第二章 英漢句式結(jié)構(gòu)對(duì)比_第1頁(yè)
第二章 英漢句式結(jié)構(gòu)對(duì)比_第2頁(yè)
第二章 英漢句式結(jié)構(gòu)對(duì)比_第3頁(yè)
第二章 英漢句式結(jié)構(gòu)對(duì)比_第4頁(yè)
第二章 英漢句式結(jié)構(gòu)對(duì)比_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩47頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ChapterIII

ContrastiveStudiesofSentenceConstructionBetweenEnglishandChinese一、English—Synthetic-analytic(綜合分析語(yǔ))VSChinese—Analytic(分析語(yǔ))二、English—Hypotactic(形合)VSChinese—paratactic(意合)

三、English—Stative(靜態(tài))VSChinese—Dynamic(動(dòng)態(tài))四、English—Impersonal(物稱)VSChinese—Personal(人稱)五、English—Compact(聚集)VSChinese—Diffusive(流散)一、Synthetic(綜合語(yǔ))VSAnalytic

(分析語(yǔ))綜合語(yǔ)的特征是運(yùn)用形態(tài)變化(inflectedforms)來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。分析語(yǔ)的特征是不用形態(tài)變化而用詞序(wordorder)和虛詞(functionalwords)來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。英語(yǔ)主要運(yùn)用形態(tài)變化形式或相對(duì)固定的詞序以及豐富的虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系,因而屬于綜合-分析語(yǔ)(

synthetic-analyticlanguage)。漢語(yǔ)主要運(yùn)用詞序和虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系,屬于典型的分析語(yǔ)(analyticlanguage)。形態(tài)變化、詞序和虛詞是語(yǔ)言表達(dá)語(yǔ)法意義的三大手段,這些語(yǔ)法手段在英漢兩種語(yǔ)言中具有不同的特征。內(nèi)部形態(tài)附加形態(tài)外部形態(tài)前綴、后綴N+s/es,v+ing/ed,n’s,adj+er/est

be,have,do,shall,will構(gòu)詞形態(tài)構(gòu)形形態(tài)形態(tài)變化(一)形態(tài)變化類型具體內(nèi)容英語(yǔ)漢語(yǔ)構(gòu)詞形態(tài)內(nèi)部形態(tài)affixation構(gòu)形形態(tài)(表達(dá)語(yǔ)法意義的詞形變化)附加形態(tài)(性、數(shù)、格、語(yǔ)氣、比較級(jí)、人稱和詞性)外部形態(tài)(時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài):Do,will,have,be)規(guī)模大、數(shù)量多,種類齊全、運(yùn)用范圍廣、靈活多變,常常一綴多義數(shù)量少,運(yùn)用范圍沒有英語(yǔ)廣,漢語(yǔ)后綴不能連加。漢語(yǔ)詞綴仍在發(fā)展中

沒有像英語(yǔ)那樣嚴(yán)格意義的形態(tài)變化形;可有可無(wú);漢語(yǔ)借助詞語(yǔ)、安排詞序、隱含意義,或其他方法表達(dá)語(yǔ)法意義硬性的,必須的沒有時(shí)態(tài)和語(yǔ);漢語(yǔ)借助助詞:結(jié)構(gòu)助詞、時(shí)態(tài)助詞、語(yǔ)氣助詞、

英語(yǔ)動(dòng)詞、助動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞結(jié)合,運(yùn)用形態(tài)變化,表現(xiàn)時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)氣;不定時(shí)to,

英語(yǔ)有豐富的形態(tài)變化,漢語(yǔ)沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。英漢內(nèi)部形態(tài)的差異

4.漢語(yǔ)詞綴則主要是表示人的,其后綴要比前綴豐富些,且多數(shù)后綴是名詞性的。派生主要指在單詞前后加上詞綴。加在單詞前的叫前綴,加在單詞后的叫后綴。2.漢語(yǔ)屬于分析語(yǔ)。其典型特征是它沒有像英語(yǔ)那樣嚴(yán)格意義的形態(tài)變化形式。因此,與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)的詞綴在數(shù)量上沒有英語(yǔ)豐富,運(yùn)用范圍也沒有英語(yǔ)廣泛。主要區(qū)別:英語(yǔ)屬于綜合分析語(yǔ),其典型特征是詞綴豐富。3.英語(yǔ)詞綴分為表示人的、事物的、表示形狀的等,可構(gòu)成名詞性、動(dòng)詞性、形容詞性等詞綴。前綴:英語(yǔ):“dis”、“un”、“in”、“im”、“re”、“mis”等漢語(yǔ):“老”、“小”、“第”、“阿”、“軟”等后綴:英語(yǔ):“or”、“er”、“ist”、“ese”、“ive”、“ist”、“ess”等漢語(yǔ):“人”、“者”、“師”、“家”、“員”、“子”、“父”、“熱”等

