版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
練習(xí)參考答案UNITONEExercisesⅠ.TranslatethefollowinginstitutionnamesintoChineseandexplaintheirbasicstoyourclassmatesinyourownwords.1.WorldTradeOrganization__世界貿(mào)易組織_____________2.InternationalChamberofCommerce__國(guó)際商會(huì)_____________3.UnitedNationsConferenceonTrade&Development_聯(lián)合國(guó)貿(mào)易和發(fā)展會(huì)議________4.WorldBank__世界銀行__________5.InternationalMonetaryFunds__國(guó)際貨幣基金組織_____________6.TheMinistryofCommerceofthePeople’sRepublicofChina___中華人民共和國(guó)商務(wù)部___7.TheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade__中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)___8.GeneralAdministrationofCustomsofthePeople’sRepublicofChina中華人民共和國(guó)海關(guān)總署9.GeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantineofthePeople’sRepublicofChina_國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局____Ⅱ.Judgewhetherthefollowingstatementsaretrueornotthroughyourresearchandshareyouropinionwithyourclassmates.1.Chinaisnowthebiggestcountryintheworldintermsofexportanimportvolume.(F)2.AccordingtoFactor-ProportionTheory,Chinashallonlyproducelaborintensiveproducts.(T)3.GSPtariffrateisthelowestcomparedwithMFNTariffRateandGeneralTariffRate.(T)4.Intoterms2000specifyalltheobligationsofthesellerandthebuyerinatradetransaction.(F)5.Mostoftheinternationaltransactionsarepaidbyletterofcredit.(F)UNITTWOExercisesⅠ.ExplainthefollowingtermsinsimpleEnglishandgivetheirChineseequivalents.EnglishChineseEnglishChineseHSCodeH.S.編碼QualitylatitudeQualitytoleranceGrossfornet品質(zhì)機(jī)動(dòng)幅度品質(zhì)公差以毛代凈溢短裝條款公量SalebysampleSalebydescriptionCountersample憑樣品買賣憑文字說明買賣對(duì)等樣品MoreorlessclauseFairaveragequality良好平均品質(zhì)ConditionedweightⅡ.Judgewhetherthefollowingstatementsaretrueorfalse.1.Whengoodsofhigherqualitythanthecontractqualityaredelivered,therewillbenodisputearisingthereon.(F)2.Thegoodsofthebestqualityshallbechosenasthesampleforsale.(F)3.Generallyqualitydeviationwithinthequalitytoleranceorqualitylatitudewillnotresultinanadjustmentinprice.(T)4.Themoreorlessclauseismainlyapplicabletoindustrialfinishedproducts.(F)5.Thebreachofthequalityclauseinthecontractisregardedasafundamentalbreachofcontract.(T)Ⅲ.Pleasematchthecommoditywiththebestmethodofspecifyingitsquality.1.sample(4)A.Greeairconditioner(6)B.DengcunGreenTea(3)C.soybean2.grade3.specification4.famousbrand(2)D.mineralore5.inspection(5)E.paintings(7)F.constructionequipment(8)G.medicine6.geographicindication7.catalogueandillustration8.standard(1)H.T-shirtⅣ.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.AC2009是我們最新開發(fā)的產(chǎn)品,該產(chǎn)品質(zhì)量上乘,外觀時(shí)髦,價(jià)格合理。2.500公噸是目前我們能供應(yīng)的最大數(shù)量。3.我們已經(jīng)收到了上周五你們寄來的樣品,我們對(duì)樣品的質(zhì)量很滿意。4.如果貴方第一批運(yùn)來的貨令人滿意,隨后將有大批續(xù)訂。5.我們出售的產(chǎn)品是以裝船數(shù)量為準(zhǔn),而不是以卸貨數(shù)量為準(zhǔn)。1.AC2009isournewlydevelopedproduct,itisofsuperiorquality,fashionabledesignandreasonableprice.2.500metrictonsisthebiggestamountwecansupplyatpresent.3.WehavereceivedthesamplewhichyousenttouslastFridayandwearesatisfiedwiththesamplequality.4.Ifthequalityofthefirstconsignmentissatisfactory,wewillplacearepeatorderinlargequantity.5.Thelandedquantityinsteadoftheshippingquantityshallgovern.UNITTHREEExercisesⅠ.ExplainthefollowingtermsinsimpleEnglishandgivetheirChineseequivalents.outerpackinginnerpackingshippingmarkindicativemarkwarningmark外包裝內(nèi)包裝運(yùn)輸標(biāo)志指示性標(biāo)志警告性標(biāo)志packinglistcorrugatedboxwoodencasebulkcargo裝箱單瓦楞紙箱木箱散裝貨黃麻袋gunnybagsⅡ.