




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
術語翻譯的標準術語翻譯的重要性
準確性可讀性
透明性約定俗成小結123456CONTENTS目錄1術語翻譯的重要性近代中國翻譯第一人嚴復,特別看重術語翻譯?!敖穹蛎~者,譯事之權輿也,而亦為之歸宿。言之必有物也,術之必有涂也,非是且靡所托始焉,故曰權輿。識之其必有兆也,指之必有橥也,否則隨之亡焉,故曰歸宿?!薄啊?準確性術語翻譯首先要考慮準確性。術語翻譯的準確性就是術語要能表達原文的意義,不能誤導讀者?!薄?可讀性一個好的譯名還必須具有可讀性,便于使用。當準確性和可讀性不可兼顧時,我們主張“寧準而不可讀”。寧要“語內表現(xiàn)行為的”,而不要“言外行為”,以免誤導讀者。玄奘主張,不得已時,可以音譯。除了玄奘五不翻中“順古故”的情況,其他情況下的不翻譯,都是為求準確而犧牲可讀性。但這種可讀性的喪失是暫時的,隨著時間推移,讀者熟悉了這些音譯詞,它們就有了跟意譯詞一樣的可讀性??勺x性4透明性透明性譯名的透明性是指讀者能從譯名輕松地辯認出詞源,能輕松地回譯。如:NuclearNon-proliferationTreaty譯為“核不擴散條約”而很多英漢詞典將其譯作“防止核擴散條約”當有些譯名只考慮透明性,會引起誤解時,就必須做出適當調整。如:erroranalysis譯作“錯誤分析”最好譯為“誤差分析”5約定俗成面對一個術語有幾個不同譯名的情況,有人呼吁“統(tǒng)一”,也有人主張,不要人為干涉,特別是不要行政干預。語言有自己的規(guī)律。語言的能指和所指,在本質上是任意的,是不隨人類的理性改變的。如:“的士”、“網吧”等詞,剛剛出現(xiàn)時,有很多人反對,但是這些詞我們至今還在使用。因為語言是約定俗成的,只要大多數人這么用,它就是正確的。6小結小結術語翻譯的標準問題是術語翻譯研究的基本問題,也是非常關鍵而重要的問題。譯者應盡可能兼顧準確性、可讀性、透明性三者。準確性是第一位的,可讀性和透明性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 輸液給藥后的觀察與護理
- 航空航天復合材料 課件 第3章 輕金屬基復合材料
- 旅游景區(qū)停車場車位租賃及旅游合作協(xié)議
- 餐飲客戶家庭聚餐簽單服務合同
- 征收搬遷拆遷合同匯編寶典
- 采購人員廉潔自律與責任追究協(xié)議
- 教育機構分公司成立及人才培養(yǎng)合作合同
- 紙板品質管理培訓
- 成都房地產項目股權質押購房合同
- 離婚協(xié)議及子女撫養(yǎng)權、贍養(yǎng)費協(xié)議
- 2024-2030年中國orc發(fā)電行業(yè)發(fā)展狀況規(guī)劃研究報告版
- 新教材教科版2022-2023學年度第二學期五年級科學下冊期末測試卷及答案(含三套題)
- 2024年可行性研究報告投資估算及財務分析全套計算表格(含附表-帶只更改標紅部分-操作簡單)
- 湘美版小學二年級下冊美術全冊教案
- 電線電纜廠材料倉庫管理制度
- 混凝土襯砌(二襯)專項施工方案
- DB64-T 1999.1-2024 國土空間生態(tài)修復工程建設標準 第1部分:國土整治
- 湖北省黃岡市黃州區(qū)2023-2024學年六年級下學期期末考試英語試題
- 2024年廣西壯族自治區(qū)中考歷史真題(含解析 )
- 幼兒園戶外混齡建構游戲案例分析
- 電線老化檢測委托
評論
0/150
提交評論