版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第6章詞義與修辭
TranslationofFiguresofSpeech
Outline
1.Revision
2.Warmingup
3.Termsoffiguresofspeech
4.Techniquesoftranslatingfiguresofspeech
5.Exercises
1:Shehasgivenhearttohim.【誤】她愛上了他?!菊克膭盍怂?。Givehearttosb/giveone’shearttosb鼓勵某人/愛上某人Givesbahand/giveone’shandtosb幫助某人/同意嫁給某人Servetime/serveone’stime服刑/處于學徒期RevisionRevision2.Iboughtatape-recorderforasong.【誤】我買一臺錄音機來聽唱歌?!菊课伊畠r買了一臺錄音機。forasong:foraverysmallpiece,verycheaply
不要請些不三不四的人,花些不明不白的錢,講些不痛不癢的話。Don’tspendsomemoneyunworthilytotreatsomenondescriptperson,justformakingsomeperfunctoryremarks.
A:大事化了,小事化了。
B:劉三姐唱道:“姓陶的不見桃結果,姓李不見李開花,姓羅的不見鑼鼓響,三個蠢才哪里來。Warming–upQ:
Cantheflavorofalanguagebetranslatedintoanother?Warming–up
e.g.上海自來水來自海上中國出人材人出國中e.g.Madam,I’mAdam.
和尚打傘-----無發(fā)無天(法)孔夫子搬家-----盡是書(輸)Longtimenosea!(用來諷刺海鮮不新鮮)
“黃河冰箱,領‘鮮’一步”Discussion①“Inatranslation,atranslatormustneveraddorleaveoutanything.”②“Inatranslation,atranslatormay,ifneedbe,addorleaveoutsomething.”③“Atranslationshouldreadlikeanoriginal.”④“Atranslationshouldreadlikeatranslation.”(extractedfromJumpelt1961.)
Whatdoyouthinkofthesestatements?Why?Conclusion
Thiscollectionsoundstotallycontradictoryandpuzzling,butnoteworthy.Theyneverconflictactually,onthecontrary,theyindicatethepointthateverything(information)isabletobetranslatedbymeansofadding,explanation,soundtranslationetc.;thatun-translatabilityisrelative,butdoesexistintheprocessoftranslationpractice.Therefore,oneofthetwomajortasksofatranslatoristomakehistranslationperfectlyclosetotheoriginal;theotheristohelpthereaderstofullyunderstandandacceptthetargetculture.Warming–up1.Theboywascreepinglikesnailunwillinglytoschool.2.Theboy
stoodrooted.3.Wearedyingforthegreatestnothing.4.--Whatdoesthatlawyerdoafterhedies?--Liestill.1.那男孩像只蝸牛慢慢向前挪動,嘟噥著不愿去上學。2.那男孩一動不動地呆著。3.我們?yōu)槟莻ゴ蟮囊晃牟恢档男拍疃馈?.--那個律師死后能干什么?(1)--靜靜地躺著。(2)--躺著說鬼話。常用的英語修辭格
1音韻修辭格2詞義修辭格3句式修辭格對于英語修辭格的翻譯,我們要根據(jù)情況靈活地采取直譯、加注、釋義、套用、替代、切分(分譯)、綜合法等,另外有時原句無修辭格但翻譯時為更符合目標語表達而采用修辭手法。音韻修辭格音韻修辭格就是利用詞語的語音特點創(chuàng)造出來的修辭手法。英語音韻修辭格主要包括onomatopoeia(擬聲),alliteration(頭韻)和assonance(尾韻)等。
Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.
Hisgreatgauntfigurefilledthecabindoor.