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.Inirondrumsof190kgsneteach.2.Incartonseachcontaining4boxesabout9lbs.Eachpiecewaxedandwrappedwithpaper.3.Goodsareinneutralpackingandbuyer’slabelsreachtheseller45daysbeforethemonthofshipment.4.Tobepackedinpolypropylene聚丙烯wovenbags,50kgseach,grossfornet.Thenameofthegoods,weight,countryoforiginandpackagedateshouldbemarkedinEnglish.5.Innewsinglejutebags,eachcontaining100kilosnet.Allthebagsmustbestrongenoughtostandroughhandlingandoceantransportation.1.用鐵桶裝,每桶凈重190公斤。2.用紙箱包裝,每箱裝四盒,每盒大約9磅。每件商品都必須蠟封并用紙進(jìn)行包裝。3.商品采用中性包裝,買方的標(biāo)簽必須在裝船月前45天送達(dá)賣方。4.用聚丙烯編織袋包裝,每袋50公斤,以毛代凈。每袋包裝上必須用英文標(biāo)注商品名稱、重量、原產(chǎn)國(guó)、包裝日期。5.用新的單層麻袋包裝,每袋凈重100公斤。麻袋必須足夠結(jié)實(shí)以適應(yīng)野蠻裝卸和海洋運(yùn)輸。Ⅲ.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.我們訂購的這批貨物,不知你們將如何包裝?2.這種紙箱用于遠(yuǎn)洋運(yùn)輸,恐怕不夠結(jié)實(shí)。3.我們將把你們對(duì)于包裝的建議轉(zhuǎn)告給我們的供應(yīng)商。4.按照慣例,包裝費(fèi)應(yīng)該由買方支付。5.貴國(guó)海關(guān)對(duì)木質(zhì)包裝有什么特別的規(guī)定和要求?1.Howwillyoupackthegoodsweordered?2.I’mafraidthecartonisnotstrongenoughforoceantransportation.3.Wewilltransferyoursuggestionsonpackingtooursupplier.4.Accordingtonormalpractice,thepackingchargeshallbebornebythebuyer.5.Doyournation’scustomshaveanyspecialrequirementandregulationsonwoodenpackages?Ⅳ.Judgewhetherthefollowingstatementsaretrueorfalse.1.Shippingmarkswillonlyappearontheouterpackingofthecargosandnowhereelse.(F)2.“Carton1/50”intheshippingmarkmeansthegoodsarepackedin50cartonsandthiscartonisthefirstone.(T)3.Generally,thefullnameoftheimporter,thenameofthecommoditywillappearontheouterpacking.(F)4.ForFCL(fullcontainerload),whenthecargosareofthesametypeofpacking,noshippingmarkwillbeprinted.(T)5.Outerpackingshallbeofthesmallestdimensionandweightwithsufficientprotectionofthegoods.(T)UNITFOURExercisesⅠ.Judgewhetherthefollowingstatementsaretrueorfalse.1.InternationalChamberofCommerceinitiatedtheIncotermsin1936.(T)2.Incoterms2000areapplicabletoallmodesoftransport.(F)3.IfyouwanttouseIncoterms,youmustspecificallyincludetheminyourcontract.(T)4.Incoterms2000helpdeterminehowthetitletothegoodswillbetransferred.(T)5.TheincotermsinCgroupindicatean“arrival”contract.(F)6.TheincotermsinDgroupindicatea“shipment”contracts.(F)7.Theterm“DDPVATUnpaid”impliesthesellerpaysforcustomsformalitiesandimportduties,butdoesnotpayforvalueaddedtaxes.(F)8.UnderFOB,thesellershallprovidethebuyerwithnecessaryinformationtoobtaininsurance.(T)9.UnderCIF,thesellerassumesallrisksoflossordamagetothegoodsuntiltheyhavepassedtheship’srailattheportofdestination.(T)10.Incoterms2000aretheonlytradetermswhichcanbeusedamongsellersandbuyersbetweenChinaandU.S.A.(F)Ⅱ.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.Thesellermustprovidethegoodsandthecommercialinvoice,oritsequivalentelectronicmessage,inconformitywiththecontract.2.Thebuyermustcontractathisownexpenseforthecarriageofthegoodsfromthenamedportofshipment.3.Thesellermustdeliverthegoodsonthedateorwithintheagreedperiodatthenamedportofshipmentandinthemannercustomaryattheportonboardthevesselnominatedbythebuyer.4.Thebuyermustpaythecostsofanypre-shipmentinspectionexceptwhensuchinspectionismandatedbytheauthoritiesofthecountryofexport.5.Thesellermustpaythecostsandfreightnecessarytobringthegoodstothenamedportofdestinationbuttheriskoflossofordamagetothegoods,aswellasanyadditionalcostsduetoeventsoccurringafterthetimeofdelivery,aretransferredfromthesellertothebuyer.1.