)鍵詞后面加上“翻譯”或“譯文”通常可以得到不同的譯本,這些譯本有時候出入非常大,需要謹(jǐn)慎抉擇:例1中山君亡。有二人挈戈而隨其后者,中山君顧謂二人:“子奚為者也?”二人對曰:“臣有父,嘗餓且死,君下壺飡餌之。臣父且死,曰:‘中山有事,汝必死之!’故來死君也?!保ā稇?zhàn)國策·中山策》)由于個人的語文功底和知識背景千差萬別,對特定的古文今譯主張不同的譯法也是合乎情理、不足為怪的。“中山有事,汝必死之!”有的譯為“中山一旦有難,你們一定要為他而死?!庇械淖g為“一旦中山君有急難,你們倆一定要舍身相救?!绷硗?,還有的差距更大甚至完全相左,譯者需要多方權(quán)衡并且獨立抉擇。作為典籍英譯者就很有必要認(rèn)真比讀不同的譯本,拋開那些拙劣的譯文,選取相對權(quán)威的文本,甚至自己根據(jù)原文背景和文理重新改譯。分析原文可知,兵敗逃亡的中山君發(fā)現(xiàn)竟然有兩個人提著武器跟隨在他身后跑,便回頭問他們是干什么的。結(jié)果兩人說是父親曾有一次餓得快要死了,幸虧中山君施舍一壺熟食得以保命。父親臨終前交待兩個兒子,以后若是中山君有難,務(wù)必拼死保護(hù)、舍身相救??梢姡绻凑兆置嬉馑及堰@個“死之”分別譯為todieforhim和toprotecthimatanycosts或laydownyourlifeforhim,效果顯然不可同日而語。ThekingofZhongshanescaped.Twomenwithweaponsranafterhim.Zhongshanlookedbackandasked,“Whoareyou?”Thetwoanswered,“Ourfatherwasoncedyingofstarvationandyousavedhimbygivingapotofcookedfood;herequestedusbeforehisdeath,'WheneverKingofZhongshanisintroubleordanger,youshouldlaydownyourlifeforhim!'That’swhywecometoserveyou.”2.2搜集原著背景信息

