國際商務(wù)的論文_第1頁
國際商務(wù)的論文_第2頁
國際商務(wù)的論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

國際商務(wù)的論文隨著經(jīng)濟全球化進程的加快和我國的成功入世,越來越多的中國企業(yè)開場從事國際商務(wù)。正確認識我國企業(yè)從事國際商務(wù)的優(yōu)劣勢是企業(yè)國際商務(wù)活動成敗的關(guān)鍵。下文是學(xué)習(xí)啦我為大家搜集整理的關(guān)于國際商務(wù)的論文的內(nèi)容,歡迎大家瀏覽參考!國際商務(wù)的論文篇1商務(wù)英語對國際商務(wù)會談的影響摘要:近年來,經(jīng)濟一體化進程逐步加快,國際商務(wù)活動越發(fā)頻繁,商務(wù)會談逐步增加。商務(wù)英語作為主要的國際商務(wù)會談?wù)Z言溝通手段,其地位不言而喻,直接關(guān)系到商務(wù)會談的成敗。為了充分發(fā)揮商務(wù)英語在商務(wù)會談中的作用,把握國際商務(wù)會談及商務(wù)英語的含義,應(yīng)對商務(wù)英語在國際商務(wù)會談中的應(yīng)用做深化研究。關(guān)鍵詞:商務(wù)會談;語用策略;預(yù)期目的隨著國際貿(mào)易發(fā)展進程的逐步加快,經(jīng)濟組織和企業(yè)之間的溝通合作越發(fā)頻繁,貿(mào)易往來不斷增加。為了最大限度地實現(xiàn)會談雙方利益共贏,把握商務(wù)會談技巧,我們就商務(wù)英語會談策略和技巧等加以分析闡述,希望通過會談的方式更好地實現(xiàn)會談目的。1商務(wù)英語及國際商務(wù)會談的含義常言講得好,商場如戰(zhàn)場,隨著全球經(jīng)濟化發(fā)展進程的加快,經(jīng)濟溝通合作也越加頻繁。作為當前國際應(yīng)用最廣泛的通用語言,商務(wù)英語會談已經(jīng)成為國際商務(wù)會談的重要手段,商務(wù)英語顧名思義就是在商務(wù)活動當中所使用的英語,而其又涉及語言運用、文化背景、國際慣例及交際技巧等多方面內(nèi)容。商務(wù)英語內(nèi)涵極為豐富,假如能夠在國際商務(wù)會談中充分發(fā)揮商務(wù)英語作用,就能夠利用英語加強互相之間的溝通,減少溝通上的障礙,加強互相之間的理解。國際商務(wù)會談并非粗淺的一言一行,而是一項復(fù)雜的溝通溝通經(jīng)過,怎樣在會談經(jīng)過中獲得優(yōu)勢,得到滿意的會談結(jié)果,這是每個企業(yè)都將要面臨的全新課題。商務(wù)會談的成敗直接影響社會效益和經(jīng)濟效益,會談人員除要把握商務(wù)業(yè)務(wù)、法律法規(guī)和會談原則外,還應(yīng)把握必備的會談技巧和語用策略,會談人員還應(yīng)了解世界各國文化,這樣才能到達知己知彼的目的,更好地到達預(yù)期會談目的。1.1商務(wù)英語的內(nèi)涵商務(wù)英語是指交易雙方在商務(wù)活動中使用的溝通語言,它是英語在商務(wù)活動中逐步適用而產(chǎn)生的一種社會功能變體,其針對性較強。之前商務(wù)英語一直被用于對外貿(mào)易活動當中,被稱作外貿(mào)英語,含義簡單。在我國參加WTO之后,商務(wù)英語的運用也越加廣泛。由于我國市場經(jīng)濟發(fā)展較快,全球經(jīng)濟一體化不斷推進,不同以往,當代商務(wù)英語概念也有了全新的含義,商務(wù)英語的內(nèi)涵、外延均有了極大的拓展,所涉及內(nèi)容也越發(fā)全面。隨著我國市場國際化進程的逐步加快,國內(nèi)大多數(shù)企業(yè)與國際市場的溝通逐步加強,這為國內(nèi)企業(yè)帶來宏大發(fā)展機遇的同時,也使其面臨愈加嚴峻的市場競爭和挑戰(zhàn)。目前,我國國內(nèi)企業(yè)與國際的商務(wù)活動愈加密切,經(jīng)濟活動也越加頻繁,企業(yè)所要接觸的商務(wù)會談也更多,應(yīng)使我國企業(yè)在劇烈的市場競爭中占據(jù)優(yōu)勢,更好地挖掘市場商機,更好地發(fā)揮商務(wù)英語會談作用,推動我國國際貿(mào)易發(fā)展。1.2國際商務(wù)會談內(nèi)涵國際商務(wù)會談是指國際商務(wù)活動中的不同利益主體為完成某項勞務(wù)或商品交易,對各項交易條件加以協(xié)商的經(jīng)過。