標(biāo)準(zhǔn)解讀

《GB/T 17693.5-2009 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 西班牙語》相比于其1999年的版本,主要在以下幾個方面進(jìn)行了調(diào)整和更新:

  1. 更新譯名原則:新版標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)語言發(fā)展的實際情況和翻譯實踐的積累,對西班牙語地名的漢字譯寫原則進(jìn)行了修訂和完善,以更準(zhǔn)確反映地名特點并適應(yīng)時代需求。

  2. 增補地名案例:收錄了更多西班牙語國家和地區(qū)的新地名,以及已知地名的新譯法,反映了近十年間地理信息的變化和國際交流中地名使用的最新情況。

  3. 優(yōu)化譯音規(guī)則:針對西班牙語特有的發(fā)音和拼寫規(guī)則,2009版標(biāo)準(zhǔn)細(xì)化了漢字譯音的指導(dǎo)原則,包括特殊字母組合的處理、重音符號的體現(xiàn)方式等,提高了譯名的規(guī)范性和統(tǒng)一性。

  4. 調(diào)整特殊地名處理:對于具有特殊含義或文化背景的地名,新版標(biāo)準(zhǔn)提供了更為詳細(xì)的譯寫指導(dǎo),確保這些地名的中文譯名既能傳達(dá)原意,又符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

  5. 強化一致性原則:強調(diào)與其他外語地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)的一致性,特別是在多語種交匯地區(qū)地名的處理上,確??缯Z言地名翻譯的協(xié)調(diào)性和系統(tǒng)性。

  6. 修訂術(shù)語與定義:對相關(guān)術(shù)語進(jìn)行了重新定義或補充說明,使得標(biāo)準(zhǔn)的表述更加清晰準(zhǔn)確,便于使用者理解和執(zhí)行。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2009-02-06 頒布
  • 2009-08-01 實施
?正版授權(quán)
GB/T 17693.5-2009外語地名漢字譯寫導(dǎo)則西班牙語_第1頁
GB/T 17693.5-2009外語地名漢字譯寫導(dǎo)則西班牙語_第2頁
GB/T 17693.5-2009外語地名漢字譯寫導(dǎo)則西班牙語_第3頁
GB/T 17693.5-2009外語地名漢字譯寫導(dǎo)則西班牙語_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余12頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 17693.5-2009外語地名漢字譯寫導(dǎo)則西班牙語-免費下載試讀頁

文檔簡介

犐犆犛01.040.03

犃14

中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)

犌犅/犜17693.5—2009

代替GB/T17693.5—1999

外語地名漢字譯寫導(dǎo)則西班牙語

犜狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀犵狌犻犱犲犾犻狀犲狊狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾

狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌犪犵犲狊犻狀狋狅犆犺犻狀犲狊犲—

犛狆犪狀犻狊犺

20090206發(fā)布20090801實施

中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局

發(fā)布

中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會

犌犅/犜17693.5—2009

目次

前言!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Ⅰ

1范圍!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

2規(guī)范性引用文件!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

3術(shù)語和定義!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

4總則!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

5細(xì)則!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!4

附錄A(規(guī)范性附錄)西班牙語地名中常用人名譯寫表!!!!!!!!!!!!!!!!!!7

附錄B(規(guī)范性附錄)西班牙語地名常用通名和常用詞匯譯寫表!!!!!!!!!!!!!!8

犌犅/犜17693.5—2009

前言

GB/T17693《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》擬分為以下幾部分:

———GB/T17693.1英語;

———GB/T17693.2法語;

———GB/T17693.3德語;

———GB/T17693.4俄語;

———GB/T17693.5西班牙語;

———GB/T17693.6阿拉伯語;

———GB/T17693.7葡萄牙語;

———GB/T17693.8蒙古語;

……。

本部分是GB/T17693的第5部分:西班牙語。

本部分代替GB/T17693.5—1999《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則西班牙語》。

本部分與GB/T17693.5—1999相比主要變化如下:

———增加第2章規(guī)范性引用文件,原第2章及以下章節(jié)序號順延;

———原第4章細(xì)則部分所有示例以表格形式出現(xiàn);

———刪除原第5章,將其內(nèi)容并入表1中;

———原4.1.9序號改為5.1.4.1,表述改為“連詞y用‘和’意譯”;

———原4.1.10序號改為5.1.4.2,表述改為“連詞o或u后面的地名的譯寫用圓括號括注”;

———原4.1.14刪除;

———原4.2.4序號改為5.1.2,表述改為“專名中的冠詞音譯;地理實體名稱中的專名冠詞省譯”;

———增加5.3.6“輔音字母h系無聲字母,不譯寫”;

———附錄A、附錄B中的示例各有增刪。

本部分的附錄A、附錄B為規(guī)范性附錄。

本部分由中華人民共和國民政部提出。

本部分由全國地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會歸口。

本部分負(fù)責(zé)起草單位:民政部地名研究所。

本部分參加起草單位:國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社《參考消息》報社。

本部分主要起草人:許啟大、周定國、劉連安、龐森權(quán)、鐘軍、胡洋、劉靜、田碩。

本部分所代替標(biāo)準(zhǔn)的歷次版本發(fā)布情況為:

———GB/T17693.5—1999。

犌犅/犜17693.5—2009

外語地名漢字譯寫導(dǎo)則西班牙語

1范圍

GB/T17693的本部分規(guī)定了西班牙語地名漢字譯寫的規(guī)則。

本部分適用于以漢字譯寫西班牙語地名。

2規(guī)范性引用文件

下列文件中的條款通過GB/T17693的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文

件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù)本部分達(dá)成

協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本

部分。

GB/T17693.1外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語

3術(shù)語和定義

GB/T17693.1確定的以及下列術(shù)語和定義適用于本部分。

3.1

地名犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊

人們對各個地理實體賦予的專有名稱。

3.2

地名專名狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊

地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。

3.3

地名通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊

地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。

3.4

專名化的通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊狌狊犲犱犪狊狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊

轉(zhuǎn)化為專名組成部分的通名。

3.5

地名的漢字譯寫狋狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌犪犵犲狊犻狀狋

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打印),因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

評論

0/150

提交評論