在正式動手翻譯某一典籍之前,借助全文搜索工具(full-textsearchtoolsorindexers)來概覽所要翻譯的中英文獻(xiàn)資料,可令譯者了解相關(guān)的背景信息從而對翻譯任務(wù)有個整體印象并做到成竹在胸。以《三國志·呂布傳》為例,在百度將“呂布”作為關(guān)鍵詞輸入可以得到全部原著的源語文本和有關(guān)呂布的白話文本(/view/915715.htm)。[4]細(xì)讀原作發(fā)現(xiàn),陳宮臨死不屈、呂布有勇無謀、劉備落井下石、曹操勝者為王的形象躍然紙上。從翻譯研究的視角審視下邳之戰(zhàn)后高順、陳宮以及呂布等人被執(zhí)行死刑前的表現(xiàn),可以查到高順被曹操俘虜后,曹操問他:“汝有何言?”高順默然不語。然后曹操縊殺了高順。以有關(guān)陳宮的描寫為例,原著中能夠找到簡略而又詳盡的細(xì)節(jié)描寫:例2太祖未復(fù)言。宮曰:“請出就戮,以明軍法?!彼熠叧觯豢芍?。太祖泣而送之,宮不還顧。宮死后,太祖待其家皆厚於初。於是縊殺布。布與宮、順等皆梟首送許,然后葬之。(《三國志·呂布傳》)查考原著獲取背景知識同時參考今譯文本,可以較為有效地幫助譯者理解原文精神,利用網(wǎng)絡(luò)資源便能借鑒相關(guān)英譯的智慧與技巧。此處通過百度查到的今譯是:曹操又向曾為自己屬下的陳宮勸降,陳宮堅決不從,請求立即受刑,曹操忍不住落淚,從此悉心照顧陳宮的母親和妻兒。其后曹操將陳宮和呂布及高順都縊殺,并傳首許昌(/view/915715.htm)。[5]典籍中大凡重大事件幾乎都能通過英文搜索找到相應(yīng)的英文論述,只是內(nèi)容或多或少、譯文或優(yōu)或劣。在維基百科全書英文版通過“呂布”或“下邳之戰(zhàn)”的中英文搜索,均可迅速查找到曹操處置三人的情況。這里重點引用關(guān)于高順和陳宮的描述:GaoShunshowingnofearnorresistance,CaoCaoaskedhim“Anythingtosay?”NotwishingtojoinCaoCao,GaoShunremainedsilentandacceptedhisfate.HethenturnedtoChenGongandaskedChentosurrender,butChenstubbornlyrefusedandrequestedtobeexecutedimmediately.Unabletocontrolhistearsanymore,CaoCaopromisedChenGongthathewouldtakegoodcareofhismotherandfamily.HethenorderedChenGongandGaoShuntobeexecutedandLüBuexecutedbyhangingandsenttheirseveredheadstoXuchangtobeburied(http:///wiki/Battle_of_Xiapi).[6]與此相關(guān)的具有參考價值的文獻(xiàn)總會留下些許蛛絲馬跡,只要變換使用不同的關(guān)鍵詞交替進(jìn)行中英文搜索就會有所斬獲。需要當(dāng)心的是,這些譯文斷然不能視為標(biāo)準(zhǔn)的參考答案。查閱這些英譯文本的目的,在于批判性的學(xué)習(xí)和有啟示的借鑒,切忌生搬硬套致使畫虎類犬。對于他人的特定譯作進(jìn)行評價之前,最好自己先翻譯出來,通過白紙黑字的對比對照方可洞察譯理的深奧。只有當(dāng)自己有能力看出他人英譯的對錯與優(yōu)劣、明白自己翻譯的目的和缺失,才能夠真正站在巨人的肩上實現(xiàn)翻譯水平的自我超越。2.3區(qū)分詞義古今差異

漢語詞匯長期的發(fā)展演變是形成漢語古今詞義差異的主要原因,而古今詞義差異的形式多種多樣,主要表現(xiàn)在范圍大小、感情色彩以及語氣輕重等幾個方面。了解古今詞義的差異是典籍漢英翻譯時最大限度避免望文生義、誤讀誤譯的必要條件。在這種情況下,利用電子工具可以非常方便快捷地了解詞的本義、引申義、比喻義和假借義,為準(zhǔn)確翻譯奠定了基礎(chǔ)。下面通過一些實例來重點介紹在線漢語大詞典在典籍英譯中的重要功能和作用。先看一個關(guān)于古義消失的典型例子:例3彼寶也者,衣之不可衣也,食之不可食也,賣之不可僂售也,然而人謂之富,何也?(《荀子·儒效》)使用在線漢語大詞典,復(fù)制或鍵入“僂”字搜索,可以很快查詢到該字為多音詞。念lǚ