由于我國社會經(jīng)濟的快速發(fā)展,商品概念外延逐步擴大,傳統(tǒng)的交易商品主要指有形產(chǎn)品,而概念外延擴大后也包括了技術(shù)、資金、信息和服務(wù)等無形產(chǎn)品。不管是何種商品形態(tài)的交易溝通,都能夠稱作商務(wù)會談,例如投資會談、技術(shù)引進會談以及供求會談等,以上內(nèi)容均屬商務(wù)會談。商務(wù)會談的主要目的就是將會談雙方的觀點、要求等進行溝通和溝通,協(xié)調(diào)好互相之間的關(guān)系,更好地達成協(xié)作關(guān)系。這一經(jīng)過相對較為復(fù)雜,各方會談人員根本目的就是要最大限度地維護己方利益,從中尋找雙方的利益平衡點,謀求利益共贏。在國際商務(wù)活動中,商務(wù)會談是必要環(huán)節(jié),同時也是合同訂立的必經(jīng)階段。商務(wù)會談內(nèi)容既包括技術(shù)和商務(wù)問題,也包含法律和政策等方面問題,該項工作具有較強的專業(yè)性、政策性及策略性。國際商務(wù)會談雙方各自從屬國家、地區(qū)有著很大的區(qū)別,其政治經(jīng)濟和社會文化背景、思想價值觀念、行為方式、價值觀念以及風(fēng)俗習(xí)慣都有極大的不同,這就增加了會談雙方的溝通與溝通難度,因而國際商務(wù)會談的難度較大。會談人員出自各方立場和追求目的的不同,難免會發(fā)生一定的矛盾沖突,雙方也會就此進行協(xié)商。商務(wù)會談人員應(yīng)嚴格遵循平等互利原則,采用各種行之有效的策略,盡可能地降低相互之間的沖突和矛盾,會談人員要考慮雙方利益,獲得兩方的共同認可,最終達成滿意會談結(jié)果。會談結(jié)果對合作協(xié)議內(nèi)容有著直接影響,商務(wù)活動開展受其影響較大。國際商務(wù)會談人員應(yīng)恪盡職守,更好地解決會談中出現(xiàn)的各項問題,確保會談工作能夠順利進行,構(gòu)建公平合理的會談平臺。2商務(wù)英語在國際商務(wù)會談中的作用從字面意義來看,商務(wù)英語能夠理解為商務(wù)和英語兩方面內(nèi)容的結(jié)合,專門用在商務(wù)活動當中。在國際商務(wù)會談中,商務(wù)英語的作用不容忽視,從語言的角度來看,商務(wù)英語具有基本信息溝通作用,其商務(wù)性角度也決定了在商務(wù)會談中的特殊作用。商務(wù)英語作用主要體如今會談的針對性和會談的靈敏性、融洽性兩方面。第一,商務(wù)英語有效提升了國際商務(wù)會談的針對性。作為商務(wù)活動當中的專用語言,商務(wù)英語有別于普通生活用語,其內(nèi)容主要有商務(wù)理論知識、商務(wù)交際技能,其對話內(nèi)容涉及金融、管理、營銷、經(jīng)濟等方面,商務(wù)英語專業(yè)性、實用性、針對性較強。第二,商務(wù)英語的出現(xiàn)極大地增加了國際商務(wù)會談的融洽性和靈敏性。商務(wù)會談人員利用其特點,緩解會談場上的氣氛,營造輕松、融洽的會談環(huán)境,減少利益雙方的矛盾沖突,避免商務(wù)會談陷入僵局。3商務(wù)英語在國際商務(wù)會談中的應(yīng)用3.1條件句的應(yīng)用虛擬條件句應(yīng)用。在國際商務(wù)會談當中,虛擬條件句常被用在請求、詢問、反對、贊同等較為委婉的情況下,給對方一種諒解與尊重之感。例如,在會談雙方進行初次洽商之時,對于會談雙方而言,約定的時間都是極為重要的會談要素,在預(yù)定會談時間時,會談?wù)咭欢ㄒ儐枌Ψ揭庖?,選定在雙方都比擬適宜的時間內(nèi)進行會談商量。通常,虛擬條件句的使用都是讓對方感遭到尊重和認可,會談人員應(yīng)根據(jù)會談實際情況,合理使用虛擬條件句,進一步促成會談。真實條件句應(yīng)用。在商務(wù)會談經(jīng)過中,會談雙方難免會產(chǎn)生一定的利益沖突,會談方想要真實、準確地表達商業(yè)信息,應(yīng)考慮會談雙方的利益共同點。因而,會談雙方必需要做好充足的準備,認清雙方利益所在,準確把握對本身有利和利益的根本點,同時還要把握對方的目的所在。會談?wù)吣軌蚶眉悍綗o關(guān)緊要而對方極為看重的利益、己方看重而對方無關(guān)緊要的利益作為交換條件,進而獲得利益共贏的會談結(jié)果。在國際商務(wù)會談當中,語言文化差異經(jīng)常會造成溝通誤會,英語條件句的使用就能夠很好地避免這一問題的發(fā)生。會談?wù)邞?yīng)適當運用真實條件句,進而促成商務(wù)會談。