《母語遷移教學研究3100字【論文】》_第1頁
《母語遷移教學研究3100字【論文】》_第2頁
免費預覽已結束,剩余2頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第二語言習得中的母語遷移教學研究摘要:母語遷移是第二語言習得中的常見現(xiàn)象。人們對第二語言學習中的母語遷移問題一直非常關心和重視。自20世紀50年代以來,語言遷移一直是第二語言習得和語言教學中的重要課題,其中,母語遷移研究在第二語言教學活動中起著重要作用。半個世紀(20世紀50年代到20世紀末)以來,語言遷移的發(fā)展一波三折,從20世紀50和60年代前期的繁榮到60年代后期70年代的衰落,再到80年代中后期的再次崛起,在第二語言習得研究領域,人們對語言遷移的認識也經(jīng)歷了一個從膚淺到深刻、從片面到全面的過程。關鍵詞:語言習得;母語遷移;英語教學一、語言遷移的定義遷移是對新知識的理解,但其前提是學習者需理解原始的知識。語言遷移是學習者將母語蘊含的文化內涵轉化為外語學習的一種方式。以中國學習者學習漢語為例:由于母語是漢語,雖然不像其他學習漢語的外國學習者一樣受語法和其他條件的限制,但面對漢語時,也會形成一種根深蒂固的習慣性記憶,而這種記憶在無形之中影響了對于第二語言的習得,這種效應被稱為遷移。若這種遷移的來源是母語,則被稱為母語遷移在第二語言習得研究中,不同學者對語言遷移的解釋不同。語言遷移有正、負遷移之分,如果母語遷移會對目的語產(chǎn)生積極的影響,就稱為正遷移;如果母語的語言規(guī)則和目的語不一致,那么母語遷移對目的語產(chǎn)生的影響是負面的,則稱為負遷移。正遷移指母語與目的語的相同之處會促進第二語言學習,加速通過中介語中某些發(fā)展序列。唐承賢認為負遷移即母語干擾,主要是由于母語和目的語的某些形式和規(guī)則系統(tǒng)不同而被學習者誤以為相同所致。二、第二語言習得中的母語遷移現(xiàn)象(一)語音方面的影響語音在語言學習中占據(jù)重要地位,也是語言學習者學習語言的第一步。因為英語和漢語分屬于不同的語系,所以兩者的語音系統(tǒng)存在較大差異。首先,英語是一種“語調語言”,主要靠語音語調的變化來區(qū)分句子的意思;漢語是一種“聲調語言”,主要用聲調來區(qū)分詞語的含義。語調在說話者的思想和情感表達中起著至關重要的作用。如“Youdon'twanttoleave,doyou?”句末用升調,表示一種詢問。反之,如果使用降調,則表明說話人本來是知情的,會顯出語氣上的不相信、威脅等。而漢語為聲調語言,用四聲來區(qū)分或改變詞語的含義。受此影響,中國人用平淡、不激昂的語氣說英語,既不是英式的降壓音,又不是美式的波浪式語調,所以這種英語只能是不地道的“中式英語”。其次,漢英兩種語言在音索數(shù)量和組合方式上都存在差異,正是由于這些差異,中國英語學習者在語音方面產(chǎn)生了負遷移。例如,英語中有[T]這一音素,以及輔音音素組合,如[b1],而這個音素在漢語中是根本不存在的。因此,中國英語初學者經(jīng)常會把them讀成Dem的音,把blow讀成below的音。除此之外,受地區(qū)方言影響,也容易發(fā)生負遷移。如揚州人在說普通話時會[n][L]不分,把牛頓說成流頓。同樣,揚州英語學習者在發(fā)像notion這種帶有[n]的音時,往往會誤發(fā)成lotion這種帶[l]的音。(二)詞匯方面的影響首先,詞匯的負遷移通常是由于詞的擴展意義,即由于概念意義或所指范圍大小的不同而產(chǎn)生的。例如,blacktea翻澤成中文是“黑茶”,但在英語中它的意思是“紅茶”。因此,當人們根據(jù)字面意思將blacktea直接翻澤成“黑茶”時,負遷移就在不知不覺中產(chǎn)生了。其次,在詞語搭配方面,不同的語言在詞語匹配方面各有其特點和習慣。漢語是一種表意文字所謂表意文字,就是一種用象征性書寫符號記錄信息的文字體系,不直接或不單純表示語音。它只根據(jù)意義對單詞進行分類,而形式本身不會改變。英語是一種屈折語,每類詞都有固定的用法,一旦改變詞形就會改變詞義或用法。