標準解讀

GB/T 17693.5-1999是一項關(guān)于外語地名漢字譯寫的國家標準,特別針對西班牙語地名的翻譯規(guī)范。該標準旨在為西班牙語地名轉(zhuǎn)換為漢字提供統(tǒng)一、準確的指導原則,確保地圖出版、文獻編寫、媒體傳播等領(lǐng)域中地名譯寫的標準化與一致性。

標準內(nèi)容概覽

  1. 范圍:明確了本標準適用的對象是西班牙語國家和地區(qū)的地名,包括城市、河流、山脈等地理實體的名稱,規(guī)定了這些地名在轉(zhuǎn)換為漢字時應(yīng)遵循的基本規(guī)則和方法。

  2. 術(shù)語和定義:對標準中使用的專業(yè)術(shù)語進行了解釋,幫助讀者理解地名譯寫中的特定概念。

  3. 基本原則:概述了地名譯寫的基本原則,如尊重當?shù)刈x音、考慮歷史習慣、兼顧通俗易懂及避免使用生僻字等,以確保譯名既準確又便于廣大讀者接受。

  4. 具體規(guī)則:詳細闡述了西班牙語地名漢字譯寫的詳細規(guī)則,包括但不限于:

    • 發(fā)音轉(zhuǎn)換規(guī)則:如何將西班牙語的發(fā)音準確對應(yīng)到漢語拼音,并進一步轉(zhuǎn)寫為漢字。
    • 專有名詞處理:對于特定的人名、地名中存在的專有名詞,提供特定的轉(zhuǎn)換方式或直接保留原音譯。
    • 語法和結(jié)構(gòu)調(diào)整:根據(jù)漢語的語言特點,對西班牙語地名中的冠詞、介詞等進行適當省略或調(diào)整。
    • 異名處理:對于同一地名存在多種譯法的情況,推薦使用標準或普遍認可的譯名。
  5. 特殊案例與示例:通過列舉具體例子,說明某些特殊情況下的處理方法,幫助使用者更好地理解和應(yīng)用上述規(guī)則。

  6. 參考文獻與附錄:提供了制定標準時參考的資料和附加信息,可能包含常用西班牙語地名詞典、已批準的地名譯名表等,以便查閱和驗證。

實施意義

該標準的實施有助于減少地名翻譯的混亂,提升地圖、文獻等出版物的專業(yè)性和權(quán)威性,促進國際交流中的地理信息準確傳遞,同時也方便公眾識別和記憶外國地名。

注意事項

雖然未直接要求總結(jié),但需注意在實際應(yīng)用中,遵循該標準的同時,也應(yīng)關(guān)注最新的地名變化和官方更新,以保證譯名的時效性和準確性。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標準文檔。

....

查看全部

  • 被代替
  • 已被新標準代替,建議下載現(xiàn)行標準GB/T 17693.5-2009
  • 1999-03-04 頒布
  • 1999-09-01 實施
?正版授權(quán)
GB/T 17693.5-1999外語地名漢字譯寫導則西班牙語_第1頁
GB/T 17693.5-1999外語地名漢字譯寫導則西班牙語_第2頁
GB/T 17693.5-1999外語地名漢字譯寫導則西班牙語_第3頁
GB/T 17693.5-1999外語地名漢字譯寫導則西班牙語_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余12頁可下載查看

下載本文檔

文檔簡介

ICS01.040.03A14中華人民共和國國家標準GB/T17693.5—1999外語地名漢字譯寫導則西班牙語TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignnlanguagesintoChinese-Spanish1999-03-04發(fā)布1999-09-01實施國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布

GB/T17693.5-1999次前言……1范圍2定義3總則4細則5西(班牙)漢音譯表附錄A(標準的附錄)西班牙語常用人名譯寫表附錄B(標準的附錄)西班牙語地名常用通名和常用詞匯譯寫表

GB/T17693.5-1999前西班牙語地名漢字譯寫標準化是地名標準化的重要內(nèi)容。為了實現(xiàn)地名漢字譯寫的統(tǒng)一和規(guī)池促進國內(nèi)外科學文化的交流,特制定本標準。本標準是在民政部、國家測繪局制定的《西(班牙)語地名漢字譯寫規(guī)則》基礎(chǔ)上修訂而成的《外語地名漢字譯寫導則》系列國家標準包括以下部分:第1部分:英語;第2部分:法語:第3部分:德語:第4部分:俄語;第5部分:西班牙語:第6部分:阿拉伯語:本標準是第5部分:西班牙語。本標準的附錄A、附錄B都是標準的附錄。本標準實施之日起,原(西(班牙)語地名漢字譯寫規(guī)則)自行廢止、本標準由中華人民共和國民政部提出本標準由全國地名標準化技術(shù)委員會歸口本標準由民政部地名研究所負責起草,國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社參考新聞編輯部、總參謀部測繪局參加起草、本標準主要起草人:白文祥、王際桐、張燕玲、樊桂英、王淑萍、張偉明、趙曉陽本標準由全國地名標準化技術(shù)委員會負責解釋。

中華人民共和國國家標準外語地名漢字譯寫導則西班牙語GB/T17693.5-1999TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-Spanish范圍本標準規(guī)定了西班牙語地名漢字譯寫的規(guī)則本標準適用于以漢字譯寫西班牙語地名。2定義本標準采用下列定義2.1地名geographicalnames人們對各個地理實體賦予的專有名稱2.2地名專名specificterms地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。2.3地名通名genericterms地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。2.4專名化的通名generictermsusedasspecifieterms轉(zhuǎn)化為專名組成部分的通名。2.5地名的漢字譯寫transformationofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese用漢字書寫其他語言的地名。3總則地地名專名一般音譯;地名通名一般意譯。3.2慣用漢字譯名和以常用人名命名的地名(見附錄A)仍舊沿用;其派生的地名,原則上同名同譯3.3地地名譯寫應(yīng)采用該國官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻中的標準地名3.4地名譯寫使用的漢字以表1西(班牙)漢音譯表選用的漢字為準。細則4.1地名專名4.1.1專名(含專名化的通名)一般音譯。如:Cordoba譯“科爾多瓦”Granada譯“格拉納達”Ri

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打印),因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

評論

0/150

提交評論