賣方必須提供與合同相符的貨物和商業(yè)發(fā)票或與發(fā)票具有同等效力的電子數(shù)據(jù)。2.買方必須自付費(fèi)用訂立指定裝運(yùn)港運(yùn)送貨物的合同。3.賣方必須在約定的日期或期限內(nèi),在指定的裝運(yùn)港,按照該港習(xí)慣方式,將貨物交至買方指定的船只上。4.買方必須支付任何裝運(yùn)前檢驗(yàn)的費(fèi)用,但出口國(guó)有關(guān)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行的檢驗(yàn)除外。5.賣方必須支付將貨物運(yùn)至指定的目的港所需的運(yùn)費(fèi)和費(fèi)用。但交貨后貨物滅失或損壞的風(fēng)險(xiǎn),以及由于各種事件造成的任何額外費(fèi)用,即由賣方轉(zhuǎn)移到買方。UNITFIVEExercisesⅠ.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.“Offerfreshpotatoes,producedinBangladeshThailand,USD750.00perM/TFOBChittagongPort.”2.Wesupplycashewnutsinbulk,US$800.00perM/TFOBNewYork,USA.3.Thereisnominimumorderforeachproductinthecatalogue,butanamountofUSD200foreachorderisrequested,notincludingdeliverycost,taxandVAT.4.Weoffer5%discountontheorderaboveUSD$1000ormorethan30piecesperstyle/color/size,notincludingdeliverycost,taxandVAT.5.QuotationsinacurrencyotherthanUSdollararebasedontherateofexchangeatthetimeofquotingand,unlessotherwisestated,thepricemaybesubjecttorevisionupordownifanydifferentrateofexchangeisrulingatthedateofinvoice.1.報(bào)價(jià),產(chǎn)于泰國(guó)、孟加拉國(guó)的新鮮土豆,每公噸750美元FOB吉大港。2.我方可提供散裝腰果,每公噸800美元FOB美國(guó)紐約。3.商品目錄表中的每件商品都沒有最低訂貨數(shù)量,但是每個(gè)訂單的金額不得少于200美元,不包括運(yùn)輸成本,稅費(fèi)和增值稅。4.我們對(duì)于金額超過1000美元或每個(gè)式樣、顏色、尺寸的數(shù)量都超過30件的訂單都給予5%的折扣,不包括運(yùn)輸成本,稅費(fèi)和增值稅。5.以非美元貨幣所進(jìn)行的報(bào)價(jià),以報(bào)價(jià)時(shí)的匯率為準(zhǔn),除非另有規(guī)定,如果發(fā)票日的匯率不同則價(jià)格應(yīng)相應(yīng)上下浮動(dòng)。Ⅱ.Calculation1.ThebuyerfromHongKongagreestopurchasefromthesellerinShanghai1,000setsoftoolkitsatHK$80.00persetCIFHongKong.TheinsuranceisarrangedtocoverAllRisks(Rate=0.5%)at110%oftheinvoicevalueofthepurchase.WorkouthowmuchitisinHKdollarsCFRHongKong.FOB=CIF-I-FI=CIF×(1+10%)×0.5%=0.44F=3FOB=79.562.ConvertUS$50percaseCIFNewYorkintoCFRC5NewYork.(TheinsuranceisarrangedtocoverAllRisksat0.5%of110%invoicevalue)CFR=CIF-II=CIF×(1+10%)×0.5%=50×(1+10%)×0.5%=0.275CFR=CIF-I=49.725CFRC5=CFR×(1-5%)=52.34Ⅲ.Findthemistakesinthefollowingexportquotationandtrytocorrectthem.TheexporterisinChina.1.USD400percartonCIFUSA2.6,500JapaneseYenCIF3%Osaka3.80dollarsperdozenFOBLondon4.560GBPCFRCShanghai5.700EurosFCAAmsterdam1.USD400percartonCIFNEWYORK2.6500JapaneseYenperM/TCIFC3%Osaka3.80dollarsperdozenFOBShanghai4.560GBPpersetCFRC3%London5.700EurospersetFCAShenyangUNITSIXExercisesⅠ.ExplainthefollowingtermsinsimpleEnglishandgivetheirChineseequivalents.linershipping班輪運(yùn)輸航空運(yùn)輸程租船TEU標(biāo)箱airtransportationvoyagecharterorderbillofladingFCL整箱貨發(fā)貨人包箱費(fèi)分批裝運(yùn)consignorFAK指示提單uncleanbilloflading不清潔提單partialshipmentⅡ.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.ShipmentonorbeforeOct.24th,2008,withtransshipmentandpartialshipmentsallowed.2.Shipmentistobemadewithin30daysafterreceiptoftheletterofcreditandtheletterofcreditshallreachthesellernolaterthanSep.1,2007.3.Fullsetofcleanonboardoceanbillofladingmadeouttoorderandblankendorsed,marked“freightprepaid”andnotifytheapplicant.4.Forward’sbillofladingisacceptable.5.Inaccordancewithyourrequest,weencloseonefullsetofcopydocumentsincludingcommercialinvoice,packinglist,surveyreport,andbillofladingforyourclearance.6.WithreferencetothegoodsoforderNo.8765,wehavebookedshippingspaceontheCOSCOLine.7.TheestimatedtimeofdepartureofthevesselwillbeonDecember15andtheestimatedtimeofarrivalwillbeonDecember27.8.PleasedelivertheconsignmentontimeforjoiningthedisplayinSingapore.9.Becauseweneedthegoodsurgently,wehavetoaskyoutodeliverthembyairassoonaspossible.10.Weregrettoinformyouthatwecan’tshipthegoodsasyouinstructedduetotheshippingspaceunavailable.1.