雙語語料庫在英漢翻譯中地應用2_第1頁
雙語語料庫在英漢翻譯中地應用2_第2頁
雙語語料庫在英漢翻譯中地應用2_第3頁
雙語語料庫在英漢翻譯中地應用2_第4頁
雙語語料庫在英漢翻譯中地應用2_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

雙語語料庫在英漢翻譯中的應用外語學院班侯義茹摘要:本文介紹雙語語料庫的進展歷程和現狀及其研究價值,闡述了基于雙語語料庫的英漢翻譯教學及研究,討論了運算機輔助翻譯的重要性和應用。隨著國與國之間緊密的往來,語言取得日新月異的進展,雙語語料庫也以其大量的對譯材料為語言和翻譯研究提供了新途徑,基于雙語語料庫開展的英漢翻譯研究日趨普遍和實用。關鍵詞:雙語語料庫;翻譯研究;教學;語言交流TheUsageofBilingualCorpusinEnglish-ChineseTranslationHouYiruClass3,Grade09ForeignLanguage

DepartmentAbstract:Thispaperintroducesthedevelopmentandvalueofbilingualcorpus.Atthesametime,ittellsusEnglish-Chinesetranslationstudiesbasedonbilingualcorpusanditdiscussestheimportanceandapplicationofcomputer-aidedtranslation.Withthe1intimatecontractionsbetweencountries,languagesdevelopdaybyday,sobilingualcorpusopenupanewwaytolanguageandtranslationstudies.English-Chinesetranslationstudiesbasedonbilingualcorpusiswideandpractical.Keywords:bilingualcorpus,translationstudies,teaching,languageexchange一、引言“語料庫幾乎在語言學所有的領域引發(fā)了一場革命”。這是語言學界對20世紀60年代興起的語料庫研究進展現狀的客觀評價。語料庫研究和雙語基于語料庫的語言研究,正逐漸成為語言學研究領域的中心話題,其覆蓋范圍及應用領域也日趨普遍。20世紀90年代,MonaBaker等運用了語料庫的相關研究進行翻譯研究,取得顯著功效,并迅速在國外語言翻譯研究和翻譯教學領域形成燎原之勢。目前,隨著運算機技術的快速進展和普及,語料庫在進行語言研究和應用中發(fā)揮著愈來愈突出的作用,成立在現代運算機技術基礎上的雙語語料庫也隨之誕生。在過去的三十年里,語料庫活著界各地均有進展,在單語語料庫下進展的雙語語料庫,愈來愈成為研究的核心。隨著英漢兩種語言的不斷進展,雙語語料庫在英漢翻譯中的應用也日趨凸現。雙語語料庫在英漢翻譯中的的研究體此刻多方面,不過其所具有的進展和應用前景不容小覷。可是國內雙語語料庫的研究起步晚,在研究廣度和深度方面還有待提高。二、雙語語料庫語料庫,尤其是雙語語料庫,能為英漢翻譯提供龐大真實的參考譯文實力,從而幫忙譯者改良譯文質量。同時,雙語語料庫中的大量對應文本還有助于進一步熟悉和研究翻譯進程。對于翻譯實踐來講,雙語語料庫還能夠作為翻譯人員的參考工具,幫忙譯員提高翻譯質量和效率。總的來講,對培育譯員、翻譯教學、翻譯研究及運算機輔助翻譯中的應用,是雙語語料庫最普遍而普遍的應用范圍。(一)語料庫語料庫概念關于語料庫應有三點大體的熟悉:語料庫中寄存的語料是在語言實際利用中真實出現過的語言材料;語料庫是以電子運算機為載體,承載有序語言知識的基礎資源;真實的語料需要通過度析、加工和處置,才能成為對譯員有效的資源。