第10課翻譯中文體意識_第1頁
第10課翻譯中文體意識_第2頁
第10課翻譯中文體意識_第3頁
第10課翻譯中文體意識_第4頁
第10課翻譯中文體意識_第5頁
已閱讀5頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

StyleandTranslation“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”

----Eugene.A.Nida

II.classification(一)按正式程度分(accordingtothedegreeofformality):thefrozenstyle

莊嚴(yán)體,正式程度最高,往往形成程式,如法律文書套語theformalstyle正式體,用于正式、嚴(yán)肅的場合theconsultativestyle商談體,也稱通用體、一般體,這是日常工作、生活中一般交往時使用的語體,既非正式,也不隨意thecasualstyle隨意體,熟人之間不拘禮節(jié)的非正式語體theintimatestyle親密體,用于關(guān)系親密的家庭成員及朋友之間五種文體中前兩種是正式文體,英語詞典里的文體標(biāo)記為fml.(formal)。后兩種是非正式文體,標(biāo)記infml.(informal),具口語特點。中間的一種又可稱為中性語體(neutral),詞典里不注文體標(biāo)記。中性語體作為書面語使用時,往往反映當(dāng)代英語的通用文風(fēng)(thelanguagestyleofgeneralcommunication),應(yīng)用范圍最廣。(二)按體裁分(accordingtothetypesofwriting)description描寫體narration敘事體

exposition說明體argumentation論說體(三)按題材和實際用途分(accordingtothetopicsorfunctionsofwriting):漢譯英比較常見的有以下幾種類型的文章:

國情介紹(介紹中國文化、名勝等);文學(xué)作品(散文、小說、詩歌等);新聞特寫、評論、政論文類;科技及科普文章;商貿(mào)類;法律及文獻(xiàn)類在英語專業(yè)八級考試中,按《教學(xué)大綱》對漢譯英的要求,文體種類主要是報刊上的文章,題材包括日常生活記敘和一般的政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的短文,此外還有比較淺易的文學(xué)作品?!犊荚嚧缶V》中提到的文體種類是:報刊雜志上的論述文和國情介紹,以及一般文學(xué)作品的節(jié)錄。以英譯漢而論,《教學(xué)大綱》中規(guī)定“能翻譯相當(dāng)于英美報刊上有一定難度的文章,題材包括:日常生活記敘;一般政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的論述;科普材料;文學(xué)原著?!薄犊荚嚧缶V》要求“能運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英美國家報刊雜志上的有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等方面的論述文章以及文學(xué)原著的節(jié)錄?!?)WillyoupleasehonormebycomingtomyhumblehomeforasimplemealthisFRIDAYevening?Wewillbeverypleasedifyoucancomeat6o’clock.

2)Frank,we’dlikeyouandyourwifetocomeoverfordinnerthisFridayevening.Six-thirtyatourplace.Canyoumakeit.

Foodisdigestedasitpassesalongthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodiscrushedbytheteethandmadewetbythejuicesinthemouth.Afteritisswallowed,itpassesdownthegullet,atubehavingmusclesandgoingtothestomach.Foodisdigestedasitpassesalongthealimentarycanal.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodischewedandmoistenedbythesaliva.Afterbeingswallowed,itpassesdownthegullet,amusculartubeleadingtothestomach.祝賀信小剛:今天得悉你以優(yōu)異的成績畢業(yè)于南京大學(xué),我可以想象,你的父母現(xiàn)在是怎樣地引以為榮。他們一直殷切地希望你獲得輝煌的成就。我聽說你不久要到美國去繼續(xù)深造,預(yù)祝你在學(xué)習(xí)和研究工作上取得更大的成就。祝好小云