例如,學生把“玩得開心”誤澤成playhappy,正確的表達是把形容詞happy改成副詞happily,副詞happily才能修飾動詞play。(三)句法方面的影響首先,句子成分問題。雖然漢語和英語都有基本結構,但是它們在句子成分上仍有很大的差別。如在某些情況下,沒有主語的句子可以出現(xiàn)在漢語中,但是在英語中,任何句子都有主語,可以是形式主語,也可以是邏輯主語等再如,在英語句子中,名詞前必須有冠詞或限定詞,如“Thishouseismine.""Shehasapet.”等。但是在漢語中就不存在這樣的規(guī)則。因為在英語中,冠詞是作為句子成分的一部分存在的。而中國英語學習者在使用冠詞方面一直存在問題,冠詞的使用問題是負遷移的重災區(qū)之一其次,語序使用不恰當問題。漢英兩種語言除了在句子成分上有差異外,在語序上也有所不同。如副詞的位置往往取決于謂語動詞的類型。在漢英兩種語言中,副詞修飾謂語動詞時位置有很多不同。漢語中副詞用于動詞的左邊,如“我沿著大路走”;英語中副詞主要用在動詞的右邊,通常在句尾,如“Iwalkalongthemainroad"。因此,中國英語學習者在翻澤這句話時,容易帶入漢語語序而澤成"Ialongthemainroadwalk"對中國學生習得英語關系從句和對美國學生習得漢語的語序、否定句和特殊疑問句的研究在一定程度上證明了英漢兩種語言在句法上的差異會影響母語遷移的發(fā)生。(四)文化方面的影響文化有很多種方式可以體現(xiàn),語言就是其中之一。由于不同的歷史環(huán)境、文化背景、思維習慣等,同樣的事物在兩種文化中可能有不同的含義。例如,在中國,人們聊天時喜歡互相詢問工資多少、年齡多大、是否結婚等;在西方國家,人們一般不過多涉及隱私,更喜歡聊一些大眾話題,如天氣等。另外,當受到別人的夸獎和表揚時,中國人習慣性害羞,會說“哪里哪里”“沒有沒有”,以表達自己的謙虛,而西方人則會大方地說“Thankyou."。這也體現(xiàn)了不同國家文化上的差異。中國人崇尚龍,自稱龍的傳人。在漢語中,龍代表祥瑞,是歷代祖先崇拜的圣物,但在西方龍是一種邪惡、殘忍的動物,很多西方人認為屠龍的人是英雄。由此可以看出中、西方對龍的看法的差異,這也體現(xiàn)了中、西方文化的差異。如果在交際時只從母語的角度思考問題,認為龍是祥瑞而任意使用,就會造成交際誤會。因此,中國英語學習者在日常生活中應重視積累相應知識,避免出現(xiàn)溝通上的誤解。為了避免誤解,亞洲四小龍被翻澤為FourAsianTigers;西方國家的人喜歡養(yǎng)狗,對狗有很深的感情。在西方文化中,大多數(shù)關于狗的英語習語帶有褒義,如toworklikeadog(努方工作),sickasadog(病得厲害)。然而,在中國文化中,狗常含貶義,如落水狗、虎落平陽被犬欺、狗眼看人低,等等。因此,中國英語學習者需要了解更多的西方文化,這對學習英語具有深遠而持久的影響。三、母語遷移對英語教學的啟示第一,應正確對待母語遷移。語言遷移現(xiàn)象在實際的英語教學和學習者的學習過程中都具有重要作用,且對第二語言習得起重要作用。由于不可能完全消除母語負遷移,所以教師要正確引導學生合理、有效地利用母語正遷移,促進積極轉變。同時,教師要告訴學生,在學習英語的過程中,由于負遷移導致的錯誤是無法避免的,只要能認識到錯誤并及時改正,就可以減少負遷移的影響。另外,教師要多鼓勵學生,不吝贊美,以便增強他們學習英語的信心和動力。第二,教師應多思考和實踐,不斷研究漢英兩種語言之間的差異,有針對性地選擇合適的教學內容,創(chuàng)設生動、融人實際生活的英語語言情境,通過形式多樣的聽、說、讀、寫等語言操練,訓練學生的語言技能,培養(yǎng)他們的跨文化語言交際能力,并最終提升他們的語言能力,培養(yǎng)其英語思維。第三,教師應鼓勵學生更進一步了解西方文化和風土人情,以積累文化索養(yǎng)。文化和語言是一個共同體,它們之間聯(lián)系密切。為了學好英語并真正融人英語語言環(huán)境,學生就要盡可能多地了解西方國家的文化背景、歷史傳統(tǒng)、價值觀念和風俗習慣等總之,第二語言習得中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論