語料庫是指經科學取樣而通過加工形成的大規(guī)模電子文本庫。借助運算機進行分析,使研究者可以開展相關的語言理論及應用研究。語料庫分類語料庫是一個多角度、多層次和多領域的研究工具,因此對其分類也顯得錯綜復雜,沒有統(tǒng)一的劃分。一般來講,研究目的與研究方式是決定語料庫類型的根本因素,基于此,依據語言數量、文本間是不是具有翻譯關系或對齊關系(王克非2004:6-9)。語料庫依據它的研究目的和用途進行分類,這一點往往體此刻語料收集的原則和方式上。有人曾經把語料庫分成四種類型:⑴異質的(Heterogeneous):即沒有特定的語料搜集原則,普遍搜集并原樣存儲的各類語料;⑵同質的(Homogeneous):只搜集同一類內容的語料;⑶系統(tǒng)的(Systematic):按照預先肯定的原則和比例進行語料搜集,使語料具有平衡性和系統(tǒng)性,能夠代表某一范圍內的語言的事實性;⑷專用的(Specialized):只搜集用于某種特定用途的語料。另外,依照語料的語種,語料庫也能夠分成單語的(Monolingual)、雙語的(Bilingual)和多語的(Multilingual)。依照語料的收集單位,語料庫又能夠分為語篇的、語句的、短語的。雙語和多語語料庫依照語料的組織形式,還能夠分為平行(對齊)語料庫和比較語料庫,前者的語料組成譯文關系,多用于機械翻譯、雙語詞典編撰等應用領域,后者將表述一樣內容的不同語言文本搜集到一路,多用于語言對比研究。應用大體上說,語料庫的應用涉及幾個方面:語言研究、對比研究、翻譯研究、語言/翻譯教學研究,單語/雙語詞典研編和機助/機械翻譯與翻譯軟件開發(fā)。(二)雙語語料庫雙語語料庫的興起每種語言的研究都離不開對語言材料的充分搜集、整理和分析。翻譯也至少涉及兩種語言,其研究自但是然也離不開大量的語言材料和翻譯實例,成立在現代運算機技術基礎上的語料庫便隨之誕生。單語語料庫的創(chuàng)建利用始于20世紀70年代,約20年后,雙語語料庫在翻譯中也隨之受到重視并開始成立,正是因為從事語言對比研究和從事翻譯研究的學者熟悉到,雙語語料庫對語言的對比研究、對翻譯的教學與研究、譯員培訓和運算機輔助翻譯都有極為重要的價值。因此,對雙語語料庫的研究也未停止。雙語語料庫的進展現狀1961年,世界上第一個機讀語料庫(BrownCorpus)在美國布朗大學誕生。20世紀90年代至今,伴隨著運算機技術的進展,出現了不同類型的第二代語料庫,對語料庫的應用開始上升到各個層面。雙語語料庫呈現超大規(guī)模進展趨勢,雙語語料庫的應用加倍普遍。目前,國外已建成許多如此的雙語平行對應語料庫。初期著名的包括加拿大議會文件文本(BilingualProceedingsofCanadianParliament)、英語挪威語平行語料庫(English-NorwegianParallelCorpus),另外還有英語和意大利語、英語和德語對齊的平行語料庫。目前,國內已建成的各類漢英平行語料庫也屬此類,如北外的通用英漢對應語料庫(Chinese-EnglishOn-line,CEO)是屬于句子級別的平行語料庫。Baker(1995)以為,雙語語料庫應分為三類:第一是平行語料庫(parallelcorpora,也稱“對應語料庫”),即通過將原語文本同譯入語文本相對應后建成的文本庫,對應層級包括單詞級別,句子級別和段落級別。第二類是多語語料庫(multilingualcorpus),雖然稱作是多語語料庫,實際上是有兩個或多個不多個單語種的原文本語料庫。第三類為可比語料庫(comparablecorpus),既包括原語文本,又包括從其他語言翻譯為此種語言的文本。