譯文DearXiaoGang:IlearnedthatyouweregraduatedwithgreathonorsfromNanjingUniversitytoday.Icanwellimaginehowproudofyourparentsarenow,whohavebeenanxiouslyhopingtowitnessyourbrilliantsuccess.AsIunderstand,youwillcontinuestudiesintheUnitedStatessoon.Iwishyougreatersuccessinyourstudiesandresearchwork.Withbestwishes.Yours,XiaoYun申請信親愛的先生:我于2006年6月畢業(yè)于南京大學(xué)機(jī)械工程系,久慕貴校研究生院機(jī)械工程系之大名,現(xiàn)擬申請貴校2007年春季入學(xué)許可及獎學(xué)金,如蒙惠寄有關(guān)簡章和申請表,則不勝感謝。收到貴校的復(fù)信后,我會立即寄去所有證明材料。急盼早復(fù)。黃鵬譯文DearSir,HavinggraduatedfromtheDepartmentofMechanicalEngineeringatNanjingUniversityinJune,2006,IamdeeplyinterestedinyourgraduateschoolintheDepartmentofMechanicalEngineering.Iwouldnowliketoapplyforadmissionandatuitionscholarshipatyouruniversityforthespringsemesterof2007.Iwouldappreciateyoursendingmecatalogandapplicationforms.AssoonasIreceiveyourletter,Ishallforwardyouallmysupportingdocuments.Iamlookingforwardtoyourresponseatyourearliestconvenience.Respectfullyyours,HuangPengIII.Howtotell?Howtotranslate?1.fml.與infml.的識別和運用詞典中的文體標(biāo)記很多,如lit.(literary),colloq.(colloquial),sl.(slang),derog.(derogatory),poet.(poetic),vulg.(vulgar)等等。這其中最值得注意的是fml.與infml.兩種。翻譯時(寫作時)要有一種文體意識,選用詞語時一定要看一看它的文體特點是否合適。平時看政論文、聽新聞比較多的人,寫英文時往往下意識地傾向于用大詞和較為正式的說法;而口語較好的人就比較喜歡用較隨意的、非正式的說法;讀文學(xué)經(jīng)典原著多的人,若一意模仿著名作家的用詞造句或風(fēng)格,同樣可能使譯文與原文文體不吻合,就需要有意識地做些調(diào)整。翻譯時若不注意文體色彩的協(xié)調(diào),會使譯文顯得不倫不類。2.注意中性文體如果原文沒有明顯的口語或書面語特點,一般應(yīng)將譯文大體控制在中性文體(neutral)的狀態(tài)上。就文章正式程度而言,日常所見的大部分偏于中性,特別是翻譯測試所用的原文,一般都盡量避免過于正式或過于口語化,因此,要特別注意避免中性文體的文章中使用文體色彩過于強(qiáng)烈的詞匯。強(qiáng)調(diào)中性文體并不是說具有fml.和infml.特點的詞語就一概不用了,有時同一篇文章各個部分會有不同文體色彩,如《語言與文化》,全文基本上是中性文體,但對話部分就要用口語體來譯,使它聽起來確實像口語。3.重視功能對等漢英翻譯中在面對體現(xiàn)不同實用特點的文章時,需要掌握一個基本的原則,這就是功能對等(functionalequivalence)。具體到一些詞語或句子的譯法,按照功能對等的原則,就是看在同樣的情況下,為表達(dá)同樣的意思、達(dá)到同樣的效果,目的語中是怎么說的。1家父已經(jīng)仙逝/駕鶴乘祥。2我敬愛的父親去世了。3我父親已經(jīng)死了。4我家的老頭子上西天了。Mybelovedfatherhasjoinedtheheavenlychoir.Mydearfatherhaspassedaway.Myfatherhasdied.Myoldmanhaskickedthebucket.1Youareoldenoughtobemorereasonable.You’reoldenough,dearMissMiller,tobetalkedabout.翻譯:你的年紀(jì)已經(jīng)足夠達(dá)到該通情達(dá)理了,密勒小姐,你已經(jīng)到被人議論的年歲了。親愛的密勒小姐,你年紀(jì)不小了,該懂點事了。你是個大姑娘了,會有人講閑話的,你懂嗎?Youshouldswitchoffthemachineifyouarenotgoingtouseitinalongtime.譯1:如果長時間內(nèi)不用的話,應(yīng)把機(jī)器關(guān)掉。譯2:長期不用,應(yīng)切斷電源。路滑,小心跌倒!譯1:Theroadisslippery,falldowncarefully!譯2:Thepathissoslipperythatyoushouldbecarefulnottofalldown.譯3:Slippery//Wetpath!

(原文)月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又象籠著輕紗的夢。譯文1:

Moonlightwasflowingquietlylikeastreamdowntotheleavesandflowers.Alightmistover----spreadthelotuspond.Leafandflowerseemedwashedinmilk.(《英語世界》1985年第5期)譯文2:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,which,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.(《中國翻譯》1992年第5期)練習(xí):AsweareinthemarketforcolorTVsets,weshouldbepleasedifyouwouldsendusyourbestquotationsforPandaBrandcolorTVsetsof19and21inches.我方欲購彩色電視,請報19和21英寸熊貓牌彩色電視。Uponreceiptofyourcatalogue,we’llmakeenquiryfortheitemswhichareofinteresttous.一俟收到你方目錄,我方即詢購感興趣的商品。為了實現(xiàn)這個目標(biāo),我們將堅持以科學(xué)發(fā)展觀統(tǒng)領(lǐng)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展全局。我們將堅持以人為本,從最廣大人民的根本利益出發(fā),不斷滿足人民群眾日益增長的物質(zhì)文化需求,努力促進(jìn)人的全面發(fā)展。Torealizethisgoal,wewilladoptascientificapproachtocommandingtheeconomicandsocialdevelopment.Wewilladheretotheprincipleofputtingthepeoplefirst,alwaystakingintoconsiderationthefundamentalinterestsofthebroadmasses,andendeavoringtosatisfytheirgrowingmaterialandculturalneedssoastoachievethecomprehensivedevelopmentofman.張培基:“對于我們并非專門從事文學(xué)翻譯的初學(xué)者來說,在表達(dá)方面只要做到兩點就夠了。第一,能區(qū)別口語與書面語,該文的時候文,該白的時候白,翻譯對話像對話,翻譯敘述像敘述;第二,能根據(jù)不同的文體使用不同的語言,翻譯新聞像新聞,翻譯文件像文件,翻譯故事像故事,翻譯詩歌像詩歌。如果在正確理解原文的基礎(chǔ)上,能使譯文做到這兩點,這就很不錯了。”王佐良:一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。風(fēng)格可譯:《茅盾譯文選集》序:需將一個作家的風(fēng)格翻譯出來,這當(dāng)然是相當(dāng)困難的,……需要運用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無遺地再現(xiàn)出來。除信、達(dá)外,還要又文采。這樣的翻譯既需要譯者的創(chuàng)造性,而又要完全忠實于原作的面貌。這是對文學(xué)翻譯的最高要求。周熙良“翻譯與理論”:有人自詡翻譯哪一個作家就能還出這個作家的面目或風(fēng)格,我看這只是英雄欺人語;…..教外國文學(xué)的人最喜歡談風(fēng)格,但是,對于一個搞實際翻譯的人來說,風(fēng)格卻是一個最難談得清楚的東西。

3Whycanstylisticsbeappliedtotranslation?Itliesinthatbothofthemhavethesameaim,thatis,howtofulfillsocialcommunicationwitheffectivelinguisticmethods.Theybothputemphasisonthesocialstandardofcommunicativefunction;theydon’tignorethetimelinessandindividualityofwritingstyleaswell.

4LexicalLevelofStylisticDevicesInteractionofDictionaryandContextualMeanings;InteractionofPrimaryandDerivativeMeanings;InteractionofLogicalandEmotiveMeanings;IntensificationofaCertainFeatureofaThingorPhenomenon薄命女偏逢薄命郎

葫蘆僧亂判糊涂案TheBottle-gourdgirlmeetsanunfortunateyoungmanAndtheBottle-gourdmonksettlesaprotractedlawsuitAnIll-fatedGirlMeetsanIll-fatedManAConfoundedMonkEndsAConfoundedCaseADreamofRedMansions怨情美人卷簾珠,深坐顰娥眉。但見簾珠濕,不知心狠誰。AHeartBleedingTheblindsdrawnup,shesinksbackintoherseat,herbrowsstillknit.Tearstainstellofaheartbleedingforoneheartless.Butwho?翁顯良:《古詩英譯》WaitinginVainAladyfairuprollsthescreen,Witheyebrowsknitshewaitsinvain.Wetstainsoftearscanstillbeseen,Who,heartless,hascausedthepain?許淵沖:《唐詩三百首》一個年紀(jì)還小的小王,這時插嘴說:‘你老伴多大歲數(shù)?’老孫頭說:‘四十九’。小王笑笑說:‘那用不著忙,還會生的。八十八,還能結(jié)瓜呀。’

(周立波《暴風(fēng)驟雨》)

“Howoldisyourwife?”chimedayoungmanwhomeverybodycalledLittleWang.“Fortynine!”“Thenthereisnohurry,”Wangpursuedwithagrin,“Shewillyetblessyouwithaoffspring.Eighty-eight,nottoolate!”

(許孟雄譯)《京華煙云》里的一封書信Mydearparents:Ihaveenlisted.Whatwouldbethegoodofafamilyiftherewerenocountry?Ifeverysondeartohisparentsrefusestogotowar,howcanChinafightJapan?Pleasedonotworry.Ishallnotcomebacktillwehavedriventhedwarfsbackintothesea.Yourson,ATUNG父母大人尊前,敬稟者,兒已從軍.念及國之不存,何以家為?若為人子者皆念父母兒女之私情,中國將來如何與日本作戰(zhàn)?不驅(qū)倭寇于東海,誓不歸來.

兒阿通.5SyntacticalLevelofStylisticDevices

CompositionalPatternsofSyntacticalArrangement;ParticularWaysofCombiningPartsoftheUtterance;PeculiarUseofColloquialConstructions;TransferredUseofStructuralMeaning

2

July4,2002DearSirs,WehavereceivedyourletterofJuly1.Inthespecialcircumstancesyoumentionedandbecauseofthepromptnesswithwhichyouhavealwayssettledwithusinthepast,wearewillingtogranttheextensionandlookforwardtoreceivingyourchequeinfullsettlementbyAugust31.Yourfaithfully.先生:七月一日函悉。由于您談及的特殊情況,以及您方過去一向能迅速與我方結(jié)賬,我們同意延期付款,謹(jǐn)希望在8月31日之前受到您方全部欠款的支票。

您忠實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論