商務英語合同翻譯(英譯漢)技巧及注意事項_第1頁
商務英語合同翻譯(英譯漢)技巧及注意事項_第2頁
商務英語合同翻譯(英譯漢)技巧及注意事項_第3頁
商務英語合同翻譯(英譯漢)技巧及注意事項_第4頁
商務英語合同翻譯(英譯漢)技巧及注意事項_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

商務合同翻譯BusinessContractsTranslation商務合同的含義國際經濟合同指的是在不同國家當事人之間為一定經濟目的而達成的、規(guī)定雙方當事人權利與義務、具有法律約束力的法律文書(legaldocuments)。商務合同的內容名稱Title、總則

GeneralPrinciple、商品品名

NameofCommodity、質量Quality、數(shù)量

Quantity、價格

Price、包裝

Packing、交貨

Shipment&Delivery、付款

TermsofPayment、保險Insurance、檢驗Inspection、索賠Claim、違約Breach、仲裁

Arbitration、不可抗力

ForceMajeure、其他

Miscellaneous商務合同的分類買賣合同SalesorPurchaseContract技術轉讓合同ContractforTechnologyTransfer投資合同ContractforJointVentureorJointProduction補償貿易合同ContractforCompensationTrade國際工程承包合同ContractforInternationalEngineeringProjects涉外勞務合同Contractforforeignlaborservices其他:租賃合同、保險合同等Warm-up

Iftheborrowershallfailtopayanydebtforborrowedmoneyorotherobligationoftheborrower,orinterestthereon,whendue,andsuchfailurecontinuesaftertheapplicablegraceperiodspecifiedintheagreementrelatingtosuchindebtedness,thelendermayinitsdiscretiondeclaretheentireunpaidprincipalamountoftheloan,accruedinterestthereonandallothersumspayableunderthisagreementtobeimmediatelydueandpayable.Warm-up

如果借款人在債務到期時,不能還清所借債務或旅行作為借債人的其他類似義務,并且與本債務相關的協(xié)議中所規(guī)定的適用寬限期之后仍不能還清所借債務或履行作為借債人的其他類似義務時,出借人可根據本協(xié)議自行決定宣布,該項貸款的全部未償還本金、所計利息及其他應付款項立刻到期并應立即清償。商務合同的特點及翻譯并列詞語juxtaposition古體詞archaicwords外來語borrowedwords法律用語legallanguage情態(tài)動詞modalverbsWarm-upThiscontractismadebyandbetweenACo.(hereinaftercalled“theseller”)andBCo.(hereinaftercalled“thebuyer”),whereastheselleriswillingtosellthebuyerthecommoditieslistedhereunderonthetermsandconditionsstipulated

below.Nowthesepresentswitnessthatitisherebyagreedbetweenthepartieshereto

asfollows.本合同由A公司(以下稱之為“賣方”)與B公司(以下稱之為“買方”)共同訂立,鑒于賣方愿意依據下列規(guī)定的條款售賣下述商品,茲特立約為據,并由訂約雙方協(xié)議如下。EnglishexpressionChinesebyandbetween由……costsandexpenses費用requestanddemand要求termsandconditions條款;條件fulfillandperform履行nullandvoid無效;失效beamendedandrevised被修改beallowedandpermitted被允許procureandensure保證;確保transferableandassignable可轉讓的madeandsigned由……簽訂mergerandacquisition(企業(yè)的)吸收合并;并購freeandclearof無;不存在makeandenterinto簽訂buyorpurchase購買covenantsandagreements契約和協(xié)議dueandpayable到期應付的onandafter在……和在……之后dutiesandtariffs關稅releaseanddischarge免除;解除dutyandobligation/dutiesandresponsibilities責任rightsandinterests權益completeandfinalunderstanding全部和最終的理解lossesanddamages損壞benefitandinterest利益signandissue簽發(fā)provisionsandstipulations(合同)規(guī)定complaintsandclaims索賠fullforceandeffect十足的效力;充分的效力;完全的效力ownorpossess擁有propertyorchattelsorgoods有形動產pardonorforgive赦免tohaveortohold擁有并占據enteringorbreaking非法入侵applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules適用法律法規(guī)anyandall全部customsandusages慣例claimsanddebts債務shipsandvessels船只ArchaicadverbsChinesehereinafter此后;以后hereby特此;以此herein于此;在此文件中hereof關于這個;在本文件中hereto至此;對于這個hereunder在下面(標題或短語下)herewith隨此(信函)heretobefore在此之前hereinbefore此文之前hereinabove前文herefrom由此hereafter此后thereby按此therefor因此therefrom從那里therein在其中ArchaicadverbsChinesethereinafter此文后面thereinbefore此文以上部分thereinunder在那標題以下thereof在其中theretobefore在那之前therewith與那thereto到那里whereby按那個;靠那個wherein在那方面whereof關于那個whereon在那上面wherewith以此方法whereunder在其下whereto對于那個ArchaicadverbsChineseNowthesepresentswitnessthat…茲特立約為據hereinafterreferredtoas…以下稱之為accordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow根據以下所訂條款unlessotherwisestipulatedin…除非在……另有規(guī)定befinalandbindinguponbothparties……對雙方具有最終約束力inwitnessthereof特此為證beheldliablefor對……負有責任inconsequenceof由于Now,therefore…茲特……inconsiderationof以……為約因Inwitnesswhereof特此為證forandonbehalfof代表besubjectto受到……管制;限于Thisshallprevailover…則以……為準情態(tài)動詞ModalVerbsShall:表示強制約束,譯為“應”、“應該”、“必須”;Will:語氣較弱,譯為“將”、“原”、“要”;Should:表示假設,語氣較強,譯為“若、如果、萬一”;May:旨在約定當事人的權利(可以做什么);Maynot/shallnot:禁止性義務(不得做什么)。

Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdiction(管轄權)onsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclause

(仲裁條款)inthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.雙方首先應通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關的爭議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達成一致的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決。TranslationPractice合約雙方均承認并同意本條款是本合約的基本構成要素。在收到貨物之后十日內,若經銷商提出索賠,應以書面形式通知供應商在交貨時的任何短缺、瑕疵或損壞情況。本契約必須服從英國法律,并依照英國法律解釋和實施。按照我們的慣例,只?;倦U,按110%發(fā)票金額投保。如要加保其他險別,例如破損險、滲漏險、偷竊提貨不著險、鉤損險和沾污險等,額外保險費將由買方負擔。TranslationPractice被授權人必須嚴格按照授權人認可的樣品和款式以及形狀、顏色和材料的規(guī)定生產和銷售所有經過授權的產品。收到這樣的通知時,雙方應討論是否對這樣的侵權行為采取行動。各方當事人均同意,未經新公司董事會的事先許可,不會出售、轉讓、抵押或者以任何方式轉移其所持有的新公司的任何股份的權利。Translation

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論