同另外兩種雙語語料庫相較,與翻譯實踐,尤其是運算機輔助翻譯實踐與教學聯系最為緊密的當屬平行(對應)語料庫。這種語料庫中含有大量真實的翻譯句子對,為翻譯實踐、翻譯教學、翻譯語言研究和語言對比研究提供了良好的基礎。同時,平行語料庫本身也是運算機輔助翻譯術語庫與記憶庫的存在形式與載體。大型的的雙語語料庫能夠從詞語搭配、術語規(guī)范等方面進行譯員培訓。國內外著名的雙語翻譯語料庫有:蘭卡斯特大學的英漢平行語料庫TheBabelEnglish-ChineseParallelCorpus此語料庫由肖忠華研制,能夠在線依照英文或中文單詞進行檢索。中英雙語在線利用語料庫進行翻譯研究在我國起步晚,可是進展專門快,目前國內最熱點的大型雙語語料庫是北外的通用英漢對應語料庫。這是一個漢英雙語平行語料庫,搜集量大,包括小說和各類題材,而且免費提供了測試版本。雙語語料庫以其大量的對譯材料為語言和翻譯研究提供了新的途徑。Babel漢英平行語料庫該語料庫由北大運算機語言所常寶寶等人研發(fā),其中英漢對齊的句子已有五萬多對,并開發(fā)了相應的對其工具和雙語語料庫管理軟件。在此基礎上做漢英對照短語庫,估計其規(guī)模將達數十萬條。雙語語料庫的研究價值現在從事翻譯研究和翻譯教學的很多學者們極力主張把可否有效地利用語料庫和語料庫分析工具軟件看成衡量今世翻譯能力和翻譯實際水平的重要標準之一,而且應把學會創(chuàng)建適用不同翻譯目的各類語料庫并能熟練利用語料庫解決翻譯中的實際問題作為翻譯課程設置中必不可少的部份。本文能使我國廣大翻譯研究人員和翻譯培訓教師吸取國外利用語料庫進行譯者教育的經驗。最近幾年來,雙語語料庫的研究滲透到方方面面。雙語語料庫在第二語言習得、雙語詞典編纂、譯員作品風格、機械翻譯等領域中都取得普遍的應用,成為運算機輔助翻譯聯系最為緊密的語料庫類型。雙語語料庫擁有大量原文與譯文實例,能夠在更大范圍內方便譯員或校對人員查找語言搭配、進行譯文質量檢查。雙語語料庫同譯員培訓結合起來則有助于譯員通過語境探索,對全語境條件下的原文及譯文進行考察,進一步增強對兩種語言之間異同的理解,也能夠通過考察譯員譯文語料庫評估譯員培訓的各個層面。三、雙語語料庫在英漢翻譯中的應用隨著語料庫語言學研究的深切進展,雙語語料庫正在取得愈來愈普遍的關注與應用。對語料庫和翻譯的研究一般集中在理論和實踐兩方面。從理論上來講,語料庫為翻譯進程的研究提供了原材料。從實踐上來講,如何開發(fā)一種軟件讓譯員在日常的翻譯活動中能夠利用雙語語料庫來進行翻譯?換句話說,雙語語料庫最重要的用途之一是譯員能夠看到對齊好的前人所做的譯文,同時也讓翻譯研究學者有機緣考察在單語語料庫中難以發(fā)覺的語言之間的對應和不同。雙語語料庫中存儲的大量真實翻譯實例不僅為譯員培訓提供了良好素材,譯員本身產生的譯文也能夠集中成語料庫對譯員進行考察。(一)雙語語料庫在英漢翻譯教學中的應用在英漢翻譯教學方面,雙語語料庫的作用主要有四個方面:為某一檢索詞或短語提供豐碩多彩的雙語對譯樣本;為常常利用結構提供多種雙語的對譯樣例,便于教學者講解和學習者仿照;提供豐碩的可隨機提取的一部份多譯材料作為對照參考。另外,針對某一內容、某些專題和特定領域,還能夠對譯員進行翻譯策略的培育。固然,在這些特殊領域中,搜集資料時,雙語語料庫十分便捷有效。具體而言,英漢雙語語料庫在英漢翻譯教學中的應用主要有三種:第一,在英漢翻譯進程中查驗搭配組合是不是適當。詞與詞的搭配對于產出自然地道的英語極為重要,在英漢翻譯教學中,雙語語料庫對培育學生的搭配能力有著相當重要的作用。學習者應該有機緣接觸語料庫的原始語料,在學生面對大量真實的語料時,他們能夠采用歸納的方式,通過觀察,總結詞語的常常利用詞義和典型的搭配。因此雙語語料庫能夠培育學生學習的自主性和踴躍性,增進學生翻譯搭配能力的提高。