高三英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯課件_第1頁(yè)
高三英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯課件_第2頁(yè)
高三英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯課件_第3頁(yè)
高三英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯課件_第4頁(yè)
高三英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯

TheTranslationoftheAttributiveClause

英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句分成限制性從句與非限制性從句兩種。他們?cè)谟⒄Z(yǔ)中的位置一般是在其所修飾的先行詞后面。限定性定語(yǔ)從句與非限定性定語(yǔ)從句的區(qū)別只是在于限制意義的強(qiáng)弱。而漢語(yǔ)中定語(yǔ)作為修飾語(yǔ)通常在其所修飾的詞前面,并且沒(méi)有限制意義的強(qiáng)弱之分,因此,限制與非限制在翻譯中并不起十分重要的作用。英語(yǔ)中多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語(yǔ)從句,而漢語(yǔ)中修飾語(yǔ)則不宜臃腫。所以,在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),一定要考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如果英語(yǔ)的定語(yǔ)從句太長(zhǎng),無(wú)論是限制性的或非限制性的,都不宜譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ),而應(yīng)用其他方法處理。英語(yǔ)定語(yǔ)從句的的譯法1、前置法2、后置法/切分法3、融合法4、狀譯法一、前置法:

把定語(yǔ)從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來(lái)連接。既然定語(yǔ)從句的意義是作定語(yǔ)修飾語(yǔ),所以在翻譯的時(shí)候,通常把較短的定語(yǔ)從句譯成帶“的”的前置定語(yǔ),翻譯在定語(yǔ)從句的先行詞前面。

Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.沒(méi)有吃過(guò)苦的人不知道什么是甜。Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.

他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。二、后置法/切分法:

把定語(yǔ)從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。英語(yǔ)的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會(huì)顯得定語(yǔ)太臃腫,而無(wú)法敘述清楚。這時(shí),可以把定語(yǔ)從句翻譯在先行詞后面,譯成并列分句。翻譯時(shí)可以用兩種方法來(lái)處理。(一)重復(fù)先行詞。由于定語(yǔ)從句的先行詞通常在定語(yǔ)從句中充當(dāng)句子成分,如果單獨(dú)把定語(yǔ)從句翻譯出來(lái)的話,常常需要重復(fù)先行詞,還可以用代詞代替先行詞來(lái)重復(fù)。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。

You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.你們的先輩在天文學(xué)研究方面取得了初步的成功,而你們現(xiàn)在則在這一方面獲得了更大的成就。Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。

TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.

他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛(ài)的,在過(guò)去,許多中國(guó)人為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。

Iproposetoofferatheorywhich,asfarasIamaware,hasnotpreviouslybeensetforth,thatonlythoseanimalscapableofspeecharecapableoflaughter,andthatthereforeman,beingtheonlyanimalthatspeaks,istheonlyanimalthatlaughs.

我試圖提出一種理論,這種理論就我所知,還未曾有人提出過(guò),那就是:只有能說(shuō)話的動(dòng)物才能笑。人是惟一能說(shuō)話的動(dòng)物,所以也是惟一能笑的動(dòng)物。

定語(yǔ)從句單獨(dú)成句,這種翻譯技巧在非限制性定語(yǔ)從句中常見(jiàn).Thissystemisoftenreferredtoasthe“freeenterprisesystem”andcanbecontrastedtoasocialisteconomy,whichdependsheavilyongovernmentplanningandonpublicownershipofthemeansofproduction.美國(guó)的經(jīng)濟(jì)制度常常被稱為”自由企業(yè)制度”,與社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)形成對(duì)照。社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)在很大的程度上依賴于政府計(jì)劃和生產(chǎn)資料公有制。Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhoinsiststhatwomenhaveoutgrownthejumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouseera,andacolonelwhosaysthattheyhaven’t.一位年輕的姑娘和一位上校展開(kāi)了一場(chǎng)熱烈的爭(zhēng)論。姑娘堅(jiān)持認(rèn)為婦女已有進(jìn)步,看見(jiàn)老鼠就嚇得跳上椅子的時(shí)代已經(jīng)一去不復(fù)還了,而上校則認(rèn)為沒(méi)有。(重復(fù)先行詞,譯成獨(dú)立句)

