筆譯 WK 2 詞句翻譯_第1頁
筆譯 WK 2 詞句翻譯_第2頁
筆譯 WK 2 詞句翻譯_第3頁
筆譯 WK 2 詞句翻譯_第4頁
筆譯 WK 2 詞句翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

詞匯翻譯判斷詞義英語詞義靈活多變,一詞多義(Polysemy)現(xiàn)象十分普遍。這是造成翻譯困難的原因之一。1詞性轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換:英漢翻譯中,常常需要把原語詞性轉(zhuǎn)換,以期達(dá)到更好的效果。Theydemandbetterworkingconditions.Hewasexhaustedphysically,fiscallyandmentally.Hetaughtmethevalueofanopportunity.Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.Heiseloquentandelegant.TheincreasingprosperityofChinahasbroughtpridetoalltheChinesepeopleintheworld.keyTheydemandbetterworkingconditions.他們要求改善工作條件。Hewasexhaustedphysically,fiscallyandmentally.他的體力,財力和精力都耗盡了。Hetaughtmethevalueofanopportunity.他教導(dǎo)我要珍惜每一個機(jī)會。Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.號召建立Hewaseloquentandelegant.他有口才,有風(fēng)度。TheincreasingprosperityofChinahasbroughtpridetoalltheChinesepeopleintheworld.中國日益昌盛,全世界華人為之驕傲。漢語使用動詞Foreachofyou,thismomentisthebeginningofanewchapterinyourlife.Letitalsobeamomentyourememberastheinitiationofyourjourneyintothelargerworld,atimewhenyouconsideryourroleasacitizenandwhatyourfuturecontributionmightbe.KeyForeachofyou,thismomentisthebeginningofanewchapterinyourlife.Letitalsobeamomentyourememberastheinitiationofyourjourneyintothelargerworld,atimewhenyouconsideryourroleasacitizenandwhatyourfuturecontributionmightbe.對你們每個人而言,這一時刻意味著人生翻開了新的篇章。從這一刻開始,你們將踏上一個更廣闊世界的旅程,這一刻你們也將開始考慮作為一個公民你們未來應(yīng)作的貢獻(xiàn)。2增補(bǔ):漢語譯文把原文沒有直接提及的補(bǔ)充出來Sciencedemandsofmengreateffortsandcompletedevotion.Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.Flowersbloomallovertheyard.Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.Steelandironproductsareoftencoatedlesttheyshouldrust.keySciencedemandsofmengreateffortsandcompletedevotion.科學(xué)需要人們?yōu)槠涓冻鼍薮蟮呐腿硇牡姆瞰I(xiàn)。Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.我們不后退,我們不曾后退,我們永遠(yuǎn)也不會后退的。Flowersbloomallovertheyard.朵朵鮮花開滿庭院。Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一輪紅日從風(fēng)平浪靜的海平面冉冉升起。Steelandironproductsareoftencoatedlesttheyshouldrust.鋼鐵制品常常涂上防腐漆一面生銹。zealousness 熱情→熱情大方thought 思想→思想意識morality 道德→道德品質(zhì)pride 驕傲→驕傲自大tediousness 枯燥→枯燥無味contemptibility 卑鄙→卑鄙無恥silence 沉默→沉默寡言leisure 閑情→閑情逸致calmness 坦然→坦然自若cautiousness 謹(jǐn)慎→謹(jǐn)慎小心3譯詞成句:Histheoryisanunparalleledgreatcontributiontoscience.Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.Hehasbecomeunderstandablyrestless.Shewaspardonablyproudofherwonderfulcooking.keyHistheoryisanunparalleledgreatcontributiontoscience.他的理論是對科學(xué)的巨大貢獻(xiàn),任何其他理論無法與之相提并論。Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她滿想問題會奇跡般得到解決,這純屬異想天開。Hehasbecomeunderstandablyrestless.他已顯露不安,這是不難理解的。Shewaspardonablyproudofherwonderfulcooking.她自夸她高超的烹飪技藝,這是情有可原的。Hebecamejustifiablyindignantwhenthewaiterinsultedhim.Hecrasheddownonaprotestingchair.Jeffersonbelievedthatgovernmentsare,atbest,necessary