3.2語用策略應(yīng)用會談人員在國際商務(wù)會談中應(yīng)當采取婉轉(zhuǎn)表達方式,盡量不用語氣過重、措辭直白的語句。當會談中拒絕對方要求時,可委婉地闡述你提出的條件很有道理,但是有些微的差異,讓對方能夠在情感上接受的同時闡述本身看法,最大限度地給予對方寬容和尊重,避免會談雙方陷入會談尷尬的境遇,使雙方能夠心平氣和地聽完觀點闡述,為會談留有回旋余地。一個高明的會談人員,通常會運用委婉的方式向?qū)Ψ奖磉_本身見解,使得己方的意見更易被對方接受。詼諧在國際商務(wù)會談中也是一件會談利器,詼諧詼諧的會談?wù)Z言能夠?qū)勲p方從尷尬、不利的窘境中解脫出來,將緊張嚴肅的會談氣氛變得愈加融洽、輕松。語用策略的有效利用能夠給會談人員予以心理上的語言享受,營造良好的氣氛,將撲朔迷離的商務(wù)會談簡化,提高會談效率。詼諧的語言將會予以美的享受和智慧的啟迪,進一步提高會談成功的幾率。國際商務(wù)會談經(jīng)過中采用模糊語用策略能夠極大限度地加強語言表達的靈敏性,這樣就不會在會談經(jīng)過中將話講得太死,給會談雙方留有余地。模糊語言能夠有效提升語言表達效率,利用最小的代價盡可能地傳遞信息,進而做出高效的處理和判定。國際商務(wù)會談經(jīng)過中難免會碰到某些難以講明的問題,模糊語言具有一定的掩飾和回避作用,避免會談雙方出現(xiàn)正面沖突。3.3禮貌原則應(yīng)用人際交往經(jīng)過中,禮貌是人與人之間建立友好和諧關(guān)系的根本前提,作為一種常見的社會活動,禮貌原則也會對每名會談人員產(chǎn)生一定的束縛。不管是會談當中的任何一方,都希望能夠得到對方的禮遇,希望得到別人的尊重和理解。商務(wù)會談的成敗、結(jié)果的好壞在極大程度上取決于人員禮貌原則運用。會談人員在國際商務(wù)會談中,應(yīng)當將交際禮儀運用得當,盡可能獲得會談雙方的認同和贊同,謀求雙贏結(jié)果。會談雙方要注意會談場合、時間和對象,通過恰當?shù)恼Z言表達,到達事半功倍之效。合理恰當?shù)纳虅?wù)會談?wù)Z言需充分考慮社會政治各方面因素,在不同的文化背景下,一種禮貌用語換做另一場合意義卻未必一樣。會談人員應(yīng)當了解合作方的文化背景,確保會談的順利進行,實現(xiàn)會談目的。3.4語言環(huán)境應(yīng)用語言表達與領(lǐng)會需要結(jié)合語言環(huán)境因素進行綜合考量,以提高會談?wù)Z言表達效果。一個人在不同的場合就要采用相應(yīng)的表達方式,這樣才能夠左右逢源。而商務(wù)會談就是通過語言表達、溝通的方式實現(xiàn)己方利益最大化,矛盾沖突是難以避免的,氣氛的緊張和敏感更是常見。因而,在特殊的商務(wù)會談環(huán)境下,會談雙方更需要一個緩和的環(huán)境,商務(wù)會談人員應(yīng)準確把握商務(wù)英語靈敏性,利用語言技巧營造舒適、融洽的語言環(huán)境,進一步幫助會談雙方進行沉著、冷靜的處理。4結(jié)語在國際商務(wù)會談經(jīng)過中,正確的決斷將會直接影響商務(wù)活動的開展,會談人員應(yīng)當充分挖掘商務(wù)英語語言的效用,靈敏運用商務(wù)英語,營造良好的會談環(huán)境,獲得最佳的會談效果。參考文獻:[1]汪含.淺談商務(wù)英語在國際商務(wù)會談中的綜合運用[J].商場當代化,2020,(28):108-109.[2]薛正花.淺談商務(wù)英語在國際商務(wù)會談中的運用[J].中國商貿(mào),2020,(16):135-136.[3]魏亞婷.順應(yīng)視角下商務(wù)英語溝通中委婉表達的研究[D].太原:山西財經(jīng)大學(xué),2020.[4]袁婭婭.模糊語言在商務(wù)英語會談中的語用功能與表達[J].湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報,2007,(06):109-110.[5]王維金.淺析商務(wù)英語會談技巧[J].科技信息,2020,(35):132-133.[6]丁樹亭.國際商務(wù)英語會談策略探析[J].科技信息,2020,(26):141-142.[7]朱潔.模糊語在商務(wù)會談中的語用功能[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2020,(05):110-111.[8]朱斌.淺析模糊語在國際商務(wù)會談中的策略運用[J].北方文學(xué)(下半月),2020,(04):193-194.[9]韓雪.