時表示“脊背彎曲:傴~;迅速:不能~指”等義項;念lou時則表示“僂儸:機(jī)靈,干練;綠林或盜賊的部下、奴仆;佝僂”。借助于電子詞典,古今詞義差異辨明了,譯者的思路就不會跑偏了,譯文的質(zhì)量也就有了基本的保障。此外,由于客觀上幾乎任何譯者都無以達(dá)到博古通今的境界,古漢語中很多生、偏、難、怪或者多音的字通過復(fù)制到在線漢字大典等電子工具,便能立刻手到擒來、點石成金。據(jù)此判斷,應(yīng)取“迅速”這一義項(/zd/zi/ZdicE5Zdic81ZdicBB.htm)。[7]原文大意,“那個寶貝,穿又穿不得,吃又吃不得,賣又一時半刻也賣不掉??墒侨藗冞€說他富有,這又是為什么呢?”筆者試譯:Hehasthattreasure,whichcannotbeworn,cannotbeeatenandcannotbesoldinashorttime.Yet,heissaidtobewealthy.Why?由于典籍英譯中經(jīng)常遇到多音或多義的詞語,區(qū)分古今詞義的差異相對于尋求共同之處而言要困難得多。古今詞義差異之大常常難于想見,譯者在任何情況下均不可以望文生義,即便是謹(jǐn)小慎微也毫不為過。請再看一個有關(guān)婚嫁禮儀方面的例子:例4齊侯送姜氏于歡,非禮也。凡公女嫁于敵國:姊妹,則上卿送之,以禮于先君;公子,則下卿送之。于大國,雖公子,亦上卿送之。(《左傳·桓公三年》)齊僖公護(hù)送姜氏出嫁,到了讙地,這是不合禮儀的。凡是本國的王室女子出嫁到同等國家,如果是國君的姐妹,就由上卿護(hù)送她,以表示對前代國君的尊敬。如果是國君的女兒,就由下卿護(hù)送她。出嫁到大國,即便是國君的女兒,也由上卿護(hù)送她。原文中的“非禮”不是“騷擾”、“敵國”不是“敵對國家”、“先君”不是“已故的父親”、“公子”不是“兒子”。此外,“上卿”和“下卿”等官職名稱也要盡量體現(xiàn)古漢語中諸侯國的文化色彩。DukeofQi’sescortingLadyJiangtotheplaceofHuangoesagainstetiquette.Concerningalltheprincessesofthesovereignfamilymarryingthecitizensofcountriesinsimilarsize,sistersofthekingshallbeescortedbytheseniorministersforholdingtheformerkinginesteemwhiledaughtersofthekingshallbeescortedbyjuniorministers.Forbigcountries,daughtersofthekingshallbeescortedbyseniorministersaswell.2.4拆解典籍句子結(jié)構(gòu)

中國典籍之所以言簡意賅內(nèi)涵豐富,不但緣于用詞精當(dāng)考究,而且在于句子凝練濃縮,漢英翻譯時要以庖丁解牛的方法實現(xiàn)句子的拆解。譯者將句子或段落的各組成要件分解以后,就像用零部件組裝汽車和飛機(jī)一樣,在目的語的框架中重新調(diào)試和悉心安裝成綜合功能遠(yuǎn)大于零部件的產(chǎn)品,從而實現(xiàn)傳譯的目的?!逗鬂h書·華佗傳》中非常簡短的一句話“此可以活人”,在英譯時就非常值得推敲和討論:例5佗臨死,出一卷書與獄吏,曰:“此可以活人。”吏畏法不受,佗亦不強(qiáng),索火燒之。(《后漢書·華佗傳》)“此可以活人”中的“可以”很容易讓人誤以為是現(xiàn)代漢語中的“可以”,但是實際上是由助動詞“可”和介詞“以”合并而成,即“可以用于”?!盎钊恕弊鳛槭箘佑梅ǖ囊馑际恰鞍讶司然?、讓人活下去”,而絕非“死人”的反義詞。華佗臨死前,拿出一卷醫(yī)書給獄官,說:“這書可以用來救活人?!豹z吏害怕觸犯法律不敢接受,華佗也不勉強(qiáng),討要火來把書燒掉了。采用電子工具,就能很快找到破解“此可以活人”的譯法。華佗既然是名醫(yī),“一卷書”就是“治病救人”的,將“治病救人”輸入句酷,可以發(fā)現(xiàn)參考例句中的savethepatients等;轉(zhuǎn)而一想,在戰(zhàn)事頻發(fā)的年代,醫(yī)生不但要“救死”而且要“扶傷”,便再次輸入“救死扶傷”,查到的結(jié)果是rescuethedying/healthewounded及其他類似表達(dá)。明確了“治病救人”和“救死扶傷”都是在追求“救人一命”的共同目標(biāo),也就是說,“此可以活人”,不但要“活”thepatients,而且要“活”thewounded及其他需要“活”的人。翻譯思路便立刻豁然開朗,完全可以基于tosave/preservepeople’slives來折射原文的精煉。同時,又適應(yīng)英語文法的要求,縮減為savinglives。為保險起見,將savinglives輸入到google搜索,立刻得到數(shù)十相關(guān)的例句,足以供驗證所選詞語的正確。(http://.hk/search?q=saving+lives&hl)。[8]當(dāng)然,如遇難度較大的復(fù)雜句子,如法炮制未嘗不可。筆者試譯:Beforehisexecution,Hua

