符號、公式及其他_第1頁
符號、公式及其他_第2頁
符號、公式及其他_第3頁
符號、公式及其他_第4頁
符號、公式及其他_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

符號、公式及其他特殊符號符號意義∵∴≯≮→??BecauseThereforeIsnotgreaterthanIsnotlessthanResultin,leadtoDosen’tresultinIsmuchgreaterthan符號意義?&Ismuchlessthanand第一講作業(yè)答案1、將下列句子譯成英語1.Nonlineardistortioncanbecausedbytoolargeaninputsignal.2.Usingthedefinitionofslope,wecanderivetheequationwhichrepresentsastraightline.2、改正下列句中錯(cuò)誤【錯(cuò)誤分析】兩個(gè)錯(cuò)誤,(1)“新”修飾“設(shè)計(jì)”的,由于designed是過去分詞作前置定語,相當(dāng)于形容詞,所以new應(yīng)該改為副詞形式newly,(2)表示“質(zhì)量好”有兩種方法,begoodinquality或beofgoodquality,當(dāng)然也可以用thequalityof~isgood,但不如前兩個(gè)好.改正后的句子

Thisnewlydesignedinstrumentisgoodinquality.或:Thisnewlydesignedinstrumentisofgoodquality.【錯(cuò)誤分析】一個(gè)錯(cuò)誤,表示“一兩天”,“一兩分鐘”等概念有兩種表示方式,oneortwodays或adayortwo.改正后的句子

Thisrunningmachinewillstopofitselfinoneortwominutes(或inaminuteortwo).3、將下列內(nèi)容譯成漢語自然界有各種物質(zhì),它們可分成三大類:導(dǎo)體、半導(dǎo)體、絕緣體。有一些物質(zhì),特別是像銅和銀這樣的金屬,含有許多自由電子。這些自由電子攜帶有電荷,它們能夠在電場的影響下運(yùn)動。電荷的運(yùn)動形成了電流。我們是用安培為單位來度量電流的,因此我們把這些物質(zhì)稱為導(dǎo)體。在某些物質(zhì)中存在很少的自由電子,這些物質(zhì)是絕緣體,它們不允許電流流過它們。然而,半導(dǎo)體介于導(dǎo)體和絕緣體之間,它們能在某些條件下允許電流流過它們??萍加⒄Z寫作中的典型錯(cuò)誤1漢語原句這里ai,bi,cj,dj是標(biāo)量,其中i=1,2而j=1,2,3。英語錯(cuò)句

Hereai,bi,cj,dj,,i=1,2,j=1,2,3,arescalars.2漢語原句這本書的序言寫得很好。英語錯(cuò)句

Theprefaceofthisbookwaswellwritten.3漢語原句電壓是用伏特來度量的。(或:電壓的度量單位是伏特。)英語錯(cuò)句

Voltageismeasuredwithvolt.4漢語原句同時(shí)給出了三軸穩(wěn)定跟蹤的數(shù)學(xué)描述及全補(bǔ)償條件。英語錯(cuò)句

Themathematicaldescriptionandthefullcompensationconditionsofthe3-axessteady-trackingprinciplearealsogiven.5漢語原句提出了雷達(dá)目標(biāo)的一種新的識別方法。英語錯(cuò)句

Anewkindofrecognitionmethodofradartargetispresented.1上句有三方面的錯(cuò)誤:⑴英語中若有幾個(gè)東西并列的話,一般在最后兩個(gè)之間應(yīng)該加一個(gè)并列連詞”and”,也就是“AandB”,“A,B(,)andC”,“A,B,C(,)andD”等等,英國人一般不用括號內(nèi)的那個(gè)逗號,而美國人喜歡用;如果特別強(qiáng)調(diào)的話,可以在每兩個(gè)之間加上一個(gè)“and”,所以在“cj”和“dj”之間應(yīng)該加一個(gè)“and”同樣在“j”之前也要加“and”,⑵“I”和“j”是對前面參量的附加說明,所以一般使用“with結(jié)構(gòu)”,也可用“where”引出的定語從句。⑶原來的英語句中第4、6、9個(gè)逗號應(yīng)該去掉。改正后的句子

Hereai,bi,cj,anddjwithi=1,2andj=1,2,3arescalars.2【錯(cuò)誤分析】兩個(gè)錯(cuò)誤:1)preface后只能跟to,這是一個(gè)固定搭配;2)本句主要敘述一種狀態(tài)而沒有涉及到“在何時(shí)寫的”這一動作,所以應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí),而不是過去時(shí)。改正后的句子

Theprefacetothisbookiswellwritten.3【錯(cuò)誤分析】兩個(gè)錯(cuò)誤:一是這里的“用”不該有with,英美人用in;另一個(gè)是volt這樣的單位要用復(fù)數(shù)形式(只有hertz除外,只用單數(shù),由于其復(fù)數(shù)難以構(gòu)成)。改正后的句子

Voltageismeasuredinvolts.4【錯(cuò)誤分析】本句主要有兩個(gè)錯(cuò)誤:⑴”description”和”condition”后面所需的介詞是不同的,在”description”后應(yīng)該用”of”來引出它的邏輯賓語;而”condition”后一般要用”for”來表示“~”的條件。⑵“數(shù)字+名詞”作定語時(shí)其中的名詞必須用單數(shù)形式,又如“一個(gè)6伏的電池”應(yīng)譯成”a6-voltbattery”,所以這里的”3-axes”應(yīng)改成”3-axis”。改正后的句子