淺析模糊語言在商務(wù)英語中的積極作用[J].林區(qū)教學(xué),2020,(05):107-108.國際商務(wù)的論文篇2淺析國際商務(wù)合同翻譯原則摘要:改革開放以來,我國的國際經(jīng)貿(mào)活動日益頻繁,需要簽署的商務(wù)合同和需要書寫的法律文書越來越多,商務(wù)合同作為一種媒介,就顯得越來越重要。商務(wù)合同屬于法律文件,對簽約雙方都具有法律約束力。譯文稍有過失就會給雙方當事人造成宏大的經(jīng)濟損失。本文列舉了大量的實例來對國際商務(wù)合同翻譯的原則加以分析,希望能對大家有所幫助。關(guān)鍵詞:國際;商務(wù)合同;翻譯原則前言21世紀是一個催人奮進的時代,科技革命迅猛發(fā)展,知識更替日新月異,國際競爭力日趨劇烈。中國參加世貿(mào)組織以來,與它國經(jīng)濟溝通越來越多,經(jīng)濟發(fā)展日益國際化。與國內(nèi)經(jīng)濟不同,國際經(jīng)貿(mào)活動要涉及兩個或兩個以上國家或地區(qū)的當事人,因而需要一個媒介來促使雙方達成共鳴.國際商務(wù)合同作為媒介的作用突現(xiàn)出來。合同,也叫契約,契意思相投或相合,約是用語言文字相互遵守約定,合同是指自愿訂立共同遵守的條件,合作共事。(中國)第二條規(guī)定合同是平等主體的自然人,法人,其他組織之間設(shè)立,變更,終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議〔contractsreferredtointhislawareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations〕。[1]而國際商務(wù)合同作為其中的一種,也具有合同具有的一般的法律特征。對一國而言,國際商務(wù)合同也指涉外合同,涉外合同的當事人能夠選擇適宜適用的法律。我國國際商務(wù)合同法有下面幾類:1,國際貨物買賣合同;2,代理合同;3,來件裝配合同;4,融資租賃合同;5,合資經(jīng)營企業(yè)合同;6,勞務(wù)合同;7,國際技術(shù)咨詢服務(wù)合同;8,國際借貸合同;9,國際土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服務(wù)合同;12,風(fēng)險投資管理協(xié)議;13,股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議。此類合同都是涉外交易性質(zhì)需要英漢兩種版本,因而需要翻譯。下面就讓我們一起看一下翻譯時應(yīng)該注意的方面。一商務(wù)合同的語言特征商務(wù)合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文體特征。所謂文體(style)就是指人們使用語言時,會根據(jù)一定的交際內(nèi)容,交際目的和交際場合,來選擇一定的表達方式,即語言風(fēng)格,這種風(fēng)格既要適應(yīng)交際對象也要適應(yīng)特定的語言環(huán)境。根據(jù)美國語言學(xué)家MartinJoos(1962)年的分類,合同屬于莊重文體(thefrozenstyle),是各種英語文體中正式程度最高的一種??傮w來講,這種正式性體如今內(nèi)容的專業(yè)性,語言的嚴謹性和構(gòu)造的完好性等方面。因而,我們在進行翻譯或者攥稿時,必需要從各個方面把握國際商務(wù)合同的語言特征。1詞匯特征作為一種正式的文體,在選詞方面應(yīng)該做到嚴謹,準確,規(guī)范,不能添加任何感情色彩,要能準確無誤的表達出合同雙方的權(quán)利,義務(wù)以及雙方的要求。(1)多用大詞(Bigword)我們在選擇詞語時,要盡量選擇正式規(guī)范的詞語,俗語,俚語,方言,日常生活用語是絕對不允許出現(xiàn)的。例如:Inconveningageneralmeetingofshareholders,noticeshallbedispatchedtoshareholders。[1]顯然句子中的convening和dispatch比同義詞holding和spreadout更為正式。(2)多用商務(wù)法律術(shù)語為了保持合同語言的規(guī)范正式性,我們有時寧愿犧牲語言的流暢性也要確保語言的嚴謹莊重性。國際商務(wù)合同本質(zhì)上就是具有法律效力的文本,在長期的實踐經(jīng)過中,構(gòu)成了一些獨有的商務(wù)法律專業(yè)術(shù)語。