Tuotookoutaroll-manuscriptandhandeditovertothejailer,saying,“Thiscanhelpsavelives.”Thejailer,forfearofthelaw,refusedtoaccept.Hua

Tuodidnotforcehimbutaskedforfire,burningit.典籍漢英翻譯過程中拆解句子的最終目的是為了重構(gòu)完美的目的語句子結(jié)構(gòu)。也就是說,唯有仔細(xì)拆分原文部件,才可縝密聚合譯文成品,而拆解分析句子的有效方法就是靈活使用電子工具。非常值得借鑒的是德國功能學(xué)派代表人物諾德(Nord,Christiane,2006:130)關(guān)于句子分析的見解,即“譯者是通過分析句子的長短、句子的類型以及其他替代句子的成分包括不定式、過去分詞與現(xiàn)代分詞、主句與從句結(jié)合句子之間的關(guān)聯(lián)方式,得到典型句子的第一印象,并在此基礎(chǔ)上搞清楚文本中的信息是如何建構(gòu)的”。[9]3.確保英譯準(zhǔn)確地道

3.1輔助正確選詞用詞古代漢語中普遍存在的一詞多義現(xiàn)象經(jīng)常會給典籍英譯者造成尋找對應(yīng)詞匯的困難。借助于翻譯的電子工具不僅可以有效消除一詞多義可能引發(fā)的模棱兩可的含糊歧義,而且能夠切切實實地幫助查找恰如到好處的固定搭配,避免譯文詞不達(dá)意、連貫脫節(jié)。至于典籍英譯時如何正確選詞的問題,請看《戰(zhàn)國策》中關(guān)于“不死之藥”的故事選段:例6有獻(xiàn)不死之藥于荊王者,謁者操以入。中射之士問曰:“可食乎?”曰:“可?!币驃Z而食之。王怒,使人殺中射之士。(《戰(zhàn)國策·不死之藥》)原文講述有人給楚王獻(xiàn)長生不老的藥,臣仆拿著藥走入宮中。有個宮中衛(wèi)士看見后問道:“這東西可以吃嗎?”答說:“是可以吃的?!毙l(wèi)士于是搶過來吃了下去。楚王為此甚為惱怒,就要殺掉這個衛(wèi)士。譯者粗略通讀原文之后,多半會覺得情節(jié)簡單,語言方面除了“中射之士”這個術(shù)語之外似乎也沒有什么大的障礙。然而,翻譯中最難的東西往往并不是很難的東西,反過來,看似容易的東西卻常常是最容易搞錯的東西。這里最容易搞錯的是“可食乎?”這一模糊語言的翻譯。如果“可食乎?”理解為“我可以把這東西吃了嗎?”即Can/MayIeat/haveit?肯定回答就可能是Yes,youcan.或者You’rewelcome.或者Ofcourse.否定回答便是Oh,no.或者Sorry,youarenotallowedtoeatit.如果理解為“這東西可以吃嗎?”或者說“這東西吃得吃不得?。俊眲t言外之意是“是可以食用的嗎?”隱含的意思可能是“無毒的”、“吃了不會出事的”等等。這里采用海詞在線詞典,輸入“可以吃”,馬上可以查到“蘑菇可以吃。Mushroomcanbeeaten.”“這些草菇可以吃嗎?Aretheseberriesedible?”以及“吃藥,takethemedicine”等示例(http:///sent.php?q=%E5%8F%AF)。[10]由此可見,原著中的“可食乎?”正是翻譯中的一個小小的陷阱。譯為Isthateatable?可以達(dá)到原文中的模糊效應(yīng)。畢竟,將模糊的語言翻譯成不模糊的語言如同將準(zhǔn)確的詞語翻譯成不準(zhǔn)確的詞語性質(zhì)一樣,也同樣會造成翻譯的失誤。譯文中所選用的詞語在詞形變化方面是否正確以及關(guān)聯(lián)搭配方面是否恰當(dāng),這些令譯者最為放心不下的問題,都可以通過使用電子工具來查找和驗證從而確保譯文表達(dá)準(zhǔn)確規(guī)范。筆者試譯:AguestsenttothekingofChulong-lifemedicineandtheservantbroughtitintothepalace.Catchingsightofthemedicine,aguardasked,“Isthateatable?”“Ofcourse,”answeredtheservant.Theguardsnatchedthemedicineandimmediatelyswallowed.Thekinggotsoangrythathewasdeterminedtohavetheguardkilled.3.2快捷使用平行句庫