在2008年10月24日或之前裝運(yùn),允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船運(yùn)輸。2.信用證不遲于2007年9月1日達(dá)到賣方,賣方收到信用證后30天內(nèi)完成裝運(yùn)。3.全套清潔已裝船海運(yùn)提單,抬頭為憑指示,空白背書,注明運(yùn)費(fèi)已付并通知信用證申請(qǐng)人。4.貨代提單可以接受。5.按照你方的要求,我們隨附全套單據(jù)副本,包括發(fā)票、裝箱單、檢驗(yàn)報(bào)告、提單供你方清關(guān)。6.對(duì)于號(hào)碼為8765的訂單下的貨物,我們已經(jīng)向COSCO訂好了艙位。7.船舶預(yù)計(jì)開航時(shí)間為12月15日,預(yù)計(jì)達(dá)到時(shí)間為12月27日。8.請(qǐng)按時(shí)交運(yùn)貨物以方便參加新加坡的展覽。9.因?yàn)槲覀兗毙柽@批貨物,請(qǐng)通過空運(yùn)盡快運(yùn)輸。10.我們遺憾地通知你們因?yàn)榕撐痪o張我們無法按你方的要求裝運(yùn)。Ⅲ.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.你們出口設(shè)備通常采用哪種運(yùn)輸方式?2.因?yàn)殍F路運(yùn)輸費(fèi)用高,我們建議你們采取海運(yùn)的方式。3.由于沒有直達(dá)船只,我們只好安排海陸聯(lián)運(yùn)。4.貨物一發(fā)出,我們就會(huì)給你們寄一份單據(jù)副本。5.為了便于準(zhǔn)備貨物,我們希望允許分批裝運(yùn)。6.我們訂購的這批貨物都是季節(jié)性商品,還是一次發(fā)運(yùn)為好。7.由于目的港不是基本港,我們希望能夠允許轉(zhuǎn)船運(yùn)輸。8.在交貨期前一個(gè)月,你們的信用證必須開到。9.十月份之前貨物必須裝船,否則我們就趕不上銷售季節(jié)了。10.貨物裝運(yùn)后請(qǐng)盡快把裝船通知發(fā)給我們,以方便我們辦理保險(xiǎn)。1.Whatistheusualmodeoftransportforyourequipmentexport?2.Wesuggestoceantransportationbecauseofthehighfreightofrailwaytransportation.3.Wehavetoarrangesea-landthroughtransportationduetotheabsenceofdirecttransportvessel.4.Wewillsendyouacopyofthedocumentsassoonaswedispatchthegoods.5.Wehopethatpartialshipmentsareallowedtoconveniencethepreparationofgoods.6.Thegoodsweorderedareseasonalgoods.You’dbettershiptheminonelot.7.Thedestinationportisnotamainport,forwhichwehopethattransshipmentcanbeallowed.8.Yourletterofcreditmustreachusonemonthbeforethetimeofshipment.9.ShipmentmustbemadebeforeOctoberotherwisewewillmissthesaleseason.10.Pleasesendustheshipmentadviceimmediatelyaftershipmenttoconvenienceoureffectinginsurance.Ⅳ.Judgewhetherthefollowingstatementsaretrueorfalse.1.Ahousebillofladingisissuedbytheshippingcompany.(F)2.Anuncleanbillofladingisusuallynotacceptablebythebank.(T)3.Astraightbillofladingcannotbetransferred.(T)4.Astalebillofladingalwaysreferstothebillofladingwhichispresentedtothebankmorethan21daysafteritsissuingdate.(T)5.Internationalmulti-modaltransportationconsistsofatleasttwomodesoftransport.(T)6.Seawaybillandairwaybillarebothdocumentsoftitle.(F)7.Inlinershipping,thereisdemurrageanddispatchmoney.(F)8.ForFCL,boxrateisusuallyusedtoexpressthefreightofthecargo.(T)9.Theissuingdateofthebillofladingshallbethesameasthedatewhenthecargoloadingisfinished.(T)10.ForsalesconcludedonthebasisofCIF,thecorrespondingbillofladingshallbemarked“freighttocollect”.(F)Ⅴ.CalculationAnexporterinFuzhouexports100cartonsofgreenteatoanimporterinSingapore.ThebasicrateisUSD80/freightton,bunkeradjustfactoris15%,themeasurementofacartonis0.075cubicmeterandthegrossweightis25kg,howmuchisthetotalfreight?F=fb+∑SFb=100×0.075×80=600Surcharge=600×15%=90F=Fb+Surcharge=(690USD)UNITSEVENExercisesⅠ.PleaseexplainthefollowingtermsinsimpleEnglishandtranslatethemintoChinese.1.naturalcalamity3.insured自然災(zāi)害被保險(xiǎn)人保險(xiǎn)費(fèi)2.fortuitousaccidents4.insurer意外事故保險(xiǎn)人共同海損除外責(zé)任保險(xiǎn)險(xiǎn)別5.premium6.generalaverage8.exclusion7.particularaverage單獨(dú)海損9.insurancepolicy保險(xiǎn)單10.insurancecoverageⅡ.Judgewhetherthefollowingstatementsaretrueorfalse.1.UnderAllRisks,theinsurancecompanywillmakecompensationforlossesordamagescausedbyallkindsofrisks.