例如:imputednegligence(轉(zhuǎn)嫁的過失責(zé)任)特指可向與行為人有利害關(guān)系的人或有合同關(guān)系的另一方追查責(zé)任的過失。商務(wù)合同中這類狹義的法律專業(yè)術(shù)語不以群眾能否理解或接受為轉(zhuǎn)移,它是商務(wù)合同語言準確表達的保障。還有一些介詞短語,inaccordancewith,whereas,subjectto等等詞組和搭配已經(jīng)是商務(wù)合同專業(yè)術(shù)語的一部分了。(3)多用外來詞和古體語國際商務(wù)合同中還有一些外來詞和古體詞作為專業(yè)術(shù)語。外來詞有不少源于拉丁語或法語,它們的意義比擬穩(wěn)定,能夠準確地表達概念,例如:advaloremduty(拉丁語)從價(關(guān))稅,bonafideholder(拉丁語)匯票的好心持票人,proratataxrate比例稅率(拉丁語,即proportionaltaxrate),insurancepremiumpercapita(拉丁語)人均保險費,forcemajeure(法語)不可抗力。商務(wù)合同英語具有古體特點,主要標志是古體詞語的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。固然這類詞語在當代英語白話和一般書面語中極少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中,卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出嚴肅的文體風(fēng)格。合同英語最具特色的古體詞形式當數(shù)自由詞素where、here和there與in、by、with和after等構(gòu)成的復(fù)合副詞。如:here+介詞:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。這里here相當于this,指本文獻、合同或有關(guān)文件,因而,hereto(本合同)相當于tothis,依此類推。[3]2句式特征(1)常用長句,陳述句,條件句商務(wù)合同中的句子與普通英語句子相比,句子長度,構(gòu)造和使用從句的連貫性要復(fù)雜的多。為了避免遺漏或誤解,因而在合同文本中有很多的限定詞,修飾詞,定義以及復(fù)雜狀語,所以句子較長。有時,一個條款的解釋或一個句子就能成為一段。為了使合同雙方明確本人的權(quán)利和義務(wù),會經(jīng)常使用一些復(fù)雜的重疊的狀語。在合同中常用陳述句和條件句,而感慨句和疑問句等幾乎不被使用,這是由于前者語言平實客觀,能更準確的反響事實。陳述句多用來描繪,闡述和作出講明或判定。條件句多用來描繪買賣雙方在一定條件下應(yīng)該采取的措施。(2)多用插入語在商務(wù)英語合同中,較多的使用插入語對句子內(nèi)容進行補充講明或者強調(diào)。如:Thebuyermust,wheneverheisentitledtodeterminethetimeforshippingthegoods,givethesufficientnoticethereof.句子中的wheneverheisentitledtodeterminethetimeforshippingthegoods就是插入語來對句子內(nèi)容作出更具體的講明。二商務(wù)合同翻譯的標準商務(wù)英語合同翻譯固然和普通英語翻譯有很大的差異,但本質(zhì)上還是一樣的。筆者以為劉法公先生提出的忠實(faithfully)準確(exactness)統(tǒng)一(consistence)則從根本上適應(yīng)了商務(wù)英語這一特性。忠實,即準確的將原文語言的信息用譯文表達出來,不求語法與句子構(gòu)造的一致,但要求信息內(nèi)涵上的對等。準確,即再將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的經(jīng)過中選詞準確,做到概念表達確切物與名所指準確,數(shù)碼與單位所指準確,準確是商務(wù)英語翻譯的核心。統(tǒng)一,即漢英翻譯經(jīng)過中的譯名概念術(shù)語在任何時候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯文。(劉法文.