…whenbigotslightedfaggotstoburnthemenwhodaredtobringanyintelligenceandenlightenmentandculturetothehumanmind.詞義修辭格詞義修辭格指主要借助語義的聯(lián)想和語言的變化等特點創(chuàng)造出來的修辭手法。這類修辭格主要包括simile(明喻),metaphor(隱喻),allusion(暗引或典故),metonymy(轉喻喻),synecdoche(提喻),antonomasia(換喻),transferredepithet(轉移修飾),personification(擬人),hyperbole(夸張),irony(反語),euphemism(委婉語),pun(雙關),oxymoron(矛盾修辭法),zeugma(軛式搭配法),contrast(對照),
analogy(類比)等。Simile指用某一事物或情境來比擬另一事物或情境。一般用比喻詞like,as等。例如:Hewaslikeacock.他就像一只公雞。Iwanderedlonelyasacloud.我像一朵浮云獨自漫游。Metaphor就是把甲事物當作乙事物。例如:Timeismoney.時間就是金錢。Theworldisastage.世界就是一個舞臺。Metonymy,synecdoche和antonomasia都是不直接說出事物的本來名稱,而換用另一個名稱或另一個說法。例如:Thepenismightierthanthesword.(metonymy)筆桿子比刀劍更有力。Manyhandsmakelightwork.(synecdoche)人多好辦事。SomemuteingloriousShellyheremayrest.(antonomasia)。某個沉默的無名詩人也許在此長眠。Allusion的特點是不標明出處,一般多引用一個關鍵詞或詞組,將其糅合在作者的話語中。引用的東西包括典故、諺語、成語、格言或俗語等,大多源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話等。例如:GrammarmaybehisheelofAchilles.語法大概是他的絕對弱項。HishomeistrulySpartan.他家陳設極為簡陋。Transferredepithet就是把本來應該用于修飾甲事物的定語移去修飾乙事物,一般用修飾有生命事物的形容詞來修飾無生命事物。例如:Johnthrewanervousglanceathisbrother.約翰緊張地朝他兄弟瞥了一眼。Recentincreasesdonotkeepupwithsoaringcostsofliving.
收入的增加趕不上物價的飛漲。Personification把非人之事物當作人來描寫,把本來只適用于人的詞語(如動詞、形容詞、名詞或代詞)用來描述物,賦予物以人的屬性。例如:Thethirstysoildrankintherain.干燥的土壤大口大口地喝著雨水。Winterisalmostoverandspringissteppingin.冬天差不多過去了,春天的腳步也慢慢地走近了。Hyperbole為了強調(diào)而故意夸大事實,抒發(fā)強烈的情感,以便給人留下深刻的印象。例如:Ihaven’tseenyouforages.好久不見了。Irony就是正話反說或反話正說,一般都需要借助特定的上下文和情景才能正確理解。例如:Whatagreatcountrythisis!---Theyletthepaupersgotosleep.這是一個多么偉大的國家啊!---他們竟允許窮人“睡著”(讓窮人們沒有活路)。Pun就是用一個詞、一句話或一個語言片段同時表達雙重意思:表面意思和隱含意思,且以隱含意思為主。分為諧音雙關和語義雙關。例如:Thewoundedcaptive,anenemyhigh-rankingofficer,liesbeforethedoctor.受傷的俘虜是敵人的高級軍官,他躺在醫(yī)生面前---對醫(yī)生撒謊。
Moresunandairforyoursonandheir.
