《目的論英漢字幕翻譯》開(kāi)題報(bào)告_第1頁(yè)
《目的論英漢字幕翻譯》開(kāi)題報(bào)告_第2頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

目的論視角下的英漢字幕翻譯—以美劇《我們這一天》為例一、選題的依據(jù)及意義:選題依據(jù):隨著信息時(shí)代的到來(lái),跨文化交流日益頻繁,影視作品也得到空前發(fā)展。大量歐美電影涌入中國(guó)市場(chǎng),中國(guó)觀眾從中了解了大量的外國(guó)語(yǔ)言、文化和風(fēng)俗。同時(shí),中國(guó)電影近年來(lái)也融入了國(guó)際電影市場(chǎng)。字幕翻譯在文化信息的傳播中起著重要作用。近年來(lái)越來(lái)越多的美劇被引進(jìn)到國(guó)內(nèi),由于市場(chǎng)的需求,這些美劇都需要制作中文字幕,如何在翻譯的字幕中保持文本原有的意思就成了所有翻譯者必須研究的問(wèn)題。字幕翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也是一個(gè)文化傳播和移植的過(guò)程。它也是對(duì)觀眾觀看影片時(shí)的信息的補(bǔ)充。字幕翻譯應(yīng)根據(jù)導(dǎo)演和劇作家的意圖,盡量在有限的語(yǔ)言和時(shí)間內(nèi)向觀眾傳達(dá)特定文化背景下的最相關(guān)信息。因此,字幕翻譯要流暢、易懂,符合目標(biāo)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)快速有效地理解對(duì)白,不耽誤對(duì)畫(huà)面和聲音的欣賞。在這個(gè)背景下,字幕翻譯就非常符合目的論的應(yīng)用場(chǎng)景。選題意義:影視業(yè)的興起和發(fā)展,加速了世界各國(guó)之間的文化交流和傳播,許多優(yōu)秀的外國(guó)影視作品被引入中國(guó)?!段覀兊囊惶臁烦素S富的情節(jié)、對(duì)話(huà)外,恰當(dāng)?shù)淖帜环g也是作品成功的關(guān)鍵因素。本文從目的論的角度,分析了在《我們的一天》的字幕翻譯中如何運(yùn)用目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則,以及如何實(shí)現(xiàn)這些原則。二、國(guó)內(nèi)外研究概況及發(fā)展趨勢(shì)(含文獻(xiàn)綜述):ElenadiGiovanni(2008)以15部美國(guó)歌舞片的意大利語(yǔ)字幕為例,從宏觀和微觀的角度分析了翻譯策略。JorgeDiazCintas和GunillaAndersen于2009年編輯出版的《視聽(tīng)翻譯:屏幕上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換》包含17位學(xué)者關(guān)于影視翻譯的研究論文。Panayotageorgakopoulou討論了影視翻譯本身的局限性,并對(duì)如何處理這些局限性提出了一些建議;stavroulasokoli這樣可以解釋或預(yù)測(cè)字幕翻譯策略的選擇,也可以指導(dǎo)字幕翻譯人員的培訓(xùn)隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,大量的非專(zhuān)業(yè)翻譯人員參與到字幕翻譯中,他們的翻譯質(zhì)量往往受限于自己的聽(tīng)力和理解。Francescabartrina探討了專(zhuān)業(yè)字幕翻譯人員未來(lái)如何通過(guò)在線(xiàn)學(xué)習(xí)提升翻譯能力,字幕翻譯在語(yǔ)言習(xí)得中起著重要作用(高蔚,2018:70-71)。Hanamekinová(2012)將兩部捷克歌舞片starciNachmelu(綠金)和NOCNaKarl?tejně(卡爾斯坦之夜)中歌曲的英譯與原文進(jìn)行了比較,并分析了歌舞片中歌詞翻譯的兩種方式。MarthaGarcíaGato(2013)比較了《我的窈窕淑女》中歌曲的西語(yǔ)翻譯中配音和字幕的優(yōu)劣,分析了歌舞片中歌詞翻譯的復(fù)雜性和局限性。關(guān)于歌舞片字幕翻譯的研究方法多種多樣,值得學(xué)習(xí)和借鑒。國(guó)內(nèi)對(duì)歌舞片的研究多從美學(xué)角度展開(kāi),分析其美學(xué)(周寶航,2012)、敘事風(fēng)格(蘭迷,2010)、音樂(lè)元素的應(yīng)用(楊青,2016)、梳理歌舞片的發(fā)展歷程(Lvetal,2014)。通過(guò)這些成果,我們可以了解歌舞片的藝術(shù)形式和歌曲。