5.英語(yǔ)詞綴可疊加,漢語(yǔ)后綴不可疊加。漢語(yǔ)前綴和后綴使用應(yīng)謹(jǐn)慎。

如conformist(國(guó)教徒),nonconformist譯為“非國(guó)教徒”(不信奉國(guó)教的人),nonprofit(非盈利)、non-static(非靜止),nonstaplefood(非主食品)可以譯為“副食品”

antidisestablishmentarianism(反對(duì)解散國(guó)教主義)古漢語(yǔ)中使用較多,如“逝者、來(lái)者、能者、觀者、來(lái)者、編者、捕蛇者、當(dāng)局者、肉食者、傍觀者、始作俑者、工商業(yè)者、繡衣使者麻衣道者綠衣使者英文的前綴和后綴可以隨意運(yùn)用。既有表達(dá)語(yǔ)法意義,也有表達(dá)詞匯意義。漢語(yǔ)中的后綴也不能隨意使用。如:在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,做某事的人,很少用“什么什么者”(er\or\ist)。現(xiàn)在漢語(yǔ)里可以接受的只有“帝國(guó)主義者”、“讀者”、“作者”、“研究者”、“侵略者”等,中國(guó)人的“縫衣者“(tailor)叫”裁縫“或“成衣”。詞綴具有標(biāo)志詞性功能詞綴、類詞綴在構(gòu)成新詞時(shí),類化性使得他們一系列詞語(yǔ)具有相同的詞性,尤其是類詞綴。如:名詞性詞綴:鬼、族、準(zhǔn)、手、軟、頭、子、老、們形容詞性詞綴:可、熱、氣、巴此外,某些漢語(yǔ)類詞綴具有跨類詞性的功能。如“化”“兒”名詞性:全球化、市場(chǎng)化、國(guó)際化花兒畫兒頭兒動(dòng)詞性:美化、丑化、惡化、綠化玩兒形容詞性:自然化、女性化、多樣化英語(yǔ)外部時(shí)態(tài)在漢語(yǔ)中的表達(dá)英語(yǔ)漢語(yǔ)可供選擇的詞語(yǔ)說明現(xiàn)在時(shí)語(yǔ)氣助詞的(表判斷):他是由道理的。重狀態(tài)時(shí)間副詞總、總是、常、常常、往往、一向、始終、都、現(xiàn)在、此時(shí)在原文中常以動(dòng)詞形態(tài)表示過去時(shí)時(shí)態(tài)助詞過、了語(yǔ)氣助詞的(表經(jīng)歷):他知道的,放心吧。重狀態(tài)時(shí)間副詞過去、以前、從前、以往已、已經(jīng)在原文中常以動(dòng)詞形態(tài)表示動(dòng)詞加強(qiáng)詞(補(bǔ)語(yǔ)、表示經(jīng)歷或結(jié)果好(修好了)、出(寄出了)、到(沒想到)、完(吃完了)、成(做成了)、掉(跑掉了)、開(干開了)多用于表示英語(yǔ)完成時(shí)態(tài)(除到以外)英語(yǔ)漢語(yǔ)可供選擇的詞語(yǔ)說明將來(lái)時(shí)語(yǔ)氣助詞會(huì)…..的(表判斷):他回來(lái)的。應(yīng)密切注意上下文助動(dòng)詞 會(huì)、能、可能也稱能愿動(dòng)詞時(shí)間副詞將、將要、即將、行將、快要在原文中以助動(dòng)詞表示動(dòng)詞準(zhǔn)備、打算、擬必要時(shí)譯出,注意上下文進(jìn)行時(shí)時(shí)態(tài)助詞看時(shí)態(tài)副詞正、正在、正要、在、要、一直在、不停第、不斷地在原文中常以動(dòng)詞形態(tài)表示動(dòng)詞加強(qiáng)詞(補(bǔ)語(yǔ)、表示繼續(xù)或開始)下去(表繼續(xù)):(繼續(xù))干下去起來(lái)(表開始):下起雨來(lái)了應(yīng)密切注意上下文英語(yǔ)漢語(yǔ)可供選擇的詞語(yǔ)說明完成時(shí)時(shí)態(tài)助詞過、了語(yǔ)氣助詞了(表既成性):我去過了的(表確實(shí)性):我知道的應(yīng)密切注意上下文時(shí)間副詞已、已經(jīng)、曾、曾經(jīng)、剛、剛才、才、一直、仍在、一直在(完成進(jìn)行時(shí))在原文中常以動(dòng)詞形態(tài)表示動(dòng)詞加強(qiáng)詞(補(bǔ)語(yǔ)、表示經(jīng)歷或結(jié)果)好(修好了)、出(養(yǎng)出了)、到(沒想到)、完(吃完了)、成(做成了)、掉(跑掉了)、開(干開了)“到”多用于過去時(shí)英語(yǔ)通過詞形變化,改變?cè)~性,用這些詞靈活組句,再借助相應(yīng)的形式詞,可以通過不同的句式結(jié)構(gòu)表達(dá)相同的意思。漢語(yǔ)沒有詞形變化,很難通過不同的句式結(jié)構(gòu)表達(dá)相同的意思。英漢互譯時(shí),往往需要改變?cè)~性,轉(zhuǎn)換詞類,才能通順表達(dá)原意。Hemovedastonishinglyfast.Hemovedwithastonishingrapidity.Hismovementswereastonishinglyrapid.Hisrapidmovementsastonishedus.Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.Therapidityofhismovementswasastonishing.Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.Heastonishedusbymovingrapidly.Heastonishedusbyhisrapidmovements.Heastonishedusbytherapidityofhismovements.他行進(jìn)的速度快得令人驚訝。(二)英語(yǔ)詞序比較靈活,漢語(yǔ)詞序相對(duì)固定形態(tài)變化與詞序關(guān)系密切。形態(tài)變化越多的語(yǔ)言,詞序越靈活,反之亦然。漢語(yǔ)是分析語(yǔ),詞沒有形態(tài)標(biāo)志,位置不能隨便移動(dòng),詞語(yǔ)之間的關(guān)系主要通過安排詞序及虛詞來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)是綜合分析語(yǔ),形態(tài)變化豐富。因此,英語(yǔ)的語(yǔ)法意義不但可以通過詞序或虛詞來(lái)表達(dá),在許多情況下也可以通過形態(tài)標(biāo)志來(lái)表示。由于形態(tài)變化、詞序和虛詞這三大語(yǔ)法手段相互配合或交替使用,使英語(yǔ)的詞語(yǔ)和從句的位置比漢語(yǔ)靈活。