(F)2.TheriskoffreshwaterleakageiscoveredbyW.P.A.(F)3.CompaniescaninsuretheircargoesagainstInstituteCargoClauseswithP.I.C.C.(T)4.AccordingtoChinaInsuranceClauses,specialadditionalriskscannotbecoveredalone.(T)5.UnderC.I.F.,thesellerisobligedtoinsurethegoodsagainsttheminimuminsurancecoverage.(T)Ⅲ.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.Insuranceapplicantsonmostoccasionsarealsotheinsured,butsometimesarenot.2.Pleaseletusknowimmediatelythedetailedrisksyouwishtoinsureagainstforyourshipmentinquestion.3.Ourcustomerrequeststhatthewoodencasesmustbereinforcedbysteelstrappingandmeanwhiletheshipmentbeinsuredagainstpilferage.4.Sincethree-fifthsofthevoyageisinthetropicalweatherandthegoodsareliabletogomoldy,wethinkitadvisabletohavetheshipmentcoveredagainsttheriskofmold.5.Insurancetobecoveredbythesellerfor110%ofthetotalinvoicevalueagainstAllRisksandWarrisksasperandsubjecttotherelevantoceanmarinecargoclausesofthePeople’sInsuranceCompanyofChinadated1/1/1981.1.投保人大多是被保險(xiǎn)人,但有時(shí)并不是。2.請(qǐng)盡快告知我們你們希望為貨物防范的風(fēng)險(xiǎn)詳情。3.我們的客戶要求木箱必須用鐵條加固并給貨物投保偷竊險(xiǎn)。4.因?yàn)槿种坏暮匠淌菬釒У貐^(qū),而且貨物容易發(fā)霉,因此我們建議應(yīng)該給貨物投保發(fā)霉險(xiǎn)。5.由賣方根據(jù)中國(guó)人民保險(xiǎn)公司1981年1月1日頒布的海洋貨物運(yùn)輸保險(xiǎn)條款按照發(fā)票金額的110%投保一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)。Ⅳ.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.我們這批貨物是按照FOB條件成交的,應(yīng)該由你方自行投保。2.我們將給貨物投保水漬險(xiǎn)和碰損、破碎險(xiǎn)。3.我們有一批貨物要運(yùn)往美國(guó),我想了解一下你們的海運(yùn)保險(xiǎn)。4.我們采用國(guó)際保險(xiǎn)中慣用的“倉至倉”責(zé)任條款。5.如果貨物在運(yùn)輸途中招致?lián)p壞,你可以憑檢驗(yàn)報(bào)告向駐貴地的保險(xiǎn)代理商提出索賠。1.ThesegoodsaresoldonthebasisofFOB.Itisyourobligationtoeffectinsurance.2.WewillinsurethegoodsagainstW.P.A.andRiskofClashandBreakage.3.WehavegoodstransportedtoU.S.Aandwe’dliketounderstandthemarinetransportinsuranceyouprovide.4.Thecustomaryclauseof“WarehousetoWarehouseClause”ininternationaltransportinsuranceisemployed.5.Incaseofanydamageduringthetransport,youmayclaimagainsttheinsuranceagencyinyourplacewithasurveyreport.UNITEIGHTExercisesⅠ.PleaseexplainthefollowingtermsinsimpleEnglishandtranslatethemintoChinese.1.documentarydraft跟單匯票3.specialendorsement記名背書5.telegraphictransfer電匯2.crossedcheck4.dishonor劃線支票拒付付款交單匯出行保理6.D/P7.D/A承兌交單信托收據(jù)8.remittingbank10.factoring9.trustreceiptⅡ.Judgewhetherthefollowingstatementsaretrueorfalse.1.UnderL/Cpayment,thedraweeofthecorrespondingbillofexchangeisusuallytheissuingbank.(T)2.Dishonorofthebillofexchangejustmeansthepayerrefusestopayit.(F)3.Thepromissorynoteisgenerallyissuedintwocopies.(F)4.Thecheckisgenerallypaidatsight.(T)5.Fortheexporter,D/PmeansmorerisksthanD/A.(F)6.Collectionisakindofpaymentbasedoncommercialcredit.(T)7.Acleanbillofexchangeisabillofexchangewithoutanyunfavorableremarks.(T)8.Whenthepaymentmethodiscollection,theexporterwillgenerallypreferCIFtoFOB.(T)9.Whenissuingacheck,thedrawershallbeadepositorofthepayingbank.(T)10.Atpresent,telegraphictransferismorewidelyusedthanmailtransfer.(T)Ⅲ.