然而,對(duì)歌舞片字幕翻譯的研究卻很少。對(duì)歌曲翻譯的研究多從整首歌曲的翻譯入手,并提出了具體的歌曲翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略(鄭志剛,2017)。然而,歌舞片中的臺(tái)詞形式和內(nèi)容不盡相同,翻譯策略也應(yīng)有所不同。王寧(2013)從相關(guān)性理論的角度分析了歌舞片《音樂(lè)之聲》的字幕翻譯,但主要討論的是臺(tái)詞翻譯,并沒(méi)有對(duì)歌曲作為臺(tái)詞的字幕翻譯做出特色研究。蔡佳麗研究了迪士尼動(dòng)畫(huà)電影中的歌曲翻譯,發(fā)現(xiàn)歌曲包括兩個(gè)方面,即"音樂(lè)內(nèi)容:歌曲旋律和歌詞聲音;非音樂(lè)內(nèi)容:歌詞語(yǔ)義、畫(huà)面描述和情節(jié)發(fā)展"。他認(rèn)為,影視作品中的歌曲翻譯不僅要服從影片的情節(jié)、表演畫(huà)面和表演效果,還要滿(mǎn)足觀眾對(duì)歌曲的欣賞(蔡佳麗,2019:34)。值得借鑒,但其研究并沒(méi)有提出具體的翻譯方法和策略。三、研究?jī)?nèi)容及基本思路:研究?jī)?nèi)容:本文從目的論角度分析《我們的一天》的字幕翻譯,文章從目的論的三個(gè)角度入手,討論目的論在字幕翻譯中的應(yīng)用,并總結(jié)出字幕翻譯的通用翻譯手法?;舅悸罚罕疚氖紫葘?duì)文章進(jìn)行簡(jiǎn)介,隨后對(duì)這一課題進(jìn)行文獻(xiàn)綜述,并展示作為本論文理論框架的目的論在字幕翻譯中運(yùn)用的方式,隨后通過(guò)運(yùn)用目的論,對(duì)《我們的一天》中的字幕翻譯進(jìn)行分析,最后總結(jié)出目的論應(yīng)用在字幕翻譯時(shí)應(yīng)該使用的翻譯手法。四、目標(biāo)、主要特色及工作進(jìn)度目標(biāo):主要特色:工作進(jìn)度:(此部分保持不變)第1周-第2周搜集資料,對(duì)其進(jìn)行分析、研究,撰寫(xiě)開(kāi)題報(bào)告第3周-第6周認(rèn)真閱讀原著,和老師探討論文結(jié)構(gòu)及寫(xiě)作內(nèi)容,撰寫(xiě)論文第一稿;第7周-第8周征求老師的修改意見(jiàn),從論文的論述方法、論據(jù)的運(yùn)用、論文的內(nèi)容、語(yǔ)言、語(yǔ)法等方面進(jìn)行修改,完成論文第二稿;第9周根據(jù)老師的意見(jiàn),對(duì)第二稿進(jìn)行修改、提煉,交論文第三稿;第10周完成并上交終稿五、參考文獻(xiàn)要求:DMadsen.Towardsadescriptionofcommunicationinthelegaluniverse:Translationoflegaltextsandtheskopostheory[J].Orléans,1997,191.DuX.ABriefIntroductionofSkoposTheory[J].Theory&PracticeinLanguageStudies,2012,2(10):355-356.MeiZ.OntheTranslationStrategiesofEnglishFilmTitlefromthePerspectiveofSkoposTheory[J].JournalofLanguageTeachingandResearch,2010,1(1):66-68.李志鵬.目的論對(duì)字幕翻譯中模糊語(yǔ)言的解釋力[D].黑龍江大學(xué),2007.林春洋.基于目的論的字幕翻譯策略研究——以《功夫熊貓》為例[J].2021(2015-12):132-133.吳行愛(ài).基于功能目的論的字幕翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,000(002):277-278.楊成青.從功能目的論看字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(1):84-86.尹丕安,吳琪.翻譯目的論在字幕翻譯中的應(yīng)用——以美劇《生活大爆炸》為例[J].西南石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,16(1):107-110.張洋溢.從目的論看字幕翻譯中文化詞語(yǔ)的處理[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(10):180+184.侯?lèi)?淺談電影字幕翻譯的特點(diǎn)與策略[J].花溪,2021(9):1.胡月.英語(yǔ)電影字幕翻譯策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論