研究表明,雖然學習者在某些英語閱讀中能理解特定的詞語搭配,但并非能在翻譯測試中把這些固有的搭配翻譯成原有的英語,也就是說學習者對詞語搭配接觸的越少,對其掌握自動生成這些搭配的能力沒有增進作用。而語料庫索引卻能幫忙讓咱們擁有大量真實靠得住的語境信息,使教師和學生能在大量真實的語言應用中查驗翻譯練習中所利用的搭配是不是地道。在漢語中,“問題”一詞與“麻煩”、“困難”等具有同義性,在某些語境中他們能夠交替利用。問題能夠解決(solve)、化解(digest)、消滅(eliminate),但這些詞一旦被譯成英語,就顯得失去原來的本質意義,不能表達出原文的真實情感。再如,“熟悉人類”這一搭配的翻譯。學生通過表面意義的解釋和利用類比和推斷的方式選擇搭配詞,受漢語教學的影響,human和society都被用來與動詞realize組成搭配詞組,學生在心理翻譯進程中容易錯誤地把realize與漢語中的意識和熟悉對等起來,并依照漢語中詞語的搭配模式來翻譯。學生通過雙語平行語料庫檢索,能夠在探索中發(fā)覺熟悉人類的正確表達方式,并加深對該詞組的理解和熟悉?;陔p語語料庫的學習,學生能夠掌握固有的英語搭配組合,不僅強化記憶、提高翻譯能力,而且對培育自主學習能力超級有利。第二,在英漢翻譯進程中學習辭匯在不同文體中的譯法。翻譯初學者往往只在意對等辭匯的選擇,而輕忽該辭匯所處的語境和文體。雙語語料庫提供的大量不同文體的語言例句,能幫忙學生學習不同文體中辭匯的不同譯法,從而使學者掌握大體的翻譯方法。以“預見”為例,通過雙語語料庫檢索,學生能夠對比并總結出預見在不同文體中的不同譯法,然后,在英漢翻譯進程中提供詞典之外的多種譯法。在漢英詞典里,有些詞語給出了單一對應的英語,可是通過雙語語料庫可取得不同的表達方式,比較起來更地道,更精練,至少提供其它選擇,例如:漢譯英:這些物資不好出手。漢英詞典中出手只有^七ofhand一種譯法,而雙語語料庫中列出了出手的十幾種譯法,譯者可從中做出選擇。另外,雙語語料庫及其索引能為句子及篇章提供英漢對譯,因此能夠做各類文體的英漢互譯練習,從而提高翻譯能力;基礎較差的學生能夠借助漢語的解釋更好地理解英語課文,提高理解能力;學生還可通過對英漢語篇的對比,加深對英語篇章的理解和熟悉,從而使翻譯教學豐碩多彩。教師能夠從當選擇例句,在翻譯教學中編排科學練習??偠灾p語語料庫及其檢索工具對英漢翻譯教學起到了極大的增進作用。雙語語料庫能夠幫忙學生掌握辭匯的地道搭配,學習辭匯在各個文體中的不同譯法,培育學習的自主性,提高翻譯能力和水平方面是教材所不能替代的。同時雙語語料庫又能幫忙教師制作出準確有效的辭匯教學大綱和翻譯教學計劃,編排科學有效的練習。能夠預見,雙語平行語料庫在英漢翻譯教學上有著廣漠的前景和潛在的價值。(二)雙語語料庫在英漢翻譯研究中的應用翻譯語料庫,其中以雙語語料庫最為突出,其最大的特點在于包括了兩種原創(chuàng)語言文本和與之對應的兩種翻譯語言文本,可是雙語語料庫在英漢翻譯研究中有多種用途。英漢翻譯研究是雙語語料庫應用的一個重要領域。簡言之,在英漢翻譯研究領域,基于語料庫的研究為熟悉,研究和教授翻譯提供了新的方式和思路。縱觀英漢翻譯的進展史,初期的翻譯理論以文學翻譯為主要研究對象,以辭匯和語義的關系,是不是忠實于原作,譯文風格取向和譯者的創(chuàng)造力等因素來成立翻譯的方式論體系,這一研究開創(chuàng)了翻譯理論的先河,為后來翻譯理論的進展奠定了基礎。基于語料庫的翻譯研究方式是成立在各類方式論基礎之上的,是各類方式的研究和總結。從本質上來講,雙語語料庫與英漢翻譯研究之間存在專門大的聯系。因為英漢翻譯研究涉及到的無外乎是文本,文化,譯者,翻譯進程等語言及超語言因素。