《母語(yǔ)遷移教學(xué)研究3100字【論文】》_第1頁(yè)
《母語(yǔ)遷移教學(xué)研究3100字【論文】》_第2頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第二語(yǔ)言習(xí)得中的母語(yǔ)遷移教學(xué)研究摘要:母語(yǔ)遷移是第二語(yǔ)言習(xí)得中的常見(jiàn)現(xiàn)象。人們對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)遷移問(wèn)題一直非常關(guān)心和重視。自20世紀(jì)50年代以來(lái),語(yǔ)言遷移一直是第二語(yǔ)言習(xí)得和語(yǔ)言教學(xué)中的重要課題,其中,母語(yǔ)遷移研究在第二語(yǔ)言教學(xué)活動(dòng)中起著重要作用。半個(gè)世紀(jì)(20世紀(jì)50年代到20世紀(jì)末)以來(lái),語(yǔ)言遷移的發(fā)展一波三折,從20世紀(jì)50和60年代前期的繁榮到60年代后期70年代的衰落,再到80年代中后期的再次崛起,在第二語(yǔ)言習(xí)得研究領(lǐng)域,人們對(duì)語(yǔ)言遷移的認(rèn)識(shí)也經(jīng)歷了一個(gè)從膚淺到深刻、從片面到全面的過(guò)程。關(guān)鍵詞:語(yǔ)言習(xí)得;母語(yǔ)遷移;英語(yǔ)教學(xué)一、語(yǔ)言遷移的定義遷移是對(duì)新知識(shí)的理解,但其前提是學(xué)習(xí)者需理解原始的知識(shí)。語(yǔ)言遷移是學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為外語(yǔ)學(xué)習(xí)的一種方式。以中國(guó)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)為例:由于母語(yǔ)是漢語(yǔ),雖然不像其他學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)學(xué)習(xí)者一樣受語(yǔ)法和其他條件的限制,但面對(duì)漢語(yǔ)時(shí),也會(huì)形成一種根深蒂固的習(xí)慣性記憶,而這種記憶在無(wú)形之中影響了對(duì)于第二語(yǔ)言的習(xí)得,這種效應(yīng)被稱為遷移。若這種遷移的來(lái)源是母語(yǔ),則被稱為母語(yǔ)遷移在第二語(yǔ)言習(xí)得研究中,不同學(xué)者對(duì)語(yǔ)言遷移的解釋不同。語(yǔ)言遷移有正、負(fù)遷移之分,如果母語(yǔ)遷移會(huì)對(duì)目的語(yǔ)產(chǎn)生積極的影響,就稱為正遷移;如果母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和目的語(yǔ)不一致,那么母語(yǔ)遷移對(duì)目的語(yǔ)產(chǎn)生的影響是負(fù)面的,則稱為負(fù)遷移。正遷移指母語(yǔ)與目的語(yǔ)的相同之處會(huì)促進(jìn)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí),加速通過(guò)中介語(yǔ)中某些發(fā)展序列。唐承賢認(rèn)為負(fù)遷移即母語(yǔ)干擾,主要是由于母語(yǔ)和目的語(yǔ)的某些形式和規(guī)則系統(tǒng)不同而被學(xué)習(xí)者誤以為相同所致。二、第二語(yǔ)言習(xí)得中的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象(一)語(yǔ)音方面的影響語(yǔ)音在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中占據(jù)重要地位,也是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語(yǔ)言的第一步。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系,所以兩者的語(yǔ)音系統(tǒng)存在較大差異。首先,英語(yǔ)是一種“語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言”,主要靠語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的變化來(lái)區(qū)分句子的意思;漢語(yǔ)是一種“聲調(diào)語(yǔ)言”,主要用聲調(diào)來(lái)區(qū)分詞語(yǔ)的含義。語(yǔ)調(diào)在說(shuō)話者的思想和情感表達(dá)中起著至關(guān)重要的作用。如“Youdon'twanttoleave,doyou?”句末用升調(diào),表示一種詢問(wèn)。反之,如果使用降調(diào),則表明說(shuō)話人本來(lái)是知情的,會(huì)顯出語(yǔ)氣上的不相信、威脅等。