平行句庫在典籍漢英翻譯中的重要作用在于計算機(jī)程序檢索能夠迅速檢索到已經(jīng)從現(xiàn)實語言中收集到的可供參考的具有目的性、結(jié)構(gòu)性、和代表性的句子。借鑒雙語對應(yīng)語料庫(parallelcorpus)中的真實語料,譯者可以通過源語和目標(biāo)語言進(jìn)行比較來研判自己的譯文是否準(zhǔn)確,不斷提高翻譯的質(zhì)量。國內(nèi)學(xué)者關(guān)于如何利用平行語料庫進(jìn)行翻譯研究的許多項目也已然展開。劉克強(qiáng)(2010:103)認(rèn)為,“漢英平行語料庫在翻譯當(dāng)中有廣闊的使用前景和潛在的開發(fā)價值,尤其是在漢英翻譯中為今后翻譯與之相關(guān)的句子時提供真實、可靠的譯例”。[11]在典籍英譯的實踐中,筆者發(fā)現(xiàn)海詞和句酷都相當(dāng)實用,盡管這些語料庫還在不斷地更新和擴(kuò)充之中。海詞中的“查詞”和“句?!惫δ軓?qiáng)大,句酷中的“互譯”和單詞的搭配對于用詞很有參考價值。這里以《左傳》中關(guān)于子產(chǎn)知人善任的段落為例進(jìn)行簡要分析:例7子產(chǎn)之從政也,擇能而使之。馮簡子能斷大事。子太叔美秀而文。公孫揮能知四國之為,而辨于其大夫族姓、班位、貴賤、能否,而又善為辭令。裨諶能謀,謀于野則獲,謀于邑則否。(《左傳·知人善任》)原著說到子產(chǎn)處理政務(wù),能擇人而用。馮簡子能夠決斷大事。子太叔秀美文雅。公孫揮對四圍鄰國的動態(tài)了如指掌,并且熟悉各國大夫的背景,還擅長外交辭令。裨諶善于謀劃,當(dāng)他在清靜的郊外思考時,所提出的方案就往往成功;當(dāng)他在喧鬧的都市中思考時,所提出的計謀就往往失敗。原文中諸如“能斷大事”、“美秀而文”、“知四國之為”、“善為辭令”和“能謀”等一系列動詞使用精當(dāng),英譯時也要努力再現(xiàn)原作風(fēng)采,借助于平行語料庫進(jìn)行關(guān)鍵詞的搜索,譯者頓感輕車熟路。筆者試譯:Whenhandlingpoliticalaffairs,Zichanisalwayscapableofknowingtherightpersonandassigningtherightstaff.Feng

