版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
會計學(xué)1Chapter組織機構(gòu)翻譯實用能力目標(biāo):1.能夠正確識別常見國際組織和企業(yè)的中英文名稱2.能夠運用所學(xué)翻譯技巧正確翻譯企業(yè)名稱3.能夠較為熟練地翻譯外來語第1頁/共95頁Section1巴納德給“組織”下的定義是兩個以上的人有意識地協(xié)調(diào)和活動的合作系統(tǒng)。構(gòu)成組織的基本要素有共同的目標(biāo)、合作的意愿和信息的交流。家庭、企業(yè)、政府、社會團(tuán)體是組織的基本形式,也是個人賴以生存和實現(xiàn)自我價值的生活空間。
第2頁/共95頁目前,我國的組織機構(gòu)按其性質(zhì)可分為國家機關(guān)、事業(yè)單位及企業(yè)三大類。國家機關(guān)是指國家為行使其職能而設(shè)立的各種機構(gòu),是專司國家權(quán)力和國家管理職能的組織,包括國家權(quán)力機關(guān)、行政機關(guān)、審判機關(guān)、檢察機關(guān)、軍事機關(guān)等。第3頁/共95頁常見的一些機關(guān)的名稱有:部(Department,Ministry)、局(Bureau,Administration)、委(Committee,Commission)、司(Department)、廳(Department)、處Division)、科(Section)、室(Section,Unit)、站(Station)、所(Institute,Office,Center)、管委會(ManagementCommittee)等等。第4頁/共95頁事業(yè)單位是指為了社會公益目的,由國家機關(guān)舉辦或者其他組織利用國有資產(chǎn)舉辦的,從事教育、科技、文化、衛(wèi)生等活動的社會服務(wù)組織。主要包括教育機構(gòu),例如大學(xué)(University,College)、學(xué)院(College,School)、系(Department)、研究所(Institute)、研究中心(Center)、中學(xué)(MiddleSchool,HighSchool)、小學(xué)(PrimarySchool)等;第5頁/共95頁醫(yī)院及各類醫(yī)療機構(gòu),例如醫(yī)院(Hospital)、診所(Clinic)、醫(yī)療中心(MedicalCenter)、社區(qū)醫(yī)院(CommunityHospital)、保健中心(CareCenter)等;研究所及各種科研、檢測機構(gòu),例如監(jiān)督檢驗中心(Supervision&TestCenter)、檢測(驗)中心(Inspection&TestCenter)、測試中心(TestCenter)等;協(xié)會、學(xué)會及其它社團(tuán)組織,例如協(xié)會(Association)、學(xué)會(Society)等。Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回第6頁/共95頁企業(yè)是涵蓋面最廣的一種組織機構(gòu)形式。企業(yè)名稱是區(qū)別不同市場主體的標(biāo)志,由行政區(qū)劃、字號(或者商號)、行業(yè)或者經(jīng)營特點、組織形式構(gòu)成。如浙江(?。刂荩ㄊ校┙鹫\電器廠(ZhejiangWenzhouJinchengElectricAppliancesFactory),其中,“浙江溫州”是行政區(qū)劃,“金誠”是字號,“電器”是行業(yè)類別,“廠”是企業(yè)組織形式。第7頁/共95頁企業(yè)名稱不同于國家機關(guān)、事業(yè)單位的名稱,其商業(yè)性質(zhì)決定了企業(yè)名稱應(yīng)符合企業(yè)理念、服務(wù)宗旨,有助于企業(yè)形象的塑造,應(yīng)反映企業(yè)主體的獨具特征,以區(qū)別其他企業(yè);還應(yīng)簡短明快,便于消費者記憶。在企業(yè)名稱中,商號是最為核心的部分。商號不但具有識別功能,更重要的是它還可以反映特定商品或服務(wù)的質(zhì)量和信譽,因此商號具有巨大的商業(yè)價值,是企業(yè)所擁有的重要的無形財產(chǎn),也是知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)的對象。第8頁/共95頁I.請辨認(rèn)以下機構(gòu)、企業(yè)名稱的縮寫。(1)WIPO(6)NEC
(2)WSAIC(7)CANON
(3)MOFTEC(8)UPS(4)CIETAC(9)IBM(5)AQSIQ(10)GE第9頁/共95頁(1)世界知識產(chǎn)權(quán)組織(2)西部國家農(nóng)業(yè)投資公司(3)對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部
(4)中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(5)國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局