(二)省略先行詞

如果把定語(yǔ)從句翻譯在先行詞后面,在“通順、完整”的前提下,有時(shí)候可以不用重復(fù)先行詞。

Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,說(shuō)你的叔叔去世了。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.飯后,四個(gè)主要談判人物繼續(xù)進(jìn)行會(huì)談,一直談到深夜。三、融合法:

把定語(yǔ)從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。融合法是指翻譯時(shí)把主句和定語(yǔ)從句融合成一句簡(jiǎn)單句,其中的定語(yǔ)從句譯成單句中的謂語(yǔ)部分。由于限制性定語(yǔ)從句與主句關(guān)系較緊密,所以,融合法多用于翻譯限制性定語(yǔ)從句,尤其是“therebe”結(jié)構(gòu)帶有定語(yǔ)從句的句型。

Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見(jiàn)你Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.在我們工廠里,許多人對(duì)這項(xiàng)新發(fā)明很感興趣Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個(gè)部件都有一些國(guó)籍標(biāo)志Shehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎四、狀譯法

英語(yǔ)的定語(yǔ)從句與漢語(yǔ)中的定語(yǔ)還有一個(gè)不同的地方,那就是,英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句和主句關(guān)系不密切,它從語(yǔ)法上看是修飾定語(yǔ)從句的先行詞的,但實(shí)際上限定作用不強(qiáng),而是修飾主句的謂語(yǔ)或全句的,起狀語(yǔ)作用。也就是說(shuō),有些定語(yǔ)從句兼有狀語(yǔ)從句的職能,在意義上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,表明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。在這種情況下,需要靈活處理,在準(zhǔn)確理解英語(yǔ)原文的基礎(chǔ)上,弄清楚邏輯關(guān)系,然后把英語(yǔ)中的這些定語(yǔ)從句翻譯成各種相應(yīng)的分句。(一)譯成表示“時(shí)間”的分句Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.司機(jī)開(kāi)車時(shí),不許和人談話,也不能走神。

(二)譯成表示“原因”的分句HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太講話,因?yàn)樗F(xiàn)在異常無(wú)禮,令人厭煩。(三)譯成表示“條件”的分句Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。(四)譯成表示“讓步”的分句Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.盡管他并沒(méi)有這樣的需要,他堅(jiān)持要再買一幢房子。(五)譯成表示“目的”的分句Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.為了引起公眾對(duì)這一事件的注意,他想寫(xiě)一篇文章。Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.為了證明他的論點(diǎn),他正在收集確鑿的材料。(六)譯成表示“結(jié)果”的分句Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadmorefuriouslythroughoutthecountry.他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結(jié)果反抗愈來(lái)愈烈,遍及全國(guó)。(七)譯成表示“轉(zhuǎn)折”的分句Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她對(duì)孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。五、其他特殊定語(yǔ)從句的漢譯方法Inshort,weareforaworldinwhicheverypeople,rootedintheirnationalculturalvalues,willbereceptivetotheabundantbenefitsofothernations.一句話,我們贊成這樣的世界:每個(gè)國(guó)家的人民都扎根于自己的民族文化寶庫(kù)之中,汲取其他國(guó)家豐富的滋養(yǎng)。PutthefollowingsentencesintoChinese.1)Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtovisitors.

美國(guó)人有許多風(fēng)俗習(xí)慣,在陌生人看來(lái)是頗為費(fèi)解的。2)LatelastcenturyalltheuniversitiesintheUnitedStatesadoptedthecreditsystemwhichbenefitedstudentsagreatdeal.

上個(gè)世紀(jì)末,美國(guó)所有大學(xué)己實(shí)行學(xué)分制,學(xué)生們從中受益非淺。3)Therearealsogreatadvantagesthatcomefromthevarietyofculturebroughtbysettlersfromotherlands.

移民從各地帶來(lái)了多種文化,也產(chǎn)生了極大的好處。4)PrivateschoolsintheU.S.haveawiderangeofpr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論