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.Aftershipmentbeingmade,theSellersshallsendthroughtheirbankasightdraftontheBuyerstogetherwiththeshippingdocuments.2.Weencloseacheque,valueUS$10000,inpaymentoftheaccountforgoodsdeliveredonAugust5th.3.Wehavedrawnonyouthisdayathirtydays’sightdraftfortheamountofEuro20,000infavorofBankofChina,Shanghai,datedDecember20th.4.TheBuyersshalldullyacceptthedocumentarydraftdrawnbytheSellersat30dayssightuponfirstpresentationandmakepaymentonmaturity.5.BankofChina(HongKong),asamemberoftheFactorsChainInternational(FCI),providesone-stopFactoringServicestomeetyouraccountsreceivableneeds.1.裝運(yùn)完畢后,賣方應(yīng)該通過銀行寄出以買方為受票人的即期匯票和運(yùn)輸單據(jù)。2.我們隨附一張金額為1萬美元的支票來支付8月5日發(fā)運(yùn)的貨物。3.我們今天以你方為受票人開出一張金額為兩萬歐元,見票后30天付款的匯票,該匯票的收款人為中國(guó)銀行上海分行,時(shí)間為12月20日。4.買方對(duì)賣方出具的見票后30天付款的跟單匯票于第一次提示時(shí)予以承兌,并在匯票到期日付款。5.中國(guó)銀行(香港)作為國(guó)際保理協(xié)會(huì)的成員可以為你的應(yīng)收帳款提供一站式的保理服務(wù)。Ⅳ.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.我們希望你們接受D/P付款方式。2.我們希望你方能夠在10月20日前將全部貨款通過電匯的方式支付給我們。3.受經(jīng)濟(jì)危機(jī)的影響,出口收匯的風(fēng)險(xiǎn)不斷增加,我們想為這筆業(yè)務(wù)辦理保理。4.我們通常的做法是由買方在合同簽署后預(yù)付30%的定金,我們收到定金后再安排裝運(yùn)。5.對(duì)于初次交易,我們通常不接受以托收的方式來支付。1.WehopethatyoucanacceptD/P.2.Wehopethatyoucansendus100%oftheproceedsbyT/TbeforeOctober20th.3.Wewanttoarrangefactoringforthistransactionduetotheincreasingexportpaymentrisksresultingfromeconomiccrisis.4.Ournormalpracticeisthatthebuyermakesa30%downpaymentaftersigningthecontractandwewillarrangeshipmentafterreceivingthedownpayment.5.Wegenerallydonotacceptcollectionfortheinitialtransaction.UNITNINEExercisesⅠ.PleaseexplainthefollowingtermsinsimpleEnglishandtranslatethemintoChinese.1.documentarycredit跟單信用證3.negotiationbank5.beneficiaryofcredit信用證受益人2.confirmedcredit4.advisingbank6.discrepancy保兌信用證通知行不符點(diǎn)議付銀行7.transferablecredit可轉(zhuǎn)讓信用證SWIFT信用證8.usancecredit10.reimbursement遠(yuǎn)期信用證償付9.SWIFTcreditⅡ.Judgewhetherthefollowingstatementsaretrueorfalse.1.Letterofcreditisapaymentmethodbasedoncommercialcredit.(F)2.AccordingtoUCP600,anycreditisanirrevocableletterofcredit.(T)1.TheadvisingbankisusuallyinthecountryoftheL/Capplicant.(F)2.AnopennegotiationL/CmeanstheL/Ccanbenegotiatedwithanybank.(T)3.ThedocumentspresentedfornegotiationmustbestrictlyinconformitywiththeL/C.(T)4.UnderL/Cpayment,theissuingbankwillexaminethegoodstoseewhethertheyconformtotheL/Cornot.(F)5.WhentheissuingbankhasmadepaymentunderconfirmedL/C,itstillhastherightofrecoursetothebeneficiary.(F)6.Whenapplyingforaletterofcredit,theapplicantmustpaytheissuingbank100%oftheL/Camountascollateral.(F)7.BriefcableL/Cisnotregardedasanoperativecreditinstrument.(T)8.Nowadays,theL/Cismostlyopenedbyailmail.(F)Ⅲ.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.Signedcommercialinvoicein5copiesindicatingthisL/CNo.andcontractNo.andshippingmark.2.Insurancepolicy/certificateinduplicateblankendorsedfor110%ofCIPvalue,showingclaimspayableatdestinationinsamecurrencyofthedraftcoveringAllRisksandWarRisksasperoceanmarinecargoclauseofthePeople’sInsuranceCompanyofChinadated1/1/1981.3.Fullsetplus1non-negotiablecleanonboardmarinebillsofladingmadeouttotheorderofE.SunCommercialBankLtd.Notifyingapplicantmarked“FreightPrepaid”.4.AdiscrepancyfeeofUSD50.00orequivalentwillbedeductedfromproceedsofdiscrepantdocuments.5.Allotherbankcharges,exceptestablishingbankcharges,areforaccountofthebeneficiary.6.Inspectioncertificateissuedbytheapplicantwhosesignaturemustcomplywiththatonhispassport.7.Thiscreditisnotoperativeonlyafterhavingobtainedtheimportlicenseandinanycaseonlyafterourtelexadvicetoyou.8.ThiscreditissubjecttotheUniformCustomsandPracticeforDocumentaryCredits(2007revision).9.Documentsmustbepresentedatplaceofexpirationnolaterthan10daysafterdateofshipmentandwithindocumentarycreditvalidity.10.WeopenthisLetterofCreditbyorderofABCCompany,Vancouverforasumnotexceeding50,000USD(SAYUSDOLLARSFIFTYTHOUSANDONLY)availablebydraftsdrawnonusatsight.1.