1、句子主要成分英漢句子主要成分——主語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞、賓語(yǔ)或表語(yǔ)——的詞序基本相同。英語(yǔ)詞序倒置現(xiàn)象較多。根據(jù)H·Fowler歸類,英語(yǔ)詞序倒裝分9類:1)疑問倒裝:2)命令倒裝:3)驚嘆倒裝:4)假設(shè)倒裝:5)平衡倒裝:6)銜接倒裝:7)點(diǎn)題(signpost)倒裝:8)否定倒裝9)韻律(metrical)倒裝:Whatintheworlddoyoumean?Comeyou,everybody!Whatabeautifulvoiceyouhave!Hadyoubeengivenmorehelp,theywouldnothavefailed.Goneforeverarethedarkdaysoftheoldsociety.BynegationismeantthedenialorabsenceoffactsNotuntilyesterdaydidIknowwhathemeant.BlessedbethatSparesthesestonesAndcurstbethatmovesmybones(W.Shakespeare)Suchwashisstrengththathecarriedalltheboxesontothethirdfloor.10)強(qiáng)調(diào)倒裝:Cleverasheis,hehasnothingtodoaboutit.H·Fowler,ADictionaryofModernEnglishUsage,P.297,OxfordUniversityPress,London,1965.2、漢英定語(yǔ)位置差異漢語(yǔ):中心詞在最后,修飾語(yǔ)一律前置,即修飾語(yǔ)+中心詞。漢語(yǔ)中心詞之后是封閉的,朝前開放的,要增加修飾語(yǔ)就向左擴(kuò)展。英語(yǔ):中心詞在中間,前后都可有修飾語(yǔ),即“修飾詞+中心詞+修飾詞。英語(yǔ)中心詞的兩端都是開放的,但向前,即向左擴(kuò)展是有限的,而中心詞之后,即向右擴(kuò)展是自由的。中心詞前置定語(yǔ)中心詞前置定語(yǔ)后置定語(yǔ)特殊的單個(gè)修飾詞、介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、定語(yǔ)從句等。單個(gè)的形容詞、數(shù)詞、物主代詞、普通名詞、分詞、動(dòng)名詞和所有格等一個(gè)很重要的問題

averyimportantquestionaquestionofgreatimportance一個(gè)可以辯論的主題

adebatabletopicatopicwhichcanbedebated以空前的速度

AtanunprecedentedspeedAtaspeedunprecedented漢語(yǔ)一般定語(yǔ)在名詞前,而且漢語(yǔ)沒有定語(yǔ)從句,名詞前的定語(yǔ)不能太長(zhǎng),而英語(yǔ)定語(yǔ)在許多情況下可以通過形態(tài)變化或借助連接詞置于名詞的前后。Keith:Alittleyellow,ragged,lame,unshavenbeggar.翻譯英語(yǔ)定語(yǔ)時(shí),須根據(jù)原文的意思和漢語(yǔ)的習(xí)慣靈活處理。即使是單詞定語(yǔ),有時(shí)也要改變位置,或轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的謂語(yǔ)或其他成分?;迹阂粋€(gè)討飯的,身材矮小,面色蒼黃,衣衫襤褸,瘸腿,滿臉胡子。Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctorinHaddington.她是哈丁頓一位富裕醫(yī)生的女兒,有才華,又迷人,但有點(diǎn)脾氣。漢語(yǔ)主要運(yùn)用詞序和虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系,1、語(yǔ)序:語(yǔ)序不同,所表達(dá)的語(yǔ)法意義也往往不一樣。天氣好好天氣主謂關(guān)系偏正關(guān)系你不去,我不去。我不去,你不去。2、虛詞:用不用虛詞,或所用虛詞不同,虛詞在前或后,所表達(dá)的語(yǔ)法意義也不一樣。走走了走著表示走的動(dòng)作表示走的動(dòng)作完成表示走的動(dòng)作正在進(jìn)行借書借的書動(dòng)賓關(guān)系偏正關(guān)系在海邊走向海邊走海邊是走的地方海邊是走的方向剪剪子表示剪的動(dòng)作,動(dòng)詞表示剪的工具,名詞表示“二”這個(gè)數(shù)目,數(shù)詞二老二表示排行為“二”的人,名詞漢語(yǔ)組句,不求形式齊整,但求意思通順。如:

曬太陽(yáng)

曬衣服

救火

救國(guó)