而語料庫,尤其是雙語對應/平行語料庫不僅包括了語言信息,也包括了翻譯進程涉及的各類超語言因素。目前英漢翻譯研究最為突出的一個問題就是翻譯理論研究與英漢轉換的實踐相背離,缺乏客觀的標準和評價標準。但是成立基于雙語語料庫的英漢翻譯研究新方式能夠彌補這些不足。雙語語料庫與英漢翻譯研究之間的聯系表明二者存在共性:第一,用現實的目光對大量真實語料進行直接觀察;第二,在雙語語料庫文本的選擇方面不是基于某個固定的概念,而是成立在大家認可的標準的基礎上;第三,大量研究表明,只有成立在對大量真實文本語料研究的基礎之上才能保證其可行度;第四,對于研究對象時采取的原則需要通過大量的事實研究。由此可見,英漢翻譯研究能夠在基于雙語語料庫原有研究的基礎上進行,其最大的優(yōu)勢在于運用新穎靈活的研究方式和關于英漢翻譯現象的大量真實語料。基于雙語語料庫的英漢翻譯研究是指將原語文本語料庫應用于對翻譯產品或進程的 百度文庫-讓每個人平等地提升自我 現實研究,它的最大特點就在于借助現實例子基礎上的方式和理論原則,利用各類方式來研究翻譯產品和翻譯進程。因此,基于雙語語料庫的英漢翻譯研究方式使翻譯理論的模式加倍科學和完善。顯然,雙語語料庫是從真實的文本語料動身,是對英漢翻譯中語言運用的描述;基于雙語語料庫進行的翻譯概念,為指導研究英漢翻譯活動認知;英漢翻譯的語境研究,能夠借助雙語語料庫中的翻譯文本來從頭構建特定社會文化環(huán)境中的各類規(guī)范和限制性因素。除此之外,咱們能夠利用雙語語料庫來研究源語的語言風格。每一個人都有自己的語言適應,作家在寫作時所要表達的情感和內容是咱們無法想象的,所以咱們在熟悉作家寫作慣后,才能更好的忠實原文,使譯文“符合翻譯目的提出的要求”,進而解決一些翻譯上存在的棘手問題。最近幾年來,隨著運算機技術在語言研究領域中普遍應用,運算機輔助翻譯的理論研究和開發(fā)應用是一個日新月異的領域,這拓寬了翻譯研究的方式和思路?,F行主流運算機輔助翻譯工具采用的核心技術是翻譯記憶,這是譯員工作站的重要組成部份,對翻譯流程進行最優(yōu)化。而雙語語料庫同運算機輔助翻譯軟件結合起來,就可以夠形成翻譯記憶,協(xié)助完成翻譯任務。翻譯記憶的作用原理是用已有譯文成立雙語語料庫作為記憶庫,通過游覽已經翻譯好的文本,在進行同原文相近的新任務時,提取翻譯記憶進行提示和替換,通過尋覓形式上的相似性協(xié)助完成翻譯任務。翻譯記憶是針對句子或篇章層面的對等,而由專業(yè)術語形成的雙語術語庫則保證了翻譯任務的術語統(tǒng)一。主流的運算機輔助翻譯軟件都配有團隊工作工具,允許不同的譯員一路合作完成一個翻譯項目。若是沒有雙語術語庫為翻譯記憶系統(tǒng)統(tǒng)一術語,那么譯員合作的結果就不能保證高度精準的術語統(tǒng)一,還要實現精準的語言轉換。雙語語料庫形成的防疫記憶有助于保證譯文與歷史譯文資料統(tǒng)一、與指定文獻統(tǒng)一等。在翻譯項目進行的進程中,譯員形成的新語料又在不斷地納入語料庫中,團隊內的其他人就可以夠通過更新語料庫來利用一樣的句式和表達,而不用再重復翻譯。利用雙語語料庫,在翻譯項目中能同步提取文章中出現的術語,經專家質量查驗后,依照不同領域進行區(qū)分,更新為新的雙語術語庫,轉換為翻譯記憶以后,就可以在以后的翻譯項目進行時再利用。Hunston指出,基于平行語料庫的機械翻譯系統(tǒng)通過對短語而不是對詞的熟悉能夠使機械翻譯加倍準確,包括不同語言的平行語料庫對翻譯員來講用途更大。因此,對那些翻譯活動占據重腹地位的組織和機構來講,進行平行語料同機械翻譯結合的研究就十分重要。除利用對齊的雙語語料庫改良及其自動翻譯的質量,雙語語料庫還能夠增強及其輔助翻譯中的人機交互,通過統(tǒng)計模型從雙語語料庫中獲取翻譯模型,從而改良費時、易犯錯的傳統(tǒng)及其翻譯模型。