譯文:這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代
-----WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?------Thiscan.(旁邊畫有一罐啤酒)譯文:
---哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?---這罐
Oxymoron把一種互相矛盾、互相排斥的概念巧妙地組合作者一起,以便相互映襯,突出事物的特點,表達復雜的思想感情和意味深長的哲理。例如:Shelookedtallandsplendidlyalone.她個子高高的,好像鶴立雞群,顯得格外俊俏。Writingisbusyidleness.寫作是忙碌的消遣。
Partingisasweetsorrow.(Romeo)
離別真是喜憂參半。Zeugma用一個詞(動詞、形容詞或介詞)與兩個以上的名詞搭配,兩個名詞在意義上不相干或第二個名詞與動詞或形容詞等不能構成自然搭配,但卻因借助前一個詞的正常搭配而被讀者接受。例如:Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她向這個無家可歸的孩子打開了自己的大門,也敞開了自己的心扉。Yesterdayhehadabluecoatandheart.昨天他身著藍色上衣,心情憂郁。Contrast是把兩個相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起,在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性,以便更加鮮明、全面地表現(xiàn)事物的本質(zhì)。例如:Unitedwestand,dividedwefall.團結則存,分裂則亡。Analogy是把兩個不同的事物或事件放在一起比較其共性,以便更加鮮明、全面地表現(xiàn)事物的本質(zhì)。例如:
MenareAprilwhentheywoo,Decemberwhentheywed,maidsareMaywhentheymaids,buttheskychangeswhentheyarewives.(Shakespeare)男人求愛時如和煦的4月,婚后卻像寒冬臘月;閨中少女則宛若溫暖的5月,而為人婦后卻像易變的天氣陰晴莫測。
Euphemism就是把原來顯得粗魯或令人尷尬的語言用溫和含蓄的表達方式講出來,或是把話說得幽默一些。模糊詞、抽象化、比喻、類推、低調(diào)陳述、折繞、動聽詞語、語用上的委婉,例如:Mary’smotherisinafamilyway.瑪麗的母親有喜了。John’swifeisasanitationengineer.約翰的老婆是城市美容師beaguestofthelaw
坐牢walkthelastmile
上刑場dieinanecktie
絞死Doctor:Thepatientexpired.Family:Heisgone./Hefellasleep.Soldier:bitethedust;buythefarmThedeathofbadguys:becastintoouter
darkness(themovie:Ghost)Christianity:gototheglory;jointhechoir;tobewithGod文雅:gotosleep;benomore;passaway;demise粗俗:kickthebucket;kickupone’sheelsEuphemism委婉語:“death”vs.“死”
帝王:駕崩,泰山崩倒,薨平民百姓:亡,卒軍人:陣亡,戰(zhàn)死沙場,馬革裹尸,犧牲,就義女性:紅顏薄命,香消玉損佛教:圓寂,涅槃,靈魂出殼Euphemism委婉語:“death”vs.“死”
道教:駕鶴西歸;羽化好人:死得其所壞人:死有余辜文雅:逝世,安息,去了粗俗:蹬腿了,翻白眼,見鬼,見閻王,嗚呼哀哉,翹辮子,見馬克思去了、去貨了Euphemism委婉語:“death”vs.“死”
1.3句式修辭格句式修辭格是指通過句子結構的布局或變化來達到一定的修辭效果。這類修辭格主要包括repetition(反復),rhetoricalquestion(修辭問句),antithesis(對偶),parallelism(排比),anastrophe(倒裝),climax(層遞)等。Repetition是重復使用同一詞語、句子或段落,以此強調(diào)某一事物的意義,表達強烈的感情。例如:Ihavewritteninbedandwrittenoutofit,writtendayandnight.我臥床寫,起床寫;白天寫,晚上也寫。Rhetoricalquestion是采用明知故問、無疑而問或寓答于問的方式來突出某些觀點和思想。例如:Canamanbetoocrueltohismother’senemy?難道一個人采取行動來對付他母親的仇人,還會嫌自己太殘酷了嗎?Antithesis是用平行或對稱的結構來表現(xiàn)兩種相反的意思,使二者互相襯托、鮮明突出。例如:Wecanallswimwelltogether,butwecanalsoallsinktogether.我們可能一起順利地破浪前進,我們也可能一起葬身魚腹汰漬洗衣粉:汰漬到,污垢逃。