吃食堂

吃蘋果

打掃衛(wèi)生

打掃房間漢語(yǔ)由于缺乏形態(tài)標(biāo)志,缺乏詞性標(biāo)志,較少使用連接詞,語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)關(guān)系較難辨認(rèn),因而語(yǔ)法歧義現(xiàn)象較多。

烤羊肉兩個(gè)鄉(xiāng)干部:

雞不吃了。漢語(yǔ)沒有形態(tài)變化,一般通過借助助詞,安排詞序、隱含意義或其他手段表達(dá)語(yǔ)法意義。tobaskinthesun.tosunone’sclothesfirefightingtosavethenationtohaveone’smealsinthemess.toeatanappletodosomecleaningtocleantheroom.roastmutton,toroastmuttontwovillagecadres;cadresfromtwovillagesThechickenhasstoppedeating.Iwon’teatanymorechicken.漢語(yǔ)缺乏形態(tài)變化,少用或不同連接詞,詞序相對(duì)固定。除一些詩(shī)詞或某些慣用的句式外,漢語(yǔ)語(yǔ)序改變大多是將賓語(yǔ)提到動(dòng)詞或主語(yǔ)前,引起賓語(yǔ)的句法功能的改變。他文章寫得好。酒他喝得太多。漢語(yǔ)中有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)或獲得某種特殊的修辭效果,也將某些成分調(diào)整。努力吧,同學(xué)們!怎么啦,你?為了突出強(qiáng)調(diào)謂語(yǔ)為了如實(shí)地反映說話時(shí)急促的情況原野里長(zhǎng)出了小草,嫩嫩的、綠綠的。定語(yǔ)后置狀語(yǔ)后置,突出強(qiáng)調(diào)狀語(yǔ)或獲得特殊的修辭效果他走出了很遠(yuǎn),不知不覺地。(三)虛詞(形式詞)冠詞、介詞、代詞關(guān)系詞:關(guān)系代詞和關(guān)系副詞連接詞:并列連接詞(coordinators)和從屬連接詞(subordinators)其它連接手段,如it和there

英語(yǔ)的虛詞(formwords),也稱結(jié)構(gòu)詞(structuralwords)或功能詞(functionalwords),十分豐富。漢語(yǔ)的虛詞(emptywords),包括介詞、助詞(particles)和連詞。英漢都有大量的虛詞,但各有特點(diǎn)。形式詞語(yǔ)法手段 具體內(nèi)容英語(yǔ)漢語(yǔ)形式詞冠詞介詞代詞關(guān)系詞連接詞(連接代詞和連接副詞)其他連接手段常常不用、少用或省略介詞;數(shù)量比較少,使用面窄,意義比較穩(wěn)定,大多是從動(dòng)詞借來(lái)的。沒有物主代詞,反身代詞;代詞沒有主格和賓格之分,所有名詞前必須有冠詞沒有造句幾乎離不開介詞;數(shù)量多,使用廣泛,意義變化大使用頻率遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。常使用關(guān)系代詞,物主代詞和反身代詞。關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,使用非常頻繁包括并列連接詞、從屬?gòu)膶龠B接詞、連接副詞不用或少用連接詞,句中的并列或主從關(guān)系,在口語(yǔ)、非正式文體或古漢語(yǔ)中常借助詞序、上下文和副詞等來(lái)表達(dá),只有在書面語(yǔ)和正式文體中才常用連接詞,但其頻率不及英語(yǔ)一致關(guān)系、廣泛使用代詞,并保持前后呼應(yīng)的關(guān)系、it,there詞序、重復(fù)(AA、A一A、A著A著、AABB\ABAB駢偶結(jié)構(gòu):對(duì)偶復(fù)意、對(duì)立并聯(lián)漢語(yǔ)沒有OutofquestionoutofthequestionTakethechair

takeachairAhundredandone

onehundredandoneShewaswithachild.Shewaswithchild.Theyarestudentsofourschool.Theyarethestudentsofourschool.英語(yǔ)經(jīng)常使用冠詞,這是英語(yǔ)的一大特點(diǎn)。由于漢語(yǔ)沒有冠詞,英譯漢時(shí),冠詞常省略。但有時(shí)英語(yǔ)的一個(gè)冠詞之差,意思卻大不相同。毫無(wú)疑問不可能的主持會(huì)議坐下許許多多101她帶著一個(gè)孩子。她懷著孕。他們是本校的部分學(xué)生。他們是本校的全體學(xué)生。冠詞介詞英語(yǔ)常用介詞,且其數(shù)量多,達(dá)286個(gè),包括簡(jiǎn)單介詞、合成介詞和成語(yǔ)介詞。介詞是英語(yǔ)中最活躍的詞類之一,使用十分頻繁,是連接詞、短語(yǔ)和從句的重要手段。英語(yǔ)介詞后連接名詞,可表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系:時(shí)間、地點(diǎn)、方式、工具、賓語(yǔ)(此時(shí)介詞具有動(dòng)作含義)英語(yǔ)介詞前后連接名詞,可以構(gòu)成某稱邏輯關(guān)系:領(lǐng)屬關(guān)系、描述關(guān)系、組成關(guān)系、部分關(guān)系、同位關(guān)系、動(dòng)賓關(guān)系,還可以用做形容詞。Whatisheat?Johnisamanabovevulgarinterests.他在干什么?他是一個(gè)脫離低級(jí)趣味的人。領(lǐng)屬關(guān)系:InthecentreofBeijing在北京中心描述關(guān)系:Ayoungmanofdeepreflection;Amanofuncertaintemper組成關(guān)系:Alotoftrouble;Acupoftea;Agroupofstudents;aflockofsheep;部分關(guān)系:Oneofthem;mostofstudents;someofhisclassmates同位關(guān)系:Allofthem;theworldofours;afriendofmine;ThecityofZigong起形容詞的作用,常用于“n+of+a+n”結(jié)構(gòu)中:

aparkofafactory(公園般的工廠);ashellofaman(骨瘦如柴的人);主謂關(guān)系:ThecriticismofMr.Zhangalwayshitpoint(張先生的批評(píng)總是中肯的)。動(dòng)賓關(guān)系:HiscriticismofMr.Zhangwasunfair.他對(duì)張先生的批評(píng)是不公正的。比較關(guān)系:Thisboyistheclevererofthetwo.兩個(gè)小孩中,這個(gè)比較聰明。漢語(yǔ)少用介詞,且其數(shù)量沒有英語(yǔ)多,漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)界一般漢語(yǔ)介詞大約有60個(gè)左右,而且大多是從動(dòng)詞“借”來(lái)的,有些至今還處在演變中,兼有動(dòng)詞和介詞的特點(diǎn)。表方向、處所:從、自、到、在……表時(shí)間:從、自、自從、當(dāng)、于、在……表狀態(tài)、方式、依據(jù):按照、依、依照、本著……表目的、原因:為、為了、給、因、由于……表對(duì)象、關(guān)聯(lián):對(duì)、對(duì)于、至于、替、叫、讓……表比較:比、跟、同、和、與……表排除:除了、除去、除開……二、English—Hypotactic(形合)VSChinese—paratactic(意合)形合:就是指句子結(jié)構(gòu)主要靠語(yǔ)言本身的語(yǔ)法手段,借助形態(tài)(infectedforms)和形式詞(connectives)來(lái)表示詞(word)間,小句(clause)間和句子(sentence)間的語(yǔ)法關(guān)系。在所有語(yǔ)言中,句子的內(nèi)部連接或外部連接采用方式:句法手段、詞匯手段和語(yǔ)義手段以形合為主的語(yǔ)言,句子的連接多使用從屬連接詞、關(guān)系代詞或關(guān)系副詞以及不定結(jié)構(gòu)、分詞結(jié)構(gòu)等。語(yǔ)言組織時(shí),借助連接手段將一個(gè)分句置于另一個(gè)分句的從屬位置上,主句和從句之間以及其它各個(gè)句子成分之間的關(guān)系非常分明。如:Ishalldespairifyoudon’tcome.意合:指句子結(jié)構(gòu)不是借助形態(tài)和形式詞,而是靠詞語(yǔ)與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實(shí)現(xiàn)的連接。具有意合特點(diǎn)的語(yǔ)言行文時(shí),常使用兩種方式:1、將片語(yǔ)、分句、句子放在一起,通常不使用連接詞,即使使用時(shí),也只使用諸如and,but,or這樣的連接詞,或者最小限度地使用,或者干脆不使用表示從屬關(guān)系的詞語(yǔ)連接句子。2、在兩個(gè)或兩個(gè)以上的意義完整的句子之間用逗號(hào)或分號(hào)隔開,把這些句子看成是一個(gè)句子。如:Therainfell;theriverflooded;thehousewaswashedaway.Icame,Isaw,Iconquered.英語(yǔ)是一個(gè)以形合為特點(diǎn)的語(yǔ)言。英語(yǔ)各成分的相互結(jié)合,常用各種形式手段(句法手段和詞匯手段)來(lái)連接詞、短語(yǔ)、分句或從句,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。形合是組詞造句的外在邏輯形式,注重顯性接應(yīng)(overtcohesion),句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,以形顯義。英語(yǔ)的形合手段★形態(tài)變化★形式詞內(nèi)部形態(tài)附加形態(tài)外部形態(tài)前綴、后綴N+s/es,v+ing/ed,n’s,adj+er/est

be,have,do,shall,will介詞、冠詞、代詞關(guān)系詞:關(guān)系代詞和關(guān)系副詞)、連接詞:并列連接詞和從屬連接詞)其它連接手段,如it和there漢語(yǔ)重意合

漢語(yǔ)重意合,句子各個(gè)成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語(yǔ)義的貫通,少用連接詞,所以句法結(jié)構(gòu)短小精悍。意合是遣詞造句的內(nèi)在認(rèn)知事理。所以漢語(yǔ)更注重隱性連貫(covertcoherence),注重邏輯事理順序,注重功能,意義,以意統(tǒng)形。漢語(yǔ)的意合手段★語(yǔ)序★意義例1:(因?yàn)?他不老實(shí),我不能信任他。