(三)雙語語料庫在英漢語言交流中的應用隨著日趨進展的中外文化交流,在咱們的翻譯實踐中也出現了具有中國特色的語言文化。一名外語學習者,平時的積累固然重要,但面對中華文化的博大精深,個人的積累是知足不了現實需要的。同時,在英漢詞典中一些被普遍同意的翻譯并無收錄,在這種情形下,就應該成立相應的英漢雙語平行語料庫,通過搜索關鍵詞來知足利用者的需要。從規(guī)范性和方便性上,雙語平行語料庫是更有效的參考工具或工作平臺。顯而易見,人們在進行英漢翻譯時不會離開語境來逐字翻譯,而是將詞至于足夠大以至于沒有歧義的意義單位中來考慮譯文,即將幾個詞的組合作為一個翻譯單位翻譯。雙語語料庫指導英漢譯實踐體此刻兩個方面,其一就是在譯員培訓或翻譯實踐中,讓譯員查找語境關鍵詞。對英漢翻譯單位來講,大部份都是由意義模棱兩可的單詞及其語境組成,而有歧義的單詞能夠借助所在的語境使其意義加倍清楚。所以,在翻譯實踐和譯員培訓中,譯員常常需要查驗某個詞在語境中的具體用法。而基于雙語語料庫的英漢翻譯對等研究正好為譯員提供了相應的培訓材料。今天的翻譯,無論在規(guī)模、范圍上,仍是在質量、水平上,和對中國改革開放的不斷深切,我國綜合國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方面的國際交舊日趨頻繁。作為服務于改革開放的現代力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。在信息化、全世界化的今天,語言交流不止停留在筆譯方面,對口譯人員的需求也愈來愈高。畢業(yè)生翻譯技術不扎實,知識面狹小,往往難以勝任不同專業(yè)領域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領域特別使高級翻譯領域的供需矛盾日趨突出,不能知足目前的經濟和社會進展需要。這從數量上和質量上,都對高水平翻譯人材的培育提出了迫切的要求。因此,能夠利用雙語語料庫來取得豐碩的教學資料,取得譯文模式和英漢翻譯知識,有助于提高理解原文,能夠用流暢的目口號進行翻譯的能力,使譯員更具專業(yè)性。譯者能夠借助運算機軟件對雙語語料庫進行學習和處置,并成立起自己的語料庫,對具體的文本進行語言、風格分析。雙語語料庫能夠幫忙譯員剎時獲取豐碩的譯文例文信息,這些傳統(tǒng)教科書所不能給予的。譯員能夠從這些客觀存在的例子中做出自己的評判和分析,從而知足自己的需要。譯員能夠借助于豐碩的雙語語料庫資源,對長篇譯作進行譯文風格特點的進行研究,從而發(fā)覺譯文的翻譯風格。譯員在翻譯進程中,若是碰到一些翻譯難題,能夠參照雙語語料庫中其他譯者的譯法,從而挑選出最適合的翻譯。研究表明,將英語譯成漢語時,參照雙語平行語料庫進行翻譯參考,能夠幫忙譯者提高表達能力,減少譯文的錯誤。將漢語譯成英語時,對雙語語料庫工具的需要更是成倍增加。利用英漢雙語平行語料庫便于查找某些特定表達的譯法,使具有中國特色的詞語的翻譯加倍準確、地道,而且能夠提供多個翻譯選擇或翻譯參考,比雙語詞典的例證更為豐碩,更為真實。四、結語以上著重討論了雙語語料庫的進展、功用和在語言交流、翻譯研究等方面的應用研究。將雙語語料庫應用于翻譯研究的優(yōu)勢不言而喻,但雙語語料庫也不是全能的。因此,咱們在利用雙語語料庫的同時,也要注意其不完善的地方。雙語語料庫的語料是有窮盡的。固然,任何語料庫都不是全能的和一應俱全的,因此,要慎重利用,并與其他參考工具結合利用才能發(fā)揮其最大優(yōu)勢??傊?,好的語料庫才能為利用者服務?;趩握Z語料庫

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論