已簽署的商業(yè)發(fā)票一式五份顯示合同號(hào)碼、信用證號(hào)碼和碼頭。2.一式兩份的空白背書保險(xiǎn)單/保險(xiǎn)憑證,保險(xiǎn)金額為CIP價(jià)格的110%,按照中國(guó)人民保險(xiǎn)公司1981年1月1日頒布的海洋貨物運(yùn)輸保險(xiǎn)條款投保一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn),保險(xiǎn)賠償?shù)牡攸c(diǎn)為目的地,賠償?shù)呢泿艦閰R票貨幣。3.全套清潔已裝船提單和一份不可轉(zhuǎn)讓的副本,抬頭為憑E.SunCommercialBankLtd.指示,通知信用證申請(qǐng)人,注明“運(yùn)費(fèi)已付”。4.對(duì)于任意一個(gè)不符點(diǎn),將從貨款中扣除50美元不符點(diǎn)費(fèi)。5.除了開證行的費(fèi)用外,所有其他銀行的費(fèi)用都由受益人支付。6.由信用證申請(qǐng)人開出的檢驗(yàn)證書上的簽名必須與其護(hù)照上的簽名保持一致。7.本信用證只有在我方獲得進(jìn)口許可證并且必須在我方電傳通知你方后才可以生效。8.本信用證遵循跟單信用證統(tǒng)一慣例(2007年版)的規(guī)定。9.所有單據(jù)必須在裝船后10天之內(nèi)并在信用證有效期內(nèi)于信用證到期地提交。10.我們根據(jù)溫哥華ABC公司的要求開出本信用證,其金額不超過50000美元,該信用證憑受票人為我們的即期匯票付款。Ⅳ.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.我希望你們能在收到我方信用證后馬上發(fā)貨。2.貨價(jià)的50%用信用證方式支付,其余用付款交單的方式如何。3.信用證應(yīng)該保持在裝船后15內(nèi)有效。4.請(qǐng)?jiān)谛庞米C上注明“信用證在中國(guó)議付有效”。5.如果采用信用證來支付,你們能否給我們一些折讓。1.Wehopethatyoucanmakeshipmentimmediatelyafterreceivingourletterofcredit.2.Howabout50%ofthepaymentistobemadebyL/CandtherestbyD/P?3.TheL/Cshallremainvaliduntil15daysaftershipment.4.TheL/Cmustbear“theletterofcreditisavailablebynegotiationinChina.”5.WecangrantyousomediscountifyoumakepaymentbyL/C.UNITTENExercisesⅠ.PleaseexplainthefollowingtermsinsimpleEnglishandtranslatethemintoChinese.1.shippingquality離岸質(zhì)量2.landedquality4.claim到岸質(zhì)量索賠3.inspectioncertificate檢驗(yàn)證書5.fundamentalbreach根本性違約ofcontract6.forcemajeure不可抗力7.litigation訴訟仲裁結(jié)果8.conciliation10.S.G.S協(xié)商瑞士日內(nèi)瓦通用鑒定公司9.arbitrationawardⅡ.Judgewhetherthefollowingstatementsaretrueorfalse.1.Thebestmethodofsolvingdisputeininternationaltradeislitigation.(F)2.UndertheinspectionmodeofLandedQualityandQuantity,thequalityandquantityattheportofdestinationshallgovern.(T)3.Incaseofforcemajeure,thecontractshallbeterminated.(F)4.Ifeitherofthetwopartiesisnotsatisfiedwiththeresultofarbitration,thetwopartiesmayfurthersolvethedisputethroughlitigation.(F)5.Thearbitrationrulesandprocedurallawsofthecountrywherethearbitrationiscarriedoutwillbechosenastherulesandlawsforarbitration.(T)Ⅲ.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.Weregrettoinformyouthattherefifteencartonsdamagedwhenyourgoodsreachedhereanditwasapparentlycausedbyyourbadpacking.2.ThegoodsunderL/CNo.***havebeenreceived,however,weregrettoinformyouthattheirqualityisnotthesameasthatoforiginalsample.3.AfterwecarefullycheckedtherecordinQCandPackingDept.,weconcludethatthegoodslefthereingoodcondition,sowethinkthedamagemusthavehappenedduringtransit.4.ThedelayinyourshippingthegoodsunderorderNo.83/176hasresultedinoursufferinggreatlosses,pleaseadviseusofyoursolution.5.Thecertificateshouldindicatethatinspectionhadbeencarriedoutjustbeforeloading.6.Pre-shipmentinspectionreportshallbeissuedandsignedbyMr.FredQiu.,ourimportingagent.7.Thesellersshallnotbeheldresponsibleforlatedeliveryornon-deliveryofthegoodsowingtothegenerallyrecognizedforcemajeurecauses.8.