而漢語(yǔ)為聲調(diào)語(yǔ)言,用四聲來(lái)區(qū)分或改變?cè)~語(yǔ)的含義。受此影響,中國(guó)人用平淡、不激昂的語(yǔ)氣說(shuō)英語(yǔ),既不是英式的降壓音,又不是美式的波浪式語(yǔ)調(diào),所以這種英語(yǔ)只能是不地道的“中式英語(yǔ)”。其次,漢英兩種語(yǔ)言在音索數(shù)量和組合方式上都存在差異,正是由于這些差異,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)音方面產(chǎn)生了負(fù)遷移。例如,英語(yǔ)中有[T]這一音素,以及輔音音素組合,如[b1],而這個(gè)音素在漢語(yǔ)中是根本不存在的。因此,中國(guó)英語(yǔ)初學(xué)者經(jīng)常會(huì)把them讀成Dem的音,把blow讀成below的音。除此之外,受地區(qū)方言影響,也容易發(fā)生負(fù)遷移。如揚(yáng)州人在說(shuō)普通話時(shí)會(huì)[n][L]不分,把牛頓說(shuō)成流頓。同樣,揚(yáng)州英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在發(fā)像notion這種帶有[n]的音時(shí),往往會(huì)誤發(fā)成lotion這種帶[l]的音。(二)詞匯方面的影響首先,詞匯的負(fù)遷移通常是由于詞的擴(kuò)展意義,即由于概念意義或所指范圍大小的不同而產(chǎn)生的。例如,blacktea翻澤成中文是“黑茶”,但在英語(yǔ)中它的意思是“紅茶”。因此,當(dāng)人們根據(jù)字面意思將blacktea直接翻澤成“黑茶”時(shí),負(fù)遷移就在不知不覺(jué)中產(chǎn)生了。其次,在詞語(yǔ)搭配方面,不同的語(yǔ)言在詞語(yǔ)匹配方面各有其特點(diǎn)和習(xí)慣。漢語(yǔ)是一種表意文字所謂表意文字,就是一種用象征性書(shū)寫(xiě)符號(hào)記錄信息的文字體系,不直接或不單純表示語(yǔ)音。它只根據(jù)意義對(duì)單詞進(jìn)行分類,而形式本身不會(huì)改變。英語(yǔ)是一種屈折語(yǔ),每類詞都有固定的用法,一旦改變?cè)~形就會(huì)改變?cè)~義或用法。例如,學(xué)生把“玩得開(kāi)心”誤澤成playhappy,正確的表達(dá)是把形容詞happy改成副詞happily,副詞happily才能修飾動(dòng)詞play。(三)句法方面的影響首先,句子成分問(wèn)題。雖然漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有基本結(jié)構(gòu),但是它們?cè)诰渥映煞稚先杂泻艽蟮牟顒e。如在某些情況下,沒(méi)有主語(yǔ)的句子可以出現(xiàn)在漢語(yǔ)中,但是在英語(yǔ)中,任何句子都有主語(yǔ),可以是形式主語(yǔ),也可以是邏輯主語(yǔ)等再如,在英語(yǔ)句子中,名詞前必須有冠詞或限定詞,如“Thishouseismine.""Shehasapet.”等。但是在漢語(yǔ)中就不存在這樣的規(guī)則。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,冠詞是作為句子成分的一部分存在的。而中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用冠詞方面一直存在問(wèn)題,冠詞的使用問(wèn)題是負(fù)遷移的重災(zāi)區(qū)之一其次,語(yǔ)序使用不恰當(dāng)問(wèn)題。漢英兩種語(yǔ)言除了在句子成分上有差異外,在語(yǔ)序上也有所不同。如副詞的位置往往取決于謂語(yǔ)動(dòng)詞的類型。在漢英兩種語(yǔ)言中,副詞修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)位置有很多不同。漢語(yǔ)中副詞用于動(dòng)詞的左邊,如“我沿著大路走”;英語(yǔ)中副詞主要用在動(dòng)詞的右邊,通常在句尾,如“Iwalkalongthemainroad"。因此,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻澤這句話時(shí),容易帶入漢語(yǔ)語(yǔ)序而澤成"Ialongthemainroadwalk"對(duì)中國(guó)學(xué)生習(xí)得英語(yǔ)關(guān)系從句和對(duì)美國(guó)學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)的語(yǔ)序、否定句和特殊疑問(wèn)句的研究在一定程度上證明了英漢兩種語(yǔ)言在句法上的差異會(huì)影響母語(yǔ)遷移的發(fā)生。(四)文化方面的影響文化有很多種方式可以體現(xiàn),語(yǔ)言就是其中之一。