(6)日本電氣公司
(7)佳能公司
(8)聯(lián)合包裹服務(wù)公司
(9)國際商用機器公司
(10)通用電氣公司第10頁/共95頁II.試將下列漢語中的外來詞語譯成英語。(1)沙拉
(11)華爾茲 (2)啤酒(12)保齡球(3)白蘭地(13)撲克(4)威士忌(14)乒乓球(5)拷貝(15)摩托 (6)雷達(dá)(16)吉普車(7)脫口秀(17)的士 (8)馬賽克(18)T恤(9)芭蕾(19)坦克 (10)探戈(20)馬拉松
第11頁/共95頁III.試區(qū)分下列“商店”的不同含義。(1)Departmentstore(2)Shop(3)Store(4)Supermarket(5)Market(6)Fair(7)Mall(8)Mart(9)Motique(10)Bazaar第12頁/共95頁
組織機構(gòu)名稱在英語中屬于專有名詞范疇,其語用特征要求專詞專用,一個組織機構(gòu)名稱只能使用一種譯名,其詞語的縮寫形式和組合方式都應(yīng)該統(tǒng)一不變,如“中國銀行”,英譯為theBankofChina(BOC),不能對其作任何更改。在書寫上要求首字母大寫,但是像of,the,and等虛詞一般小寫,如,thePeople'sGovernmentofHuangdaoDistrict(黃島區(qū)人民政府)。
I.組織機構(gòu)名稱的語言特點(1)
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回第13頁/共95頁一般說來,企業(yè)名稱都是音形意的完美結(jié)合,具有易讀、易記的特點。如“可口可樂"三字,響亮而又具有節(jié)奏感,因而極具傳播力。另外,從功能角度來看,企業(yè)名稱除了具有一般名稱的功能之外,還具有重要的商業(yè)功能——實現(xiàn)廣告效應(yīng),以達(dá)到促進(jìn)企業(yè)生產(chǎn)、銷售的目的。第14頁/共95頁I.組織機構(gòu)名稱的語言特點(2)
1.企業(yè)名稱要與品牌、商標(biāo)相統(tǒng)一
不少知名企業(yè)以其商標(biāo)作為企業(yè)名稱的字號,這種做法有利于提高企業(yè)的知名度,突出品牌形象,以最少的廣告投入獲得最佳的傳播效果。如,“可口可樂”、“希爾頓”、“沃爾沃”、“海爾”等做到了三者很好的統(tǒng)一,加深了消費者對企業(yè)及其產(chǎn)品的認(rèn)識,起到事半功倍的效果。第15頁/共95頁2.企業(yè)名稱要富于吉祥色彩、彰顯傳統(tǒng)文化底蘊。我國企業(yè)的名稱常常沿用傳統(tǒng)的起名方法,使用“?!?、“順”、“隆”、“興”、“瑞”、“泰”、“仁”、“和”、“盛”、“豐”、“昌”、“富”、“貴”、“金”等帶有吉祥色彩的詞,以示好彩頭。例如,金利來遠(yuǎn)東有限公司的“金利來(Goldlion)”寓意給人們帶來滾滾財源;“富康”汽車暗示會使人致富。試想,看到這樣的企業(yè)名稱有誰會不產(chǎn)生好感呢!第16頁/共95頁Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回
3.企業(yè)名稱要富有特色、簡短明快企業(yè)名稱應(yīng)簡短明快,富有節(jié)奏感,便于消費者記憶。一般情況下,企業(yè)名稱越短,往往越能增強其傳播力。此外,企業(yè)名稱還應(yīng)具有獨特的個性,以加深大眾對企業(yè)的印象,避免與其他企業(yè)的名稱混淆。如,我愛我家(控股)公司、聯(lián)想集團(tuán)等名稱,都具有獨特個性,既高度概括了產(chǎn)品或服務(wù)的特性又能誘發(fā)大眾豐富的想象力,使人印象深刻。I.組織機構(gòu)名稱的語言特點(3)
第17頁/共95頁II.組織機構(gòu)名稱的翻譯技巧(1)組織機構(gòu)尤其是國家機關(guān)、事業(yè)單位因其本身內(nèi)涵的確定性及嚴(yán)肅性,在翻譯時應(yīng)采用定譯的方法,要注重法定依據(jù)或權(quán)威依據(jù)。具體可參考國務(wù)院辦公廳秘書局2002年2月19日印發(fā)的《國務(wù)院各部委、各直屬機構(gòu)英文譯名》最新修訂本。未包含在上述修訂本內(nèi)的有關(guān)機構(gòu),則盡量采用該機構(gòu)的官方自選英文名作為標(biāo)準(zhǔn)定譯,如找不到標(biāo)準(zhǔn)定譯,則轉(zhuǎn)而根據(jù)“人民網(wǎng)”及“中國日報”等權(quán)威媒體上的英譯,并參考英美等國相關(guān)機構(gòu)英文名,斟酌選定。
在翻譯機構(gòu)名稱時,語序宜保持一定規(guī)范,不要隨意改變。第18頁/共95頁
如InternalSecuritySection,CriminalDivision,DepartmentofJustice(美國司法部刑事處內(nèi)??疲?、PersonnelDivision,BureauofCommunications(交通局人事處)、FinancialSection(財務(wù)科)。企業(yè)商號的翻譯方法主要包括音譯法、意譯法、補譯法及音意結(jié)合的翻譯方法。