Themathematicaldescriptionofandthefull-compensationconditionsforthe3-axissteady-trackingprinciplearealsogiven.5【錯(cuò)誤分析】①凡是提到“一種方法”“一種語言”“一種算法”等等時(shí),一般這里的“種”字是不該譯出來的;其簡單的判別方法是:如果涉及的只是一個(gè)東西,則“種”字不譯出來,例如上面提到的那些應(yīng)分別譯成”amethod”,”alanguage”,“analgorithm”;而如果涉及的是一系列的東西,則要把“種”字譯出來,例如“一種新的計(jì)算機(jī)”應(yīng)譯成”anewkindofcomputer”,因?yàn)榭梢杂性S多計(jì)算機(jī)都屬于這一種,或者可以制造出許多這樣的計(jì)算機(jī)來。②在”method”后最常見的是跟“for+動名詞或動作性名詞”,也可跟““of+動名詞或動作性名詞”,還可以跟動詞不定式。它后面不能跟”of+一個(gè)具體的東西“,所以應(yīng)該改成”fortherecognitionof…“③”radartarget“是一個(gè)可數(shù)名詞,所以應(yīng)該用復(fù)數(shù)形式,或者在它前面加一個(gè)冠詞。改正后的句子

Anewmethodfortherecognitionofradartargets[forrecognizingradartargets]ispresented.第二講習(xí)題答案⑴將下列句子譯成英語十年前該廠的產(chǎn)量僅為現(xiàn)在的五分之一

Theoutputofthefactorytenyearsagowasonlyonefifthwhatitisnow.這本書對電子工程師來說是極有幫助的。

Thisbookisofgreathelptoelectronicengineers.在前四章中,第三章最重要。Ofthefirstfourchapters,Chapter3isthemostimportant.解這道題很容易。Thisproblemcanbesolvedwithgreatease.工科學(xué)生應(yīng)該知道如何使用計(jì)算機(jī)。Engineeringstudentsshouldknowhowtouseacomputer.⑵改正下列句中的錯(cuò)誤Thatprofessorisveryinterestinginthistopic.Theprofessorismuchinterestedinthistopic.Thesemillimetersareveryalikeinsizeandweight.Thesemillimetersaremuchalikeinsizeandweight.Thevoltagealmostcannotbemeasured.Thevoltagecanhardlybemeasured.Thefeatureofthisdeviceissmallinsizeandlightinweight.Thefeaturesofthisdevicearesmallsizeandlightweight.⑶翻譯下列短語或句子,注意數(shù)量的譯法①Theguestscamebytwosandthrees.客人們?nèi)齼蓛傻貋砹?。②Theprincipaladvantageovertheold-fashionedmachineisafourfoldreductioninweight.與舊式機(jī)器相比的主要優(yōu)點(diǎn)是重量減少了四分之三。③Thetestindicatedthatonetransistorineverytenwasoutoforder.試驗(yàn)表明,每十只晶體管中有一只是壞的。第3講作業(yè)答案將下列句子譯成英語這個(gè)系數(shù)有待確定

Thiscoefficientremainstobedetermined.②這里我們使用相距兩米的兩個(gè)金屬球Hereweusetwometalballstwometersapart.第3講作業(yè)答案該力垂直于桌面作用

Theforceactsperpendiculartothesurfaceofthetable.輸入電壓變?yōu)樨?fù)值而能量保持不變Theinputvoltagegoesnegativeandtheenergystaysconstant.第3講作業(yè)答案我們將使用一根10米長的電纜Weshalluseacable10meterslong.翻譯下列短文具有特殊電容值的電路元件被稱為電容器。電子線路中的大多數(shù)電容器是由其間具有一條小的空氣間隙或一層薄的絕緣體的兩塊導(dǎo)電板構(gòu)成的。第3講作業(yè)答案為了增加這種平板電容器的電容量,我們可以加大平板的面積并縮小它們之間的間隔。改變電路中的電容量而不移動電容器,這往往是比較方便的,圖2中的元件是固定電容器,因?yàn)橐淖兯鼈兊碾娙萘匡@然是不容易的。第3講作業(yè)答案普通的可變電容器是由兩組交叉的平板構(gòu)成的,一組平板是固定的,而另一組平板連接到一個(gè)軸上。如果我們旋轉(zhuǎn)該軸,就可以有效地改變平板的面積從而改變電容量,由于介質(zhì)是空氣,并且必須使平板間的間隔比較大以確保它們不相碰,所以最大的電容值被限于大約500皮法,可變電容可以獲得的最低電容量為10皮法。第3講作業(yè)答案在完全不嚙合的情況下,一個(gè)500皮法左右、云母微調(diào)電容器采用云母電介質(zhì)。其平板之間的間隔距離用改錐進(jìn)行調(diào)節(jié),它們通常使用在僅僅偶然需要改變電容量的地方。第4講作業(yè)答案1、將下列句子譯成英語電子是存在于普通物質(zhì)中的最小顆粒。Electronsare

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論