Becauseheisnothonest,Ican’ttrusthim.例2:說是說了,沒有結(jié)果。(=我雖然說了但沒有結(jié)果)I’vemadeproposals,buttheyprovedfutile.形合和意合在英漢語(yǔ)中的體現(xiàn)Whatisequallyquestionableiswhetheracollegedegree,assuch,isproperevidencethatthosenewskillsthataretrulyneeded

willbedelivered.Itseems

asifagreatdealwereattainableinaworldwhere

therearesomaymarriagesanddecisivebattles,andwhereweall,atcertainhoursoftheday,andwithgreatgustoanddispatch,stowaportionofvictualsfinallyandirretrievably

intothebagwhichcontainsus.車未停穩(wěn),切勿上下。讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界。江蘇省位于中國(guó)東部美麗富饒的長(zhǎng)江三角洲,面積10萬(wàn)多平方公里,人口6700多萬(wàn),自然條件優(yōu)越,人文薈萃,經(jīng)濟(jì)繁榮,文化發(fā)達(dá),出版事業(yè)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),久負(fù)盛名,是中國(guó)的出版大省。英語(yǔ)漢語(yǔ)形合意合轉(zhuǎn)換,省略,增譯和調(diào)整語(yǔ)序,結(jié)構(gòu)重組例1:Allwasclearedupsometimelaterwhen

newscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.

譯文:

過了一些時(shí)候,從遠(yuǎn)方傳來(lái)了消息:在小銅球墜落的當(dāng)天,確實(shí)發(fā)生了地震。這一切終于得到了澄清。例2:Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

譯文:

冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?例3:No,no,wearenotsatisfied,andwewillnotbesatisfied

untiljusticerollsdownlikewatersandrighteousnesslikeamightystream.譯文:不,不,我們沒有滿足,我們也不會(huì)滿足,直到公平如大水滾滾,公義如江河滔滔。形合向意合的轉(zhuǎn)換例4:Extractingpurewaterfromsaltsolutioncanbedoneinanumberofways.Oneisdonebydistillation,whichinvolvesthesolutionuntilthewaterevaporates,andthencondensingthevapor.Extractingcanalsobedonebypartiallyfreezingthesaltsolution.Whenthisisdone,thewaterfreezesfirst,leavingthesaltsintheremainingunfrozensolution.

譯文:從鹽水中提取純水有若干種方法。一種是蒸餾法,另一種是局部冷凍法。前者是將鹽水加熱,使水分蒸發(fā),然后再蒸汽冷凝成水。后者是使鹽水部分冷凍,這時(shí)先行冷凍的是水,鹽則留在未曾冷凍的液體中。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)非限制性定語(yǔ)從句狀語(yǔ)從句譯文大膽變通,先綜述,后分述,層次清楚,意思明了例5:

Thegloomylittlestudy,withwindowsofstainedglasstoexcludetheview,wasfullofdarkgreenvelvetandheavily-carvedmahogany-asuitofwhicholdJolyonwaswonttosay:“Shouldn’twonderifitmadeabigpricesomeday!”(JohnGalsworthy:TheForsyteSaga)譯文:

這是一間陰暗的小書房,書房窗子鑲的全是染色玻璃,擋住窗外的景色;房?jī)?nèi)全是桃花心木的家具,上面滿是雕花,背墊和坐墊都是一色深綠的絲絨。老喬里恩時(shí)常提起這套家具:“哪一天不賣上大價(jià)錢才怪呢?”(高爾斯華綏:《福爾賽世家》,周熙良譯)12345意合向形合轉(zhuǎn)換例1:他不來(lái),我不去。譯文:

If

hewon’tcomehere,I’llnotgothere.例2:不知苦中苦,哪知甜中甜?譯文:If

youhavenevertastedthebitternessofgall,

howcanyouknowthesweetnessofhoney?例3:近聞夫人健康如常,頗感欣慰。譯文:ItissupremecomforttomewhenIaminformedthatyouareashealthyasever.例4:那時(shí)舅舅抱著我,哄著我,我覺得很溫暖。(《侯寶林自傳》)譯文:Sittinginmyuncle’slap,beinghumoredalltheway,Iwasfeelingverygood.(劉士聰譯)ChineseIntoEnglishPractice2.風(fēng)停了,雨住了,路上還很靜。我走著,一面想,幾乎不敢想到我自己。It

isnottoolatetomendthefoldevenaftersomesheephavebeenlost.1.亡羊補(bǔ)牢,尤未為晚。Thewindandrainstoppedandtheroadwasstillquiet.AsIwalkedalongthinking,Ihardlydaredtothinkaboutmyself.3.彼此之間,情趣相投,脾氣對(duì)味則合、則交。(2010年八級(jí)考試)Peoplewhosharethesameinterestandtaste,whohavethesamevalue,cometogetherandrelatetooneanother.4.他們講索取,我們講奉獻(xiàn)。Theypreachtakingfromothers,whereasweadvocategivingtoothers.5.他在大學(xué)里念了兩年書,就報(bào)名參軍了Hestudiesinthecollegefortwoyears,thenhewenttojointhearmy.6.弄得不好,就會(huì)前功盡棄。Ifthingsarenothandled,ourlaborwillbetotallylost.7.這姑娘長(zhǎng)得漂亮,有一張鵝蛋形臉,兩眼又深又黑,批著又長(zhǎng)又密的頭發(fā)。Sheisaprettygirlwithanovalface,deepdarkeyesandlongheavyclingingtresses.8.上課點(diǎn)名,如同一種古老習(xí)俗,在中國(guó)的大學(xué)里非常普遍,許多老師乃至學(xué)生都認(rèn)為這種做法無(wú)可厚非。9.他們的想法各有千秋,讀者可以自己判斷孰是孰非。Eachwriterpresentshisorheropinions,anditisuptothereaderstodecidewhoisrightorwrong.Requiredclassattendance,likeanoldcustom,issocommoninChineseuniversitiesthatmanyteachersandevenstudentsthemselvesassumeitisagoodthing.10.給他個(gè)枕頭,他便睡下;扶他起來(lái),他便坐著,倒了茶來(lái),他便吃茶。Whentheybroughthimapillowhelaydown;whentheypulledhimbythehandhesatupagain;whentheyhandedhimacupofteahedrankit.三、English—Stative(靜態(tài))VSChinese—Dynamic(動(dòng)態(tài))英語(yǔ):多用名詞,名詞的使用頻率大大高于動(dòng)詞,敘述呈靜態(tài)(stative)。借助豐富的詞綴手段,英語(yǔ)可將各類動(dòng)詞輕松地轉(zhuǎn)化或派生為相應(yīng)的名詞,再輔以其它手段,因此,靜態(tài)傾向明顯。名詞化優(yōu)勢(shì)名詞化短語(yǔ)廣泛使用介詞優(yōu)勢(shì)動(dòng)態(tài)意義的形容詞和副詞