第19頁/共95頁II.組織機構(gòu)名稱的翻譯技巧(2)在翻譯獨立的政府機構(gòu)名稱時(如某市政府下轄的教育局是獨立機構(gòu)),宜采用通名前置的方式(即將Ministry,Bureau,Department等通名放最前面),以示莊重和正式程度。例如"中華人民共和國外交部"譯為theMinistryofForeignAffairsofP.R.C,"國防部"譯為theMinistryofNationalDefence;在翻譯獨立機構(gòu)下設(shè)的機構(gòu)或科室時,宜采用通名后置的方式(即將Division,Section等詞放修飾詞后面),以示簡潔。第20頁/共95頁SECTION3
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回123音譯法意譯法音譯結(jié)合法第21頁/共95頁
當(dāng)企業(yè)商號僅僅行使符號的功能,沒有實在含義時,一般采用音譯法。另外,如果原文中的單詞過長或者按字面意思翻譯不恰當(dāng),也可采用音譯的方法。北京四通集團(tuán)公司是中國著名的民營科技企業(yè)。該企業(yè)名稱的翻譯為BeijingStoneGroup?!八耐ā币辉~取自英文STONE的語音,意為石頭,象征著堅石般不斷向高新技術(shù)的尖端沖擊,名稱令人震撼。又如:音譯法Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回第22頁/共95頁北京同仁堂(集團(tuán))有限公司BeijingTongrentang(Group)
Co.,Ltd.上海五角場集團(tuán)有限公司
ShanghaiWujiaochang(Group)Co.,Ltd.天津麗明化妝品工業(yè)公司
TianjinLimingCosmeticsIndustryCompany第23頁/共95頁Tate&Lyle(GreatBritain)
塔特-萊爾公司(英國)Daimler-Benz(Germany)
戴姆勒-奔馳公司(德國)Fiat(Italy)
菲亞特公司(意大利)GoodyearTire&Rubber(Akron,Ohio)固特異輪胎橡膠公司(俄亥俄州阿克倫)第24頁/共95頁
在能找到合適的英文單詞簡明地反映出中文含義時,可以使用意譯法,通??墒蛊髽I(yè)的經(jīng)營特點一目了然。例如:AmericanTelephone&Telegraph(NewYork)美國電話電報公司(紐約)NewYorkTimes紐約時報社(紐約)BritishSteel英國鋼鐵公司(英國)意譯法Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回第25頁/共95頁北京協(xié)和藥廠 BeijingUnionPharmaceuticalFactory首都鋼鐵公司 CapitalIronandSteelCompany上?;M樓海鮮酒家 ShanghaiFlowerSeafoodRestaurant第26頁/共95頁音譯結(jié)合法音意結(jié)合法是指在翻譯商號名稱時,通過模擬原詞的部分或全部讀音,并結(jié)合原詞義進(jìn)行翻譯的方法。因為新詞語大多按照構(gòu)詞法新創(chuàng),形式新穎,能形象地表達(dá)企業(yè)理念和服務(wù)宗旨,有利于企業(yè)形象的塑造,所以深受歡迎。第27頁/共95頁比如中國雅戈爾集團(tuán)股份有限公司把“雅戈爾”翻譯為Youngor可謂一成功的范例。雅戈爾是雅哥兒的諧音,而youngor來源于younger。意為該公司生產(chǎn)的服裝會使顧客更加年輕,充滿活力。這與雅哥兒的含義是一致的。同時,使用Youngor而非younger又使該名稱既能表現(xiàn)其內(nèi)涵又形式新穎,給消費者留下一個難忘的印象。第28頁/共95頁1.湖北金茂機械科技有限公司
HubeiGildmillMachineryTechnologyCo.,Ltd.2.銀泰百貨
InTimeDepartmentStore3.寧波貝特貝爾通訊設(shè)備有限公司 NingBoBetterbellTelecommunication EquipmentCo.,Ltd.4.飛爾圖象公司 FillPhotoCo.,Ltd.5.Xerox 施樂公司6.ZenithElectronics 增你智電子公司第29頁/共95頁現(xiàn)把常見的各種企業(yè)組織形式的翻譯列表如下,以供在學(xué)習(xí)中掌握:1.Company:已經(jīng)登記注冊、具有法人資格的各種規(guī)模的公司,通常縮寫為Co.,較corporation小,翻譯為“公司”。Eg:UnionInternationalCo.聯(lián)合國際公司BeijingHongdaIndustryCompany北京宏大實業(yè)公司第30頁/共95頁2.Corporation:多指股份公司或大公司,通??s寫為Corp.,也可以指“實業(yè)公司”。