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.9.AnydisputearisingoutoforinconnectionwiththeContractshallbefinallysettledbyarbitrationwithoutrecoursetoCourts.10.Havingreceivedyourlettercomplainingaboutthepackage,regardingthismatter,wewillallowyoua10%discountascompensation.1.我們非常遺憾地通知你們我們收到的貨物中有15箱貨物受到損壞,很顯然這是因?yàn)槟銈儼b不良造成的。2.我們已經(jīng)收到了號(hào)碼為****的信用證項(xiàng)下的貨物,但是我們遺憾地通知你們貨物的質(zhì)量與樣品質(zhì)量不符合。3.我們通過檢查質(zhì)量控制和包裝部門的記錄確認(rèn)該批貨物在發(fā)運(yùn)時(shí)狀態(tài)完好,因此我們認(rèn)為損害是在運(yùn)輸途中發(fā)生的。4.由于你們延誤了號(hào)碼為No.83/176的訂單項(xiàng)下貨物的運(yùn)輸,給我們?cè)斐闪司薮髶p失,我方希望你們盡快通知我們解決方案。5.檢驗(yàn)證書上必須顯示檢驗(yàn)在裝船之前進(jìn)行。6.裝船前檢驗(yàn)報(bào)告必須由我方的進(jìn)口代理FredQiu出具和簽署。7.賣方對(duì)于由于公認(rèn)的不可抗力原因造成的延遲交貨或無法交貨不負(fù)責(zé)任。8.仲裁結(jié)果是終局性的而且對(duì)雙方均有約束力。9.任何因本合同或與本合同相關(guān)的爭(zhēng)議應(yīng)該通過仲裁解決而不得訴諸法律。10.我們已經(jīng)收到你方關(guān)于包裝的投訴,我們將給予你方10%的折扣作為賠償。Ⅳ.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.這批貨物的實(shí)際到港重量與發(fā)票相差30公噸。2.這是由倫敦一家非常知名的公證行提供的檢驗(yàn)報(bào)告。3.對(duì)于運(yùn)輸途中產(chǎn)生的任何損失我們不承擔(dān)賠償責(zé)任。4.你們所交貨物的顏色與最初你們提供的樣品有一點(diǎn)不一樣。5.我們希望能夠?qū)⒅俨玫牡攸c(diǎn)定在進(jìn)口國(guó)。1.Thereisa30M/Tdifferencebetweenthelandedweightandtheinvoicedweight.2.ThisinspectionreportwasissuedbyaveryfamousnotarypartyinLondon.3.Wearenotliabletoanylosscausedduringtransportation.4.Thecolorofthegoodsdeliveredisalittledifferentfromthatofthesample.5.Wehopethearbitrationplacecanbeintheimportingcountry.UNITELEVENExercisesⅠ.PleaseexplainthefollowingtermsinsimpleEnglishandtranslatethemintoChinese.1.firmoffer3.acceptance實(shí)盤接受2.counteroffer4.salescontract還盤銷售合同5.salesconfirmation銷售確認(rèn)書6.revocationofthe發(fā)盤的撤消offer7.validperiod有效期8.lateacceptance逾期接受9.generaltermsand合同的一般交易條10.件和條款contract合同履行conditionsofcontractperformanceⅡ.Judgewhetherthefollowingstatementsaretrueorfalse.1.Aninquiryisbindinguponitsmaker.(F)2.Anoffercanonlybemadebytheexporterandanacceptancemustbemadebytheimporter.(F)3.Thenegotiationprocessofasalescontractmustgothroughallthefoursteps:inquiry,offer,counterofferandacceptance.(F)4.Anoffermustspecifythetimeofvalidity,otherwiseitisnoteffective.(T)5.AccordingtoUnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoods,theacceptanceshallreachtheofferortotakeeffect.(T)6.Lateacceptanceisnoteffectiveinanycase.(F)7.Counteroffercanbeinterpretedasanewofferandarejectiontotheoriginalofferaswell.(T)8.Thepublicoff
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個(gè)人借款利息合同模板
- 2025屆畢業(yè)生就業(yè)合同協(xié)議書
- 二手房買賣標(biāo)準(zhǔn)合同
- 個(gè)人房屋租賃合同模板「全新版」
- 2025高速公路擴(kuò)建爆破作業(yè)合同
- 員工勞動(dòng)合同范
- 帶多應(yīng)用塊石購銷合同范本
- 三方貸款擔(dān)保合同書模板
- 專業(yè)滅鼠服務(wù)合同
- 上海市農(nóng)產(chǎn)品購銷合同示范文本
- 勞動(dòng)合同(模版)4篇
- 義務(wù)教育數(shù)學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)(2022年版)重點(diǎn)
- 2021上海春考作文題解析及范文(怎樣做與成為什么樣人)
- 2024-2030年全球及中國(guó)水楊酸行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀供需分析及市場(chǎng)深度研究發(fā)展前景及規(guī)劃可行性分析研究報(bào)告
- 體育館改造裝修工程施工組織設(shè)計(jì)
- 137案例黑色三分鐘生死一瞬間事故案例文字版
- 【魔鏡洞察】2024藥食同源保健品滋補(bǔ)品行業(yè)分析報(bào)告
- 2024-2030年中國(guó)潤(rùn)滑油行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)與投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 鋼結(jié)構(gòu)工程施工(第五版) 課件 2項(xiàng)目四 高強(qiáng)度螺栓
- 機(jī)票預(yù)訂行業(yè)營(yíng)銷策略方案
- 大學(xué)生就業(yè)指導(dǎo)(高等院校學(xué)生學(xué)習(xí)就業(yè)指導(dǎo)課程)全套教學(xué)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論