Jianziisgoodatmakinggreatdecisions;Zitaishuishandsomeandelegant;Gongshen

Hui,wellinformedofthesituationinneighboringcountries,isquitefamiliarwiththefamilybackgrounds,executivepositions,birthorigins,strongcompetencesaswellasweakareasofalltheministersinothercountries.Bichenisadeptatmakingplans.Hisplansmadeinthequietsuburbsaftercarefulconsiderationoftenturnouttobeofgreatsuccess,though,sometimeshisplansmadeinthenoisystreetsendinfailure.在典籍漢英翻譯中平行語料庫作為電子工具的重要作用通過這一譯例由此可見一斑,其他學(xué)者對此也頗有同感。比如,朱虹、劉澤權(quán)等(朱虹、劉澤權(quán),2011:14)通過歸納中國古典文學(xué)四大名著的英譯,提出了研制和創(chuàng)建平行語料庫和網(wǎng)絡(luò)檢索平臺的設(shè)想,以便翻譯學(xué)者在語言應(yīng)用、翻譯技巧、譯者風(fēng)格、翻譯普遍性等方面進(jìn)行對比,通過定量和定性分析,獲得客觀的、有代表性的和主題間可驗證的結(jié)果,從而“指導(dǎo)我國的典籍整理與數(shù)字化、翻譯理論與實踐、詞典編纂及其他相關(guān)研究”。[12]3.3重構(gòu)譯本邏輯關(guān)系

典籍原著通常行文簡潔,句式結(jié)構(gòu)工整明快,主要原因是較多使用單音節(jié)詞,而介詞、連詞和代詞的使用頻率不僅大大低于現(xiàn)代漢語,同樣也遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于現(xiàn)代英語,重構(gòu)句子結(jié)構(gòu)凸顯邏輯關(guān)系便成為典籍英譯中句子和段落重寫的重要環(huán)節(jié)。王克非、秦洪武(王克非、秦洪武,2009:102)等基于漢英雙向?qū)?yīng)語料庫的研究,通過宏觀層面描寫和分析英譯漢語言的總體特征也發(fā)現(xiàn),“漢語文本的句段長度低于英語文本;漢語翻譯文本的句段長度大于漢語原創(chuàng)文本。”[13]因此,典籍漢英翻譯過程中可以借鑒電子工具查找并補(bǔ)充英文譯本所需要的詞語,理順譯文的邏輯關(guān)系?,F(xiàn)通過一個例子來分析對比:例8以侈為博,以伉為高,以濫為通,遵禮謂之拘,守法謂之固。此“荒國之風(fēng)”也。以苛為察,以利為公,以割下為能,以附上為忠。此“叛國之風(fēng)”也。(《反經(jīng)·理亂十二》)原文旨在分析一個國家可能出現(xiàn)社會動亂、政事荒廢以及賣國叛亂等種種現(xiàn)象的原因。這里不妨參考易文言網(wǎng)站(http:///)提供的今譯,評論部分刪略。[14]把奢侈誤以為繁榮,把驕縱誤以為高貴,把自由散慢誤以為開明,遵守禮儀的人被認(rèn)為是頑固不化,奉公守法的人被認(rèn)為是固步自封,這是“荒國之風(fēng)”。把苛捐雜稅當(dāng)作精明,為國家服務(wù)是為了撈取好處,把宰割老百姓當(dāng)作能耐,把溜須拍馬當(dāng)作忠誠,這是“叛國之風(fēng)”——國家叛亂的象征。漢英翻譯時,對于“侈”、“博”、“伉”、“濫”等抽象的詞要查閱英語原版詞典分析對比,尤其要著力描述“以侈為博”等幾個并列的行為和現(xiàn)象,讓目的讀者明了原著結(jié)論是如何得出來的同時又能間接領(lǐng)略到原文的風(fēng)采。筆者試譯:Whenextravaganceisbeingdeemedprosperity,arrogancebeingdeemedelegance,idlenessbeingdeemedliberality,observingproprietybeingdeemedbigotry,andabidinglawbeingdeemedconservation,therecomestheclimateofwasteandneglect.Whenheavilytaxingisbeingtreatedasextremeshrewdness,servingthepublicasseekingbenefits,exploitingcommonpeopleasgreatcompetence,andfakeinsinuatingasextraordinaryloyalty,therecomestheclimateofriotandrebellion.3.4再現(xiàn)原作文化色彩