由于不同的歷史環(huán)境、文化背景、思維習(xí)慣等,同樣的事物在兩種文化中可能有不同的含義。例如,在中國(guó),人們聊天時(shí)喜歡互相詢問(wèn)工資多少、年齡多大、是否結(jié)婚等;在西方國(guó)家,人們一般不過(guò)多涉及隱私,更喜歡聊一些大眾話題,如天氣等。另外,當(dāng)受到別人的夸獎(jiǎng)和表?yè)P(yáng)時(shí),中國(guó)人習(xí)慣性害羞,會(huì)說(shuō)“哪里哪里”“沒(méi)有沒(méi)有”,以表達(dá)自己的謙虛,而西方人則會(huì)大方地說(shuō)“Thankyou."。這也體現(xiàn)了不同國(guó)家文化上的差異。中國(guó)人崇尚龍,自稱龍的傳人。在漢語(yǔ)中,龍代表祥瑞,是歷代祖先崇拜的圣物,但在西方龍是一種邪惡、殘忍的動(dòng)物,很多西方人認(rèn)為屠龍的人是英雄。由此可以看出中、西方對(duì)龍的看法的差異,這也體現(xiàn)了中、西方文化的差異。如果在交際時(shí)只從母語(yǔ)的角度思考問(wèn)題,認(rèn)為龍是祥瑞而任意使用,就會(huì)造成交際誤會(huì)。因此,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在日常生活中應(yīng)重視積累相應(yīng)知識(shí),避免出現(xiàn)溝通上的誤解。為了避免誤解,亞洲四小龍被翻澤為FourAsianTigers;西方國(guó)家的人喜歡養(yǎng)狗,對(duì)狗有很深的感情。在西方文化中,大多數(shù)關(guān)于狗的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)帶有褒義,如toworklikeadog(努方工作),sickasadog(病得厲害)。然而,在中國(guó)文化中,狗常含貶義,如落水狗、虎落平陽(yáng)被犬欺、狗眼看人低,等等。因此,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要了解更多的西方文化,這對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)具有深遠(yuǎn)而持久的影響。三、母語(yǔ)遷移對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示第一,應(yīng)正確對(duì)待母語(yǔ)遷移。語(yǔ)言遷移現(xiàn)象在實(shí)際的英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過(guò)程中都具有重要作用,且對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得起重要作用。由于不可能完全消除母語(yǔ)負(fù)遷移,所以教師要正確引導(dǎo)學(xué)生合理、有效地利用母語(yǔ)正遷移,促進(jìn)積極轉(zhuǎn)變。同時(shí),教師要告訴學(xué)生,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,由于負(fù)遷移導(dǎo)致的錯(cuò)誤是無(wú)法避免的,只要能認(rèn)識(shí)到錯(cuò)誤并及時(shí)改正,就可以減少負(fù)遷移的影響。另外,教師要多鼓勵(lì)學(xué)生,不吝贊美,以便增強(qiáng)他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的信心和動(dòng)力。第二,教師應(yīng)多思考和實(shí)踐,不斷研究漢英兩種語(yǔ)言之間的差異,有針對(duì)性地選擇合適的教學(xué)內(nèi)容,創(chuàng)設(shè)生動(dòng)、融人實(shí)際生活的英語(yǔ)語(yǔ)言情境,通過(guò)形式多樣的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等語(yǔ)言操練,訓(xùn)練學(xué)生的語(yǔ)言技能,培養(yǎng)他們的跨文化語(yǔ)言交際能力,并最終提升他們的語(yǔ)言能力,培養(yǎng)其英語(yǔ)思維。第三,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生更進(jìn)一步了解西方文化和風(fēng)土人情,以積累文化索養(yǎng)。文化和語(yǔ)言是一個(gè)共同體,它們之間聯(lián)系密切。為了學(xué)好英語(yǔ)并真正融人英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,學(xué)生就要盡可能多地了解西方國(guó)家的文化背景、歷史傳統(tǒng)、價(jià)值觀念和風(fēng)俗習(xí)慣等總之,第二語(yǔ)言習(xí)得中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論