(中國翻譯),2002,.1)三商務(wù)合同翻譯的原則商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用的文體,它具有用詞準確、正式,句式嚴謹、規(guī)范,文體構(gòu)造固定的特點。而且大量使用法律詞匯,來顯示合同的正規(guī)、莊嚴、準確規(guī)范以及威嚴的語言特色。因而,作為一名合格的譯者,不僅要有過硬的專業(yè)知識與語言功底,還需要了解必要的翻譯原則。這樣才能翻譯出合格的譯文,成為一名合格的譯者。1譯文準確嚴謹,忠實原文鑒于商務(wù)合同是具有法律效力的文件,它嚴格的規(guī)定合同雙方當事人的權(quán)利與義務(wù),所以絲毫不允許語義的模凌兩可而使人誤解,被人鉆了法律的空子,它即便犧牲文字的流暢性也必須保持原文的忠實性。否則,對原文意思的誤解,會造成嚴重的商貿(mào)糾紛。此外,商務(wù)合同中有很多法律術(shù)語和專業(yè)術(shù)語,在文本中有特定的含義,因而我們在翻譯時要嚴格的貼近合同所涉及的專業(yè)性內(nèi)容,準確根據(jù)已有的商貿(mào)專業(yè)知識和對課文的理解來翻譯文中的詞,而不是僅僅借助英漢詞典,翻譯出模糊的句子或文章。例如:TheChinashallbearallrelevanttaxesandleviesuponthepersonnelbyChineseGovernment,whereastheEmployershallbearthesameimposeduponthepersonnelbythegovernmentorbyanagencyorbyanofficialbody.[1]此句翻譯為:中國政府應(yīng)負責(zé)繳納中國政府對人員所征收的一切稅金,雇主應(yīng)負責(zé)繳納項目所在國政府對人員所繳納的一切稅金。句中的shall是法律詞匯,相當于我們漢語中的應(yīng)當,必須。句中還有兩個關(guān)于稅金的單詞,taxes和levies。其中tax在表示稅時,主要強調(diào)moneytakencompulsorilybythegovernmentorbyanofficialbodytopayforgovernmentservices;levy作為名詞,主要表示一種征稅的行為,即moneywhichisdemandedandcollectedbythegovernmentorbyanofficialbody。[1]所以,我們在進行翻譯的時候要注意分清這兩個單詞的詳細意思,千萬不能混淆所給,模糊翻譯。例如:Thecontractisconcludedincaseofacceptanceoftheoffer.其中acceptance和offer平常譯為接受和提供,然后在商務(wù)合同中是專有術(shù)語,應(yīng)譯為承諾和要約,所以譯文為:要約一旦承諾,合同立即訂立。還有一些縮略詞(FOB,CIF等)都應(yīng)該引起我們足夠的重視,不能主觀臆斷,這樣才能保證譯文準確嚴謹,忠實原文。2譯文詳細清楚,用詞嚴密鑒于商務(wù)合同所使用語言都屬于法律語言范疇,多是法律詞匯,以顯示合同的正規(guī)嚴謹規(guī)范。所以,我們在選擇詞匯的時候不能選擇一些有歧義的或有多重意思的。例如:AstothesteamersailingfromShanghaitoLosAngeles,wehavebimonthlydirectservices.[2]句中的bimonthly能夠指兩月一次或一月兩次,這個時候就會給對方造成誤解,是絕對不允許的。例如:Wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday.[2]句中的yesterday是一個相對的概念,在這里用不適宜。我們應(yīng)該使用詳細的時間,如:WeconfirmourtelexofMay20,2021.還有一些時間和金錢方面的翻譯,要做到翻譯時詳細清楚,切不可想當然,而丟失了一些重要信息,造成不必要的費事。例如:TermsofPayment:TheBuyersshallopenwithabankacceptabletotheSellersanIrrevocableSightLetterofCredittoreachtheSeller30daysbeforethemonthofshipment,validfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthemonth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論