標準解讀
GB/T 17693.6-1999是一項關于外語地名漢字譯寫的國家標準,特別針對阿拉伯語地名的翻譯規(guī)范。該標準旨在為阿拉伯語地名提供統(tǒng)一、規(guī)范的漢字書寫方式,確保地圖出版、地理信息、國際交流等領域中阿拉伯國家地名的準確表述與識別。
標準內(nèi)容可能涵蓋以下幾個關鍵方面:
-
譯寫原則:明確了漢字譯寫的基本原則,如音譯為主、意譯為輔,保持地名原有發(fā)音特征的同時,兼顧中文表達習慣和讀寫便利性。
-
字母對應規(guī)則:詳細規(guī)定了阿拉伯語字母在轉換為漢字時的對應規(guī)則,包括特殊字母的處理方法和發(fā)音近似的漢字選擇原則,以保證譯名的一致性和準確性。
-
特殊地名處理:對于具有特定文化含義或歷史上已形成固定譯名的阿拉伯地名,提供了保留傳統(tǒng)譯名或特殊處理的方法,確保譯名的文化傳承和歷史延續(xù)性。
-
拼寫與發(fā)音指導:給出了阿拉伯語特有的喉塞音、重音等發(fā)音特征在漢字中的表現(xiàn)形式,以及如何通過漢字組合體現(xiàn)這些發(fā)音特點,幫助讀者正確讀出譯名。
-
示例與對照:通過列舉典型阿拉伯地名及其規(guī)范漢字譯名的實例,直觀展示譯寫規(guī)則的實際應用,便于使用者理解和參照執(zhí)行。
-
附加說明:可能還包括對一些特殊情況的解釋,如地區(qū)方言差異、多音節(jié)詞分寫規(guī)則等,以及在實際操作中可能遇到的問題和解決辦法。
此標準的實施,對于促進中阿文化交流、提高地理信息標準化水平、方便國際交流等方面具有重要意義,是地圖制作、地理信息系統(tǒng)建設、外交文件編制等相關領域遵循的重要依據(jù)。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權發(fā)布的權威標準文檔。
....
查看全部
文檔簡介
ICS01.040.03A14中華人民共和國國家標準GB/T17693.6-1999外語地名漢字譯寫導則阿拉伯語TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-Arabic1999-03-04發(fā)布1999-09-01實施國家質(zhì)量技術監(jiān)督局發(fā)布
GB/T17693.6-1999日次前言1范圍定義總則4細則5阿(拉伯)漢音譯表附錄A(標準的附錄)阿拉伯語地名常用通名和常用詞匯譯寫表附錄B(標淮的附錄)阿拉伯語常用人名譯寫表附錄C(標準的附錄)阿拉伯語字母與羅馬字母轉寫對照表
GB/T17693.6-1999前阿拉伯語地名漢字譯寫標準化是地名標準化的重要內(nèi)容。為了實現(xiàn)地名漢字譯寫的統(tǒng)一和規(guī)范.促進國內(nèi)外科學文化的交流,特制定本標準。本標準是在民政部、國家測繪局制定的(阿拉伯語地名漢字譯寫規(guī)則》基礎上修訂而成的。(外語地名漢字譯寫導則》系列國家標準包括以下部分:第1部分:英語;第2部分:法語;第3部分:德語:第4部分:俄語;第5部分:西班牙語;第6部分:阿拉伯語;本標準是第6部分:阿拉伯語。本標準的附錄A、附錄B、附錄C都是標準的附錄。本標準實施之日起,原《阿拉伯語地名漢字譯寫規(guī)則》自行廢止。本標準由中華人民共和國民政部提出。本標準由全國地名標準化技術委員會歸口。本標準由民政部地名研究所負責起草,國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社參考新聞編輯部、總參謀部測繪局參加起草。本標準主要起草人:邢維琳、李純、王珂、李崇嶺、白文祥、樊桂英、陳有明。本標準由全國地名標準化技術委員會負責解釋,
中華人民共和國國家標準外語地名漢字譯寫導則阿拉伯語GB/T17693.6-1999TransformationguidelinesofgeographicalnamcsfromforcignlanguagcsintoChincse一Arabic1范圍本標準規(guī)定了阿拉伯語地名漢字譯寫的規(guī)則。本標準適用于以漢字譯寫阿拉伯語地名。2定義本標準采用下列定義。2.1地名geographicalnames人們對各個地理實體賦予的專有名稱。2.2地名專名8pcoihelemns地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。2.3地名通名Benenictemns地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。2.44專名化的通名路nonclemmsueedasspooihictemne轉化為專名組成部分的通名。2.5地名的漢學詳寫tmnsfomaionotgeographicalmamc6umforeienlanguageinioChinee用漢字書寫其他語言的地名。3總則3.1地名專名一般音譯;地名通名一般意譯。3.2慣用漢字譯名和以常用人名命名的地名(見附錄B),仍舊沿用;其派生的地名,原則上同名同譯3.3地名譯寫應采用該國官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻中的標準地名。3.4地名譯寫使用的漢字以表1阿(拉伯)漢音譯表選用的漢字為準。4細則4.1地名專名4.1.1專名(含專名化的通名)一般音譯。如:Abu'UsharSicsi譯"阿布歐舍爾"UmmOurayn譯“烏姆古賴因”Bi'rAbmad譯"比爾艾哈邁德JabalNa'if譯"杰貝勒納伊夫"Wadisalla譯“
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經(jīng)授權,嚴禁復制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡傳播等,侵權必究。
- 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務。
- 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。
最新文檔
- 中小企業(yè)證券上市協(xié)議書
- 浙江省臺州市住宅室內(nèi)裝飾裝修施工合同
- 網(wǎng)上證券協(xié)商委托協(xié)議書
- 國際牛肉協(xié)議
- 夏令營活動策劃方案例文(2篇)
- 2025年青春勵志奮斗演講稿樣本(2篇)
- 安全員住宅項目安全生產(chǎn)責任制模版(2篇)
- 交通運輸系統(tǒng)行政指導方案范文(二篇)
- 2025年銷售經(jīng)理的工作計劃(2篇)
- 2025年單位信息安全保障制度及管理辦法(2篇)
- 某金礦技改工程建設項目可行性研究報告
- 消化鏡之電子結腸鏡課件
- 2023-2024學年安徽省蕪湖市小學語文五年級期末自測考試題附參考答案和詳細解析
- 旋挖樁基泥漿護壁施工方案全套
- 電動力學試卷及答案
- 中學美育工作制度
- 資金管理審計
- 安徽華塑股份有限公司華塑股份產(chǎn)品結構調(diào)整改造一體化項目年產(chǎn)12萬噸生物可降解新材料環(huán)境影響報告書
- 2023年貴州貴陽市貴安新區(qū)產(chǎn)業(yè)發(fā)展控股集團有限公司招聘筆試題庫含答案解析
- 相干測風激光雷達系統(tǒng)設計及數(shù)據(jù)處理算法研究共3篇
- 2023中?!督馄蕦W基礎》題庫202311593753185
評論
0/150
提交評論