evil.keyHebecamejustifiablyindignantwhenthewaiterinsultedhim.當(dāng)侍者侮辱他時,他義憤填膺。他這樣做是有道理的。Hecrasheddownonaprotestingchair.他猛地坐到椅子上,壓得椅子吱吱作響。Jeffersonbelievedthatgovernmentsare,atbest,necessary

evil.杰弗遜認(rèn)為,再好的政府也是人們厭惡的機(jī)構(gòu),但沒有它又不行。4事物主語轉(zhuǎn)為人稱主語Keytohomework他開始感到惶恐不安。他感到疲憊,天也越來越熱。他恨不能馬上找個陰涼地方坐下。改善住房條件有助于提高審美意識。酒吧里一發(fā)生什么反常的事,人們很快就感覺出來。仔細(xì)對比一下就會發(fā)現(xiàn)差別。從他辦公室窗子朝外望去,華盛頓紀(jì)念碑以及林肯紀(jì)念堂一覽無余。事物主語轉(zhuǎn)為人稱主語JustbeforeChristmaslastyear,myworktookmetotheofficeofawomanexecutiveofanationalcorporation去年圣誕節(jié)前,我因工作需要來到一家全國性公司女總裁的辦公室。四字成語/四字結(jié)構(gòu)但我的事現(xiàn)在已經(jīng)搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。他在情況危急時,態(tài)度從容,鎮(zhèn)定自若。趁熱打鐵;火上澆油;隔墻有耳;(套用英語)血流如注;一貧如洗;不倫不類;(喻義相同,喻體不同)但我的事現(xiàn)在已經(jīng)搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。Thereismuchpublicityaboutmyaffair.他在情況危急時,態(tài)度從容,鎮(zhèn)定自若。Heshowedhimselfcalminanemergency.趁熱打鐵;火上澆油;隔墻有耳;(套用英語)血流如注;一貧如洗;不倫不類;(喻義相同,喻體不同)bleedlikeapig;aspoorasachurchmouse;neitherfishnorfowl漢語某些反義詞聯(lián)合詞組的翻譯你去搞清楚河塘的深淺,……。厚薄不一的磚塊不宜砌墻?!瓕捳线m。這兩根鋼管長短差不多。塊兒大小要均勻肉的老嫩可以看出來

根據(jù)運轉(zhuǎn)的快慢冬天來了,要時刻注意動物園里動物的冷暖。key“你去搞清楚河塘的深淺,……”(Goandfindoutthedepthoftheriver…...厚薄不一的磚塊不宜砌墻。Bricksofdifferentthicknessarenotrightforawall.……寬窄正合適?!?.isjusttherightsizefor…….這兩根鋼管長短差不多。Thesetwosteelpipesareaboutthesamelength塊兒大小要均勻;piecesofsimilarsizesareexpected.肉的老嫩可以看出來;tenderness根據(jù)運轉(zhuǎn)的快慢speed冬天來了,要時刻注意動物園里動物的冷暖。Aswinteriscoming,weshouldalwaysmakesurethatanimalsinthezoohavepropershelterfromcold.詞義的理解與推敲Inthefrontofthebook,hediscoveredthepreviousowner’sname,MissHollisMaynell.Withtimeandefforthelocatedheraddress.ShelivedinNewYorkCity.Hewroteheraletterintroducinghimselfandinvitinghertocorrespond.ThenextdayhewasshippedoverseasforserviceinWorldWarII.在書的前頁,他找到了前一位擁有者的姓名,霍利斯.梅奈爾小姐。他花了一番功夫和努力,找到了她的地址。她住在紐約市。他給她寫了一封信介紹自己,并請她回復(fù)。第二天,他被運往海外,參加了第二次世界大戰(zhàn)。key(改譯為:原先主人;費了一番周折;乘船飄洋過海)1. Ourfreetimeisincreasing,butnotasfastasoursenseofthenecessary我們的空余時間在增加,但其速度跟不上我們心中日益增多的必須做的事。key(但我們總感到有必須做的事,所以還是力不從心)Hismotivationwassostrongthatwedoubtedhecouldfail漢語重復(fù)詞語和重復(fù)結(jié)構(gòu)的處理誰犯了紀(jì)律,誰就應(yīng)該受批評。那種方法你喜歡,就用那種方法解決這個問題。人們利用自然科學(xué)去了解自然,改造自然。中國人民歷來是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇于革命的。革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。key誰犯了紀(jì)律,誰就應(yīng)該受批評。Whoeverviolatethediscipline…shouldbe那種方法你喜歡,就用那種方法解決這個問題。Youmaysolve…whicheverwayyoulike.人們利用自然科學(xué)去了解自然,改造自然。Tounderstandandchange中國人民歷來是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇于革命的。Havealwaysbeencourageousenoughforinvestigation,creationandrevolution.革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。Revolutionmeansemancipationof…andsodoesreform.漢譯英減詞一切準(zhǔn)備工作就緒之后,飛機(jī)就起飛了。與此同時,各所學(xué)校正在依靠自身力量行動起來,著手解決教學(xué)與科研之間不平衡的現(xiàn)狀。她的朋友們聽到她家的困難情況后,主動伸出援助之手。我們黨結(jié)束了那個時期的社會動蕩和紛擾不安的局面key狀況,情形,場面,性質(zhì),問題,方式,做法,……一切準(zhǔn)備工作就緒之后,飛機(jī)就起飛了。Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.與此同時,各所學(xué)校正在依靠自身力量行動起來,著手解決教學(xué)與科研之間不平衡的現(xiàn)狀。Meanwhileindividualschoolsaremovingontheirowntoredresstheimbalancebetweenteachingandresearch.她的朋友們聽到她家的困難情況后,主動伸出援助之手。Afterherfriendsheardaboutherfamilydifficulties,theyofferedheranhelpinghand.我們黨結(jié)束了那個時期的社會動蕩和紛擾不安的局面OurPartyhasputanendtothesocialunrestandupheavalofthattime.

