高三英語定語從句的翻譯課件_第1頁
高三英語定語從句的翻譯課件_第2頁
高三英語定語從句的翻譯課件_第3頁
高三英語定語從句的翻譯課件_第4頁
高三英語定語從句的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語定語從句的翻譯

TheTranslationoftheAttributiveClause

英語中,定語從句分成限制性從句與非限制性從句兩種。他們在英語中的位置一般是在其所修飾的先行詞后面。限定性定語從句與非限定性定語從句的區(qū)別只是在于限制意義的強弱。而漢語中定語作為修飾語通常在其所修飾的詞前面,并且沒有限制意義的強弱之分,因此,限制與非限制在翻譯中并不起十分重要的作用。英語中多用結構復雜的定語從句,而漢語中修飾語則不宜臃腫。所以,在翻譯定語從句時,一定要考慮到漢語的表達習慣。如果英語的定語從句太長,無論是限制性的或非限制性的,都不宜譯成漢語中的定語,而應用其他方法處理。英語定語從句的的譯法1、前置法2、后置法/切分法3、融合法4、狀譯法一、前置法:

把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。既然定語從句的意義是作定語修飾語,所以在翻譯的時候,通常把較短的定語從句譯成帶“的”的前置定語,翻譯在定語從句的先行詞前面。

Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.沒有吃過苦的人不知道什么是甜。Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科學家們努力探索的新領域。Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.

他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。二、后置法/切分法:

把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。英語的定語從句結構常常比較復雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。這時,可以把定語從句翻譯在先行詞后面,譯成并列分句。翻譯時可以用兩種方法來處理。(一)重復先行詞。由于定語從句的先行詞通常在定語從句中充當句子成分,如果單獨把定語從句翻譯出來的話,常常需要重復先行詞,還可以用代詞代替先行詞來重復。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。

You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.你們的先輩在天文學研究方面取得了初步的成功,而你們現在則在這一方面獲得了更大的成就。Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.他雖然經驗不足,但很有進取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領域獲得成功的關鍵。

TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.

他們正在為實現一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人為了這個理想而犧牲了自己的生命。

Iproposetoofferatheorywhich,asfarasIamaware,hasnotpreviouslybeensetforth,thatonlythoseanimalscapableofspeecharecapableoflaughter,andthatthereforeman,beingtheonlyanimalthatspeaks,istheonlyanimalthatlaughs.

我試圖提出一種理論,這種理論就我所知,還未曾有人提出過,那就是:只有能說話的動物才能笑。人是惟一能說話的動物,所以也是惟一能笑的動物。

定語從句單獨成句,這種翻譯技巧在非限制性定語從句中常見.Thissystemisoftenreferredtoasthe“freeenterprisesystem”andcanbecontrastedtoasocialisteconomy,whichdependsheavilyongovernmentplanningandonpublicownershipofthemeansofproduction.美國的經濟制度常常被稱為”自由企業(yè)制度”,與社會主義經濟形成對照。社會主義經濟在很大的程度上依賴于政府計劃和生產資料公有制。Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhoinsiststhatwomenhaveoutgrownthejumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouseera,andacolonelwhosaysthattheyhaven’t.一位年輕的姑娘和一位上校展開了一場熱烈的爭論。姑娘堅持認為婦女已有進步,看見老鼠就嚇得跳上椅子的時代已經一去不復還了,而上校則認為沒有。(重復先行詞,譯成獨立句)

(二)省略先行詞

如果把定語從句翻譯在先行詞后面,在“通順、完整”的前提下,有時候可以不用重復先行詞。

Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,說你的叔叔去世了。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他們制定出一種新方案,采用之后生產已迅速得到提高。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.飯后,四個主要談判人物繼續(xù)進行會談,一直談到深夜。三、融合法:

把定語從句和它所修飾的先行詞結合在一起翻譯。融合法是指翻譯時把主句和定語從句融合成一句簡單句,其中的定語從句譯成單句中的謂語部分。由于限制性定語從句與主句關系較緊密,所以,融合法多用于翻譯限制性定語從句,尤其是“therebe”結構帶有定語從句的句型。

Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.在我們工廠里,許多人對這項新發(fā)明很感興趣Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有一些國籍標志Shehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎四、狀譯法

英語的定語從句與漢語中的定語還有一個不同的地方,那就是,英語中有些定語從句和主句關系不密切,它從語法上看是修飾定語從句的先行詞的,但實際上限定作用不強,而是修飾主句的謂語或全句的,起狀語作用。也就是說,有些定語從句兼有狀語從句的職能,在意義上與主句有狀語關系,表明原因、結果、目的、讓步、假設等關系。在這種情況下,需要靈活處理,在準確理解英語原文的基礎上,弄清楚邏輯關系,然后把英語中的這些定語從句翻譯成各種相應的分句。(一)譯成表示“時間”的分句Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.司機開車時,不許和人談話,也不能走神。

(二)譯成表示“原因”的分句HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太講話,因為她現在異常無禮,令人厭煩。(三)譯成表示“條件”的分句Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。(四)譯成表示“讓步”的分句Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.盡管他并沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子。(五)譯成表示“目的”的分句Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.為了引起公眾對這一事件的注意,他想寫一篇文章。Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.為了證明他的論點,他正在收集確鑿的材料。(六)譯成表示“結果”的分句Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadmorefuriouslythroughoutthecountry.他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結果反抗愈來愈烈,遍及全國。(七)譯成表示“轉折”的分句Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她對孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。五、其他特殊定語從句的漢譯方法Inshort,weareforaworldinwhicheverypeople,rootedintheirnationalculturalvalues,willbereceptivetotheabundantbenefitsofothernations.一句話,我們贊成這樣的世界:每個國家的人民都扎根于自己的民族文化寶庫之中,汲取其他國家豐富的滋養(yǎng)。PutthefollowingsentencesintoChinese.1)Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtovisitors.

美國人有許多風俗習慣,在陌生人看來是頗為費解的。2)LatelastcenturyalltheuniversitiesintheUnitedStatesadoptedthecreditsystemwhichbenefitedstudentsagreatdeal.

上個世紀末,美國所有大學己實行學分制,學生們從中受益非淺。3)Therearealsogreatadvantagesthatcomefromthevarietyofculturebroughtbysettlersfromotherlands.

移民從各地帶來了多種文化,也產生了極大的好處。4)PrivateschoolsintheU.S.haveawiderangeofpr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論