Eg:ChryslerCorporation克萊斯勒汽車公司FederalInsuranceCorporation聯(lián)邦保險公司(美)3.incorporation:縮寫為Inc.股份公司Eg:UnitedAirlinesIncorporation美國聯(lián)合航空公司第31頁/共95頁4.firm:兩人或兩人以上合辦的企業(yè),也可指任何商務(wù)組織和從事商貿(mào)、經(jīng)濟(jì)活動的單位,翻譯為“商號、公司”。指從事代理業(yè)務(wù)活動的組織。Eg:consultingfirm咨詢公司lawfirm律師事務(wù)所5.agency:指從事代理業(yè)務(wù)活動的組織。Eg:ChinaOceanShippingAgency中國外輪代理總公司第32頁/共95頁6.line(s):用于輪船、航空等領(lǐng)域的公司。Eg:ShanghaiAirlines上海航空公司NorthwestAirlines西北航空公司(美國)7.industry:“實業(yè)、工業(yè)”的意思,相當(dāng)于我國的實業(yè)公司Eg:MitsubishiHeavyIndustries三菱重工公司HupoolIndustries滬浦實業(yè)公司第33頁/共95頁8.products:與制造、銷售產(chǎn)品有關(guān)的企業(yè),翻譯為“產(chǎn)品公司”。Eg:AmericanHomeProducts美國家庭用品公司AvonProductsInc.(美國)雅芳公司9.enterprise(s):表示“實業(yè)、企業(yè)”。Eg:Coca-ColaEnterprise(美國)可口可樂企業(yè)公司GuangdongForeignTradeIndustryEnterpriseCorporation廣東省外貿(mào)實業(yè)公司第34頁/共95頁10.stores:商店、百貨公司。Eg:Wal-MartStores沃爾瑪百貨公司11.Services:服務(wù)性質(zhì)的公司。Eg:U.S.PostalService美國郵政服務(wù)公司12.System:系統(tǒng)公司。Eg:ElectronicDataSystem電子數(shù)據(jù)公司第35頁/共95頁13.group:集團(tuán)公司。Eg:HaierGroup海爾集團(tuán);AmericanInternationalGroup美國國際集團(tuán)公司14.holdings:控股公司。Eg:HSBCHoldings匯豐控股有限公司(英國)15.insurance:保險公司。Eg:NewYorkLifeInsurance
紐約人壽保險公司第36頁/共95頁16.laboratories:制藥公司。Eg:TycoLaboratories泰科制藥公司17.Proprietary:控股公司、私人有限公司,??s寫為Pty。Eg:KingswayInternationalGroupPtyLtd.錦巍國際集團(tuán)公司18.associate:聯(lián)號、聯(lián)營公司Eg:JohnSmithandAssociates約翰史密斯合伙公司第37頁/共95頁19.office:公司、分公司、辦事處Eg:3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M中國有限公司廣州分公司20.concern:常指有限公司Eg:jointstockconcern股份有限公司21.partnership:合伙公司,共同盈虧的公司或者商號Eg:generalunlimitedpartnership無限公司第38頁/共95頁22.messers,son,brothers:用于有姓氏構(gòu)成的公司前面,表示某種關(guān)系,Messers不必譯出,而son,brothers一般需譯出。Eg:MessersT.Brown&Co.布朗公司BrownBrothers/Bros布朗兄弟公司第39頁/共95頁
外來語在進(jìn)入漢語的詞匯系統(tǒng)時,必須接受漢語的語音、語法和構(gòu)詞規(guī)則等各個方面的改造,以符合漢語的發(fā)音習(xí)慣、語法和詞匯規(guī)則,既要達(dá)意,又要保持其美學(xué)特性。相對于西方語言間的詞語借用而言,漢語獨有的單音節(jié)、象形方塊文字等特點使得漢語對外來詞的改造和借用困難重重,卻不乏創(chuàng)造性。III.常用翻譯方法系列:外來詞語的翻譯Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回第40頁/共95頁SECTION3
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回翻譯方法一、常見的外來詞二、外來詞的翻譯三、地名、建筑物等其他專有名詞的翻譯
四、其他第41頁/共95頁
一、常見的一外來詞1.飲食類:綠色食品(greenfood)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、熱狗(hotdog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文魚(salmon)、沙丁魚(sardine)、配司(paste)、扎啤(ajarofbeer)、雪碧(Sprite)、軟飲料(softdrink)、威士忌(whisky)