定語從句的翻譯(MethodsofTranslatingAttributiveClauses)例1:Thisreading-roomistheplaceinwhichtherearemanystudentsandteachersreadingbookseveryday.【譯文】這個閱覽室是每天都有許多師生看書的地方。例2:Ihaveoftenwonderedwhethersomepeople,whohadnointentionofmakingapurchase,wouldtakeadvantageofthisprivilege.【譯文】我常常納悶,會不會有一些根本無意購買東西的人利用這一優(yōu)惠趁機(jī)揩油。譯為前置定語例1:Thisistheway

thatAmericansthemselvesbecomefamiliarwithoneanother.【譯文】美國人自己也是這樣相識的。例2:Therearealsogreatadvantagesthatcomefromthevarietyofculturebroughtbysettlersfromotherlands.【譯文】移民從各地帶來了多種文化,也有極大的益處。先譯定語從句例1:Ourwaragainstterrorisacontestofwillinwhichperseveranceispower.【譯文】我們的反恐怖戰(zhàn)爭是意志的較量。在這場較量中,不屈不撓的努力就是力量。譯為后置的并列句把定語從句漢譯成一個后置的并列分句例1:HestaysatHuatingHotelinShanghaitillFriday,whenhestartedforBeijing.(=andthen)【譯文】他在上海華亭賓館住到星期五,隨即動身去北京。例2:Myheartisfullofhappiness,whichIliketosharewithothers.(=and…that)【譯文】我心中充滿了快樂,想與人分享。

英語中有些定語從句,尤其是非限定性定語從句,從語法結(jié)構(gòu)上講是定語,起定語的作用;從意義上說又相當(dāng)于一個狀語從句,說明時間、原因、條件、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。在這種情況下,定語從句常轉(zhuǎn)譯成漢語各種相應(yīng)的偏正復(fù)句。轉(zhuǎn)換譯法例1:Adriverwhoisdrivingabusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.(=whenhe…)(時間狀語)【譯文】司機(jī)開車時,不許和別人談話,也不能走神。例2:Thethief,whowasabouttoescape,wascaughtbythepolicemen.(=whenhe…)(時間狀語)【譯文】小偷正要逃跑時,被警察抓住了。譯為時間狀語從句例1:Thecurrent,whichisveryrapid,makestheriverdangerous.(=forit…)(原因狀語)【譯文】由于水流很急,這條河很危險。。譯為原因狀語從句例1:Hewishestowriteanarticle,whichwillattractpublicattentiontotheairpollut

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論