動(dòng)詞的弱化和虛化靜態(tài)1、抽象名詞可用來(lái)表達(dá)與動(dòng)作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等相關(guān)的種種意義,在靜態(tài)表現(xiàn)中最為常見。例1:Hesoughtthedistractionofdistance.

譯文:他想遠(yuǎn)走高飛,免得心煩。例2:Marriageisahigh-riskproposition.Amanorawomanmayappeartobegoodmatematerial,buttheonlyproofofpuddingisintheeating.Andonceyoutaketakenabite,it’stoolatetochangeyourmind.譯文1:婚姻這種事具有很到的風(fēng)險(xiǎn)性,男人或女人看上去也許十分般配,然而布丁香不香,要靠嘴來(lái)常,而一旦你咬上一口,想要改變主意就來(lái)不及了。譯文2:婚姻是一件高度危險(xiǎn)的事情,一個(gè)男人或女人看上去也許十分般配,但是布丁的唯一證明就在于吃的過程,而一旦你咬上一口,要想改變主意就來(lái)不及了。2、施事名詞的翻譯。施事名詞是英語(yǔ)中獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,漢語(yǔ)中無(wú)類似表達(dá)。轉(zhuǎn)換時(shí)容易導(dǎo)致不同程度的翻譯腔。例1:Heisastrangertotheoperationofthehelicopter.譯文1:他在直升機(jī)操作方面是個(gè)生手或門外漢。譯文2:他對(duì)駕駛直升機(jī)一無(wú)所知。例2:Twomonthsago,hegotajobasaneditorforthemagazineDesignsandFashions譯文1:兩個(gè)月前他得到一份擔(dān)任《設(shè)計(jì)與時(shí)尚》雜志編輯的工作。譯文2:兩個(gè)月前他找到一份工作,負(fù)責(zé)編輯《設(shè)計(jì)與時(shí)尚》雜志。3.形容詞、介詞與副詞的翻譯。英語(yǔ)中不少作表語(yǔ)的形容詞,具有動(dòng)態(tài)意義,,表示知覺、情感、欲望和想法等心理狀態(tài),如afraid、anxious、careful、glad、delighted、cautious、grateful、envious、embarrassed、confident、certain、angry、ashamed、jealous、aware、sorry、ignorant等,這類形容詞漢譯時(shí),可酌情將其轉(zhuǎn)換位與意義相關(guān)的動(dòng)詞。例1:Thisprogramwasnotpopularwithalloftheparticipants.譯文1;并非所有參與者對(duì)這個(gè)計(jì)劃都是喜歡的。譯文1;并非所有參與者都喜歡這個(gè)計(jì)劃。例2:Butforyourtimelywarning,wewouldhavebeenunawareofthedanger.譯文1:要不是你及時(shí)提醒,我們當(dāng)時(shí)對(duì)于危險(xiǎn)是不會(huì)意識(shí)到的。譯文2:要不是你及時(shí)提醒,我們當(dāng)時(shí)是不會(huì)意識(shí)到危險(xiǎn)的。介詞大都具有豐富的意義,能與名詞靈活搭配表示潛在的動(dòng)態(tài)意義,因此,不少狀態(tài)性介詞短語(yǔ)都有必要轉(zhuǎn)化為動(dòng)作意義。例:Becauseofbadgovernment,thecompanywasinthered.譯文:由于管理不善,公司出現(xiàn)虧損。由上述介詞專類而來(lái)的部分副詞或小品詞也可用來(lái)表動(dòng)態(tài)意義,如:apart,behind,in,off,out,over等,在作表語(yǔ)或賓補(bǔ)時(shí),常譯為動(dòng)詞。例:Isawyououtwithaboyyesterday.譯文:昨天我見你和一個(gè)男孩一塊出門了。1.Tohim,thepresenceorabsenceofhiswifewasamatterofindifference.譯文:他善于運(yùn)動(dòng),朋友們羨慕不已。。Hisskillatgamesmadehimtheadmirationofhisfriends.譯文:他妻子來(lái)也好,不來(lái)也好,他都無(wú)所謂。Hehasbeentherulerofthatregionforaslongastwentyyears.譯文:他統(tǒng)治這一地區(qū)長(zhǎng)達(dá)20年之久。Thearmoureddivisionisnowunderordersforthefront.譯文:裝甲師奉命開赴前線。購(gòu)買這種通信裝置,將能大大提高工作效率。她越來(lái)越恨他了。譯文:Herhatredforhimgrewmore.Purchaseofsuchtelecommunicationequipmentwillsubstantiallyimprovetheworkingefficiency.漢語(yǔ)句子傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)(dynamic)。動(dòng)詞連用動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組可以充當(dāng)漢語(yǔ)句子的各種成分動(dòng)詞常常重疊或重復(fù)對(duì)偶復(fù)意或?qū)α⒉⒙?lián)的動(dòng)詞詞組動(dòng)態(tài)漢語(yǔ)詞類不涉及形態(tài)變化。如動(dòng)詞不受人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等限制。無(wú)形式上限制,漢語(yǔ)傾向使用動(dòng)詞英語(yǔ)漢語(yǔ)靜態(tài)動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換、變通例1:Inthecities,therewerestrictcurfews,emptyhotels,abandonedstreets