第42頁/共95頁2.服裝類:牛仔褲(jeans)、尼龍(nylon)、迷你裙(miniskirt)、夾克(jacket)、比基尼(bikini)3.日用品:隱形眼鏡(contactlenses)、香波(shampoo)、馬賽克(mosaic)4.交通工具:空中客車(airbus)、巴士(bus)、的士(taxi)、摩托車(motorcycle)第43頁/共95頁5.娛樂及體育項目:爵士樂(jazzmusic)、肥皂劇(soapopera)、爵士搖滾(jazzrock)、迪斯科(disco)、霹靂舞(breakdance)、派對(party)、背景音樂(backgroundmusic)、溜溜球(yo-yo)、保齡球(bowling)、高爾夫球(golf)、拉力賽(rally)、卡丁車(karting)、蹦極跳(bungeejumping)、第44頁/共95頁飛去來器(boomerang)、水上芭蕾(waterballet)、局點(gamepoint)、芭蕾(ballet)、恰恰(cha-cha)、撲克(poker)、倫巴(rumba)、華爾茲(waltz)、探戈(tango)、馬拉松(marathon)、乒乓球(ping-pang)第45頁/共95頁6.其他:代溝(generationgap)、文化差距(culturegap)、單身母親(singlemother)、應(yīng)召女郎(callgirl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、蔭皮士(Yumpies)、朋克(punk)、白領(lǐng)階層(whitecollar)、藍(lán)領(lǐng)階層(bluecollar)、高科技園(hi-techpark)、硅谷(siliconvalley)、傳真(fax)、激光打印機(laserprinter)、第46頁/共95頁可視電話(videophone)、IC(集成電路)、試管嬰兒(test-tubebaby)、克隆羊(clonesheep)、網(wǎng)絡(luò)沖浪者(cybersurfer)、網(wǎng)迷(cybermania)、網(wǎng)吧(cyberbar)。從以上舉例可以看出,新時期來源于英語的借詞,數(shù)量大、涉及面廣,尤其是科技借詞多。第47頁/共95頁二、外來詞的翻譯概括起來,譯者對外來詞所采用的翻譯方式主要有以下幾種:
1.音譯:用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這里的漢字僅保留其語音和書寫形式,不再有任何意義,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、歐佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、比基尼(bikini)、披頭士(Beatles)、媽咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。第48頁/共95頁2.半音半意:即一部分采用音譯另一部分采用意譯。這種方法主要用于復(fù)合外來詞,如:呼拉圈(hula-hoop)、來福槍(rifle)、卡賓槍(carbine)、冰淇淋(ice-cream)、因特網(wǎng)(internet)、道林紙(Dowlingpaper)、唐寧街(Downingstreet)、新西蘭(NewZealand)、脫口秀(talk-show)、水上芭蕾(waterballet)等。第49頁/共95頁3.音意兼譯:即選用接近外來詞詞義的漢字進(jìn)行翻譯。音意兼譯兼有音譯和意譯的優(yōu)點,能夠保留原詞的語音或部分語音,留下外來詞的標(biāo)記,使人們注意到該詞為舶來品;增加目的語跟源語相通的詞匯量;同時避免純意譯引起的誤解。采用這種翻譯方法時,譯者要注意所選字詞的表意效果,音意兼譯雖不能保證準(zhǔn)確地傳達(dá)原詞的全部信息,但可以近似或部分地表達(dá)所指事物的性狀。第50頁/共95頁vitamin本意是“至關(guān)重要的物質(zhì)”,譯成“維生素”或“維他命”很貼切;“基因”把gene解釋為遺傳的基本因子;Sprite譯成“雪碧”,像是雪水一樣碧透的飲料,博得女士們青睞。同時還要注意漢語的習(xí)慣和規(guī)范,尤其是詞類、詞性、搭配、字?jǐn)?shù)幾個方面。Bye-bye是動詞,譯為“拜拜”也是動詞,由單字動詞重疊成雙字動詞。音譯之后若意猶未盡,可加一個字,表示事物類別。例如:shark鯊魚、beer啤酒、valve閥門、ballet芭蕾舞、jazz爵士樂、jeep吉普車、carbine卡賓槍、T-shirt體恤衫、sauna桑那浴、AIDS艾滋病、Euro歐元、hulaloop呼啦圈、ScotlandYard蘇格蘭場、scratchcard刮刮卡。