中國典籍英譯不但要翻譯具有中國特色的語言文字,而且要傳播具有中國特色的文化元素。也就是說,典籍英譯的基本要求是語言順暢文法正確,而譯者追尋的更高境界是文化透視。假如典籍英譯不以傳播源遠(yuǎn)流長的中華文化為目的,就算譯者雙語功底再強(qiáng)也有可能陷入自娛自樂的文字游戲之中。即便如此,翻譯的電子工具在典籍英譯中仍然具有不可或缺的作用。以頗具中國特色的詞語“磕頭”為例,眾多的英語原版詞典包括在線詞典都已收錄,可見正是電子工具證實了漢語典籍文化在英語世界的影響力。姑且不去探討“磕頭”作為中國古代的一種禮儀是否優(yōu)劣,但作為一種獨特文化現(xiàn)象無論誰都無法否定其客觀存在。非常有影響力的在線詞典/

在釋義的第一條就給“磕頭kowtow”一個權(quán)威性的解釋:Tokneelandtouchtheforeheadtothegroundinexpressionofdeeprespect,worship,orsubmission,asformerlydoneinChina.這一解釋明確指出是“磕頭”的時間是formerlydone,空間是inChina,具有鮮明的時代特征和地域限制。智者見智,英國翻譯專家哈蒂姆(BasilHatim,2001:39)也認(rèn)為“翻譯中要聚焦于這些概念之間關(guān)系的評估,有爭議的文本無論正確還是錯誤,也無論肯定還是否定,都服務(wù)于提高某種信念或觀點的可接受度”。[15]關(guān)于“磕頭”的含義及英譯,請看《西門豹治鄴》中一個句子:例9皆叩頭,叩頭且破,額血流地,色如死灰。(《史記·滑稽列傳》)原文中的“叩頭”同“磕頭”,意思既不是“叩拜祭奠”也不是“磕頭謝賞”,而是“叩頭請求”。這就說明,同樣的“磕頭”可能因為語境不同具有不同的文化涵義。原文非常簡潔,但翻譯起來也會遇到不少問題。比如,這四個四字結(jié)構(gòu)中主語是什么,“叩頭且破”是全部還是部分人?各分句之間的主從關(guān)系該如何協(xié)調(diào)?是追求文字的簡潔還是描寫的細(xì)膩?這些問題都需要綜合考慮。筆者試譯:Theyallkowtowedtohim,headsbreaking,andforeheadsbleeding.Everybodywasscared,ashenfaced.典籍翻譯是語言的翻譯,同時又是文化的翻譯,更是文化構(gòu)建的一種模式。我國學(xué)者也認(rèn)識到,要充分發(fā)揮翻譯的功能就必須將翻譯納入文化的語境,實現(xiàn)翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向culturalshift”。石琳(2004:33)建議“從譯本的選擇、翻譯策略的選擇和譯本對譯入語文化的影響三方面透視譯本形成過程中發(fā)揮重要作用的各種社會文化因素”,是很有道理的。[16]因此,翻譯中電子工具的使用,也是為了促成翻譯實現(xiàn)文化傳播的功能.4.結(jié)語通過上述分析不難看出,電子工具在典籍漢英翻譯過程中起著極為重要的輔助作用,幾乎貫穿于典籍英譯的始終。處理源語文本時,電子工具可以輔助譯者搜集編輯原著、查考原文背景、辨析古今詞義以及分析句子結(jié)構(gòu);寫譯英語文本時,電子工具可以幫助譯者正確遣詞造句、參考平行語庫、理順邏輯關(guān)系、重組譯文結(jié)構(gòu)并且再現(xiàn)中國典籍濃郁的文化色彩。能夠輔助典籍英譯的電子工具紛繁多樣,譯者可根據(jù)自己的實踐和喜好則其善者而用之,利用收藏夾在實翻譯時按順序隨機(jī)調(diào)用。鑒于電子工具的功能各有千秋,翻譯時交叉使用互相印證較為可靠,對于作為源語文本中的漢語細(xì)節(jié)問題應(yīng)該以漢語詞典為準(zhǔn),對于作為目的語的英語譯文中重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論