tidesin,dirtsout.Parallelism是用平行的句子或結構,把兩個或更多的事物進行比較,借以突出他們的共同點或不同點。例如:Heclimbedthestairs,tookoffhisclothes,andfellintobed.他爬上樓梯,脫下衣服,便一頭倒在床上。Anastrophe是改變正常的主、謂、賓語序或狀語的位置,采用倒裝結構。Camethedawn.天剛破曉。Climax是把一系列的詞、短語或分句按照其表達的思想內(nèi)容的重要性,由弱到強、由輕到重依次排列,最后到達頂點。Sinceconcordwaslost,friendshipwaslost;loyaltywaslost;libertywaslost---allwaslost.既然失去了和睦,也就失去了友誼,失去了忠誠,失去了自由---失去了一切。2.英語修辭格的翻譯A.直譯Therearealotofgoodheadsintheuniversity.這所大學擁有許多優(yōu)秀的人才。Heblushedtotherootsofhishair.他的臉紅到了發(fā)根。Thebooksetoffafirestormofreaction.這本書引起了風暴般的反應。Theworldisinorderlychaos.世界處于有序的混亂中。B.加注TomisaHercules.湯姆是赫拉克勒斯式的人物,非常強壯。(注:赫拉克勒斯是希臘和羅馬神話中主神宙斯之子,力大無窮。)HeisanotherShylock.他是又一個夏洛克。(注:夏洛克是莎士比亞的《威尼斯商人》中的一個非??瘫×邌莸纳倘?。)C.釋義Youneedtobudgetyourtime.你必須安排一下你的時間。Youwantyourpoundofflesh,don’tyou?你要逼債,是嗎?D.歸化Heisallfireandfight.他怒氣沖沖,來勢洶洶。E.切分Shelostherheartandnecklaceataball.在一次舞會上,她傾心愛上了一個人,但卻丟失了她的項鏈。Ideserveneithersuchpraisenorsuchcensure.這樣的夸獎我擔當不起,這樣的責備我也擔待不起。F.數(shù)種譯法并用…whenIandmysorrowsaredust.當我的尸骨化為塵土,我的哀愁化作清風時……G.英語原文無修辭格,翻譯成漢語時用修辭格Thekidwasscaredspeechlessbythethunder.那個孩子被雷聲嚇得呆若木雞。翻譯的成功范例你不理財,財不理你
Ifyouleave“ManagingMoney”alone,
Moneywillmanagetoleaveyoualone中藥材廣告:“藥材好,藥才好?!?/p>
Onlyfinemedicinalherbs
Makefineherbalmedicines.
Easierdustingbyastre-e-etch!
譯文:拉拉拉長,除塵力強
。Exercises請指出下列句子中的修辭格并翻譯句子。1.PeterPiperpickedapeckofpickingpepper.2.“Theboyhasbrokenanotherglass,”saidthemother.“Afinething!”thefatherreplied.3.----Whatdoesthatlawyerdoafterhedies?----Liestill.4.Manproposes,Goddisposes.Exercises5.Heseemednailedtotheground.6.Hewaslikeadefeatedfightingcock.7.Hewasamixtureofthetigerandtheape.8.–HiswordsareasplainasABC.--ButIamDEF.9.Iskimmedoverthebooktotastethetoneofit.10.Theshipplowsthesea.11.Hedoesn’thaveanideaofhisown.Hejustparrotswhatotherpeoplesay.
一、形似(直譯)1.Thefuryofthecrowderuptedlikeavolcano.
群眾的憤怒像火山一般爆發(fā)起來。2.Ican’tsavemyselfanymorethanaclayidol
cansaveitselfwhileswimmingacrossariver.
我本人是泥菩薩過河,自身難保。3.Ifweattackquickly,wecannip(掐掉)theenemy’splansinthebud.
如果我們迅速進攻,就可以把敵人的計劃消滅在萌芽狀態(tài)。二、神似(意譯)1.Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.2.Ican’tearnenoughtokeepmybodyandsoultogether.
3.Whenmyshipcomesin,IwilltakeatriptoAfrica.4.Everylifehasitsrosesandthorns.少時所學,到老不忘。我賺的