第51頁/共95頁采用音意兼顧法還要考慮譯文所激發(fā)的聯(lián)想效果,如,“坦克”(tank)像是一種在平坦地面克敵制勝的武器,“納粹”(Nazi)使人想到該黨專門接納純粹的法西斯分子,“蓋世太保”(Gestapo)像是權(quán)力蓋世的警察,P&G不顧原義,譯成“寶潔”,合乎洗滌用品的用途。第52頁/共95頁美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為“露華濃”,該詞取自唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調(diào)三章》之一:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢?!薄奥度A濃”在文字的選擇上巧妙地迎合了中國的文化,拉近了與中國消費者的距離,使之產(chǎn)生一種認(rèn)同感,堪稱為音意兼顧譯法的典范。第53頁/共95頁4.借譯:按照外來詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞規(guī)則直譯過來。例如:超人(superman)、超級明星(superstar)、超市(supermarket)、毫微技術(shù)(nano-technology)、千年蟲(millenniumbug)、熱線(hotline)、冷戰(zhàn)(coldwar)、綠卡(greencard)、情商(emotionalquotient)等。第54頁/共95頁
5.英文字母附加漢字:CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡、PHS電話機、SOS兒童村、三S研究會、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學(xué)習(xí)等。6.英文字母縮寫形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、WindowXP等。第55頁/共95頁三、地址、建筑物等其他專有名詞的解釋英語媒體中常常出現(xiàn)各國政府首腦的姓名、建筑物的名稱、大城市等專有名詞,它們的翻譯比較固定,不能隨意翻譯。而且注意它們有時還用來指代某種特殊含義。例如:(1)UrgedbytheKohladministration,schoolboardsroundthecountryareplanningtoabandontraditionalsalaryschedulesandsingleoutoutstandingteachersformassivepayrises.第56頁/共95頁譯文:在科爾政府的督促下,全國各地的教育委員會正在計劃拋開傳統(tǒng)的工資,選拔杰出的教師作為大規(guī)模增加工資的對象。此句中用德國總理科爾(Kohl)指代德國政府。(2)America’stradingpartnersintheGeneralAgreementonTariffsandTrade(GATT)formallychargedWashingtontodaywithviolatingtherulesofthetradingagreementwithits15percentsurtaxonimports.第57頁/共95頁譯文:美國在關(guān)貿(mào)總協(xié)定的貿(mào)易伙伴今天正式指控,華盛頓破壞該貿(mào)易協(xié)定的原則,對進(jìn)口商品征收15%的附加稅。此句中用美國首都華盛頓(Washington)指代整個美國政府。(3)Inlinewithsuchthinking,PresidentClintonarguedlastweekforcontinuedAmericanassistancefortheKremlin’seconomicreform.第58頁/共95頁譯文:根據(jù)這樣的想法,克林頓總統(tǒng)上周為繼續(xù)援助克里姆林宮的經(jīng)濟(jì)改革進(jìn)行辯護(hù)。此句中用theKremlin(俄羅斯政府所在地克里姆林宮)指代俄羅斯政府。第59頁/共95頁
四、其他需要注意的是,并不是所有的外來詞都能采用以上翻譯方法,有些詞語有它特定的內(nèi)涵,切不可望文生義。例如cashcow,表面意思是“現(xiàn)金母?!?。實際上,因為母??梢援a(chǎn)奶,幫助人們賺錢,就像肚子里裝滿現(xiàn)金(cash),一擠就能得到金錢,所以此詞語應(yīng)譯為漢語的“搖錢樹”。類似這樣的例子還很多,例如:第60頁/共95頁anappleofloveEnglishdiseaseGreekgiftAmericanbeautySpanishathleteFrenchchalkpullupone’ssockspullone’slegwhitecoalhorsesense
第61頁/共95頁SECTION4
常見國際組織我國對外交往常見機構(gòu)組織世界知名企業(yè)組織Part1Part2Part3Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回第62頁/共95頁