andofficebuildings,looters,trigger-happypatrols,andalltherest.各城市都嚴(yán)格實(shí)行宵禁,飯店旅社都已人去樓空,大街小巷行人絕跡,辦公大樓門可羅雀,歹徒趁火打劫,巡邏隊(duì)動(dòng)輒開槍殺人,完全是一片兵荒馬亂的景象。例2:Studiesservefordelight,for

ornament,andforability.

讀書可以怡情養(yǎng)性,可以摭拾文采,可以增長(zhǎng)才干。例3:火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。Rocketshavefound

applicationfortheexplorationoftheuniverse.例4:他帶學(xué)生到工廠去參觀。Hetookhisstudentstothefactoryforavisit.英語(yǔ)動(dòng)態(tài)四、English—Impersonal(物稱)VSChinese—Personal(人稱)英語(yǔ):句子常用物稱表達(dá)法,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái),使敘述顯得客觀公正,語(yǔ)氣委婉間接。這類非人稱句的主語(yǔ)多是無(wú)靈的(inanimatedsubject),表示抽象概念、心理感覺、事物名稱或時(shí)間地點(diǎn),其謂語(yǔ)又常常是有靈動(dòng)詞(animatedverb),表示人或社會(huì)團(tuán)體的動(dòng)作和行為,如:see,find,give,escape,surround,kill,deprive,seize,know…等等。

英語(yǔ)中“無(wú)靈主語(yǔ)+有靈動(dòng)詞”搭配的句式比漢語(yǔ)多,使用場(chǎng)合也比漢語(yǔ)廣。因此,英漢互譯常需要在物稱主語(yǔ)和人稱主語(yǔ)之間相互轉(zhuǎn)換。必須指出:英語(yǔ)重物稱,不過是一種相對(duì)的說法,。事實(shí)上,就數(shù)量和使用頻率而言,人稱主語(yǔ)句在英語(yǔ)中仍占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。人稱表達(dá)也是英語(yǔ)主要的表述手段,只是比漢語(yǔ)多了物稱或非人稱表達(dá)這種獨(dú)特的常規(guī)語(yǔ)言現(xiàn)象。不少情況下,英語(yǔ)可以再人稱和物稱之間選擇,但漢語(yǔ)則只能選擇人稱主語(yǔ)結(jié)構(gòu)。(1)使用抽象名詞或無(wú)生命的事物名稱做主語(yǔ),同時(shí)使用表示人的動(dòng)作或行為的動(dòng)詞作謂語(yǔ),此句式常常帶有擬人化的修辭色彩。如:

Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.

我興奮得什么話也說不出來(lái)。

Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.

我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)聲音也沒有。

(2)使用“it”、“therebe”和不定代詞”one”做主語(yǔ)。

Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.

我從來(lái)也沒有想到她這么不老實(shí)。

TherebrokeoutawarbetweenEnglandandFrancein1066.1066年,英國(guó)和法國(guó)爆發(fā)了一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。

Onemustmakepainstakingeffortbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.

要掌握一門外語(yǔ),非下苦功不可。(3)英語(yǔ)常用被動(dòng)態(tài),表示物稱表達(dá)法。英語(yǔ)物稱表達(dá)法分三大類:漢人的思維重“事在人為”,人的動(dòng)作和行為必然是由人做的,事或物不可能自己去完成這些動(dòng)作和行為,因而表達(dá)時(shí)常常說出施動(dòng)者,采用人稱表達(dá)法;如無(wú)人稱,則采用泛稱,如“有人”、“人們”、“大家”、“人家”等;

當(dāng)主語(yǔ)不言自喻時(shí),漢語(yǔ)又常常采用無(wú)主語(yǔ)句,即在句中常常隱含人稱或省略人稱。

例1:又要馬兒跑的快,又要馬兒不吃草,簡(jiǎn)直可笑!

Youwantthehorsetorunfastandyetyoudon’tletitgraze.Isn’titridiculous!

例2:沒有調(diào)查,就沒有發(fā)言權(quán)。

He

whomakesnoinvestigationhasnorighttospeak.

漢語(yǔ):常用主動(dòng)式,采用人稱、泛稱或隱稱表達(dá)法。例3;宗教不得干預(yù)政治和教育。譯文1:Religionmustnotinterferewithpoliticsandeducation.譯文2:Noonesho

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論