常見國際組織亞太經(jīng)合組織 APEC(Asia-PacificEconomicCooperation)阿拉伯聯(lián)盟 ArabLeague東南亞聯(lián)盟 ASEAN(AssociationofSouthEastAsianNations)凱恩斯集團(tuán) CairnsGroup中美洲共同市場 CACM(CentralAmericanCommonMarket)第63頁/共95頁獨聯(lián)體 CIS(CommonwealthofIndependentStates)歐洲安全和合作會議 CSCE(ConferenceonSecurityandCooperationinEurope)歐共體 EC(EuropeanCommunity)歐洲自由貿(mào)易協(xié)會 EFTA(EuropeanFreeTradeAssociation)第64頁/共95頁海灣合作委員會 GCC(GulfCooperationCouncil)七國集團(tuán) G7(Groupof7)拉丁美洲自由貿(mào)易協(xié)會 LAFTA(LatinAmericanFreeTradeAssociation)北大西洋公約組織 NATO(NorthAtlanticTreatyOrganization)第65頁/共95頁阿拉伯石油輸出國組織OAPEC(OrganizationofArabPetroleumExportingCountries)美洲組織 OAS(OrganizationofAmericanStates)美中貿(mào)易全國理事會 NationalCouncilforUS-ChinaTrade英國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會 BritishCouncilforthePromotionofInternationalTrade第66頁/共95頁國際商會 ICC(InternationalChamberofCommerce)
萬國郵政聯(lián)盟 UPU(UniversalPostalUnion)經(jīng)濟(jì)合作與開發(fā)組織 OECD(OrganizationforEconomicCooperationandDevelopment)歐洲經(jīng)濟(jì)共同體 EEC(EuropeanEconomicCommunity)第67頁/共95頁歐洲集團(tuán) Eurogroup加勒比共同市場 CCM(CaribbeanCommonMarket)石油輸出國組織 OPEC(OrganizationofthePetroleumExportingCountries)英聯(lián)邦特惠區(qū) CommonwealthPreferenceArea第68頁/共95頁世界銀行 WorldBank國際貨幣基金組織 IMF(InternationalMonetary
Fund
)歐洲經(jīng)濟(jì)委員會 ECE(EconomicCommissionforEurope)紐約證券交易所 NYSE(NewYorkStockExchange)倫敦股票市場 LondonStockMarket第69頁/共95頁
我國對外交往中常見的組織機構(gòu)中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會 C.C.P.I.T.(ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade)國際金融學(xué)會 InternationalFinanceSociety中國奧林匹克委員會 ChineseOlympicCommittee中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會 ChinaAssociationforStandardization第70頁/共95頁中國出版協(xié)會 ChinesePublishersAssociation中國法律咨詢中心 ChineseLegalConsultancyCentre中國法律協(xié)會 ChinaLawSociety中國翻譯工作者協(xié)會 TranslatorsAssociationofChina第71頁/共95頁中國國際法學(xué)會 ChineseSocietyofInternationalLaw中國國際交流協(xié)會 AssociationforInternationalExchangeofChina中國金融學(xué)會 ChineseMonetarySociety中國聯(lián)合國教科文組織全國委員會 ChineseNationalCommissionCommissionforUNESCO第72頁/共95頁中國企業(yè)管理協(xié)會 ChinaEnterpriseManagementAssociation中華全國工商聯(lián)合會 All-ChinaFederationofIndustryandCommerce中華全國總工會 All-ChinaFederationofTradeUnions第73頁/共95頁
世界知名企業(yè)組織ExxonMobil??松梨?HSBCHolding匯豐控股Wal-MartStores沃爾瑪商店
UBS瑞士聯(lián)合銀行RoyalDutch/ShellGroup皇家荷蘭殼牌集團(tuán)Sinopec中國石化BP英國石油 Unilever聯(lián)合利華第74頁/共95頁GeneralElectric通用電器 Metro麥德龍Mitsubishi三菱商事 ChinaPetroleum中國石油天然氣Citigroup花旗集團(tuán) LucentTechnologies朗訊科技Sumitomo住友商事 SearsRoebuck希爾斯羅巴克IBM國際商用電器 Peugeot標(biāo)致第75頁/共95頁Hitachi日立SamsungElectronics三星電子MatsushitaElectricIndustrial松下電器Motorola摩托羅拉Sony索尼MitsubishiElectric三菱電機AT&T美國電話電報Renault雷諾Carrefour家樂福Intel英特爾第76頁/共95頁BNPParibas法國巴黎銀行DellComputer戴爾電腦NissanMotor日產(chǎn)汽車SK鮮京Boeing波音E.I.duPontdeNemours杜邦NEC日本電氣公司Alcatel阿爾卡特第77頁/共95頁HP,Hewlett-Packard惠普HyundaiMotor現(xiàn)代汽車Bayer拜爾PepsiCo百事公司AmericanExpress美國運通Caterpillar卡特彼勒Microsoft微軟PETRONAS馬來西亞石油Alston阿爾斯通FedEx聯(lián)邦快遞第78頁/共95頁企業(yè)商號英譯法——漢語拼音的優(yōu)點:
1.簡潔明快,易于為消費者接受;
2.漢語拼音比英譯更有利于保證企業(yè)專名的唯一性;3.盲目譯成有意義的英文詞后可能會與某個消費群體所在國的禁忌發(fā)生沖突,造成不良后果,而采用漢語拼音卻可以有效地避免這種現(xiàn)象,例如,把“海爾”直接用漢語拼音翻譯成Haier,與英語的higher(更高)諧音,可謂妙譯。第79頁/共95頁比較下列翻譯,分析哪種譯法更好?1.豆腐beancurd/tofu餃子dumpling/jiaozi/wonton/tangyuan功夫martialarts/gongfu/wushu乒乓tabletennis/ping-pang5.普通話mandarin/putonghua第80頁/共95頁漢語的“廠”在英語中可以用不同的詞來表示,下面四個詞語之間有細(xì)微差別,請辨別下面描述的是哪種工廠。
l第81頁/共95頁英語中有許多表示“工廠”的詞語,請將左欄的英文和右欄中正確的中文翻譯對應(yīng)起來。1.refinery2.foundry3.House4.yard5.studio6.brewery7.tannery8.laboratory9.bakery10.cannery11.distillery12.filature13.manufactory14.mine15.mint16.printery17.quarry18.smeltery第82頁/共95頁A.指鑄造廠、玻璃廠、翻砂廠B.表示露天的工廠、作坊,常用來構(gòu)成符合詞C.螺絲廠D.制幣廠E.糕餅廠F.礦井G.印刷廠H.冶煉廠I.表示啤酒廠、釀酒廠第83頁/共95頁J.表示制革廠、硝革廠等K.指精煉、精制、冶煉廠L.化工、化學(xué)、藥品及子彈方面的制造廠M.通常加一字首,表示較小的工廠或手工作坊,如啤酒、印刷N.罐頭食品廠O.表示攝影棚、制片廠、錄音棚及攝像館等P.酒廠、蒸餾廠Q.制造廠R
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 儀器儀表采購招投標(biāo)策略分析
- 餐廳領(lǐng)班個人年終總結(jié)5篇
- 醫(yī)療設(shè)備招標(biāo)文件范本一
- 印刷廠給水系統(tǒng)施工合同
- 房地產(chǎn)開發(fā)招投標(biāo)風(fēng)險防控策略
- 城市雕塑藝術(shù)干掛石材施工協(xié)議
- 企業(yè)環(huán)境保護(hù)綜合辦公室管理辦法
- 云南省二手房買賣合同簽訂技巧
- 斯洛伐克餐廳吊頂施工合同
- 農(nóng)村文化保護(hù)工程合同協(xié)議書
- 中國城市行政代碼
- 低纖維蛋白原血癥的護(hù)理查房
- 數(shù)學(xué)4教材介紹
- 全國大學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃大賽
- 肩關(guān)節(jié)鏡術(shù)的健康宣教
- 關(guān)于學(xué)校安全保衛(wèi)工作存在的問題及對策
- 2024年廣西鋁業(yè)集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2024年西藏開發(fā)投資集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 愛校主題班會課件
- 黑龍江省哈爾濱市南崗區(qū)2023-2024學(xué)年九年級上學(xué)期期末語文試題
- 國際人權(quán)法與強制勞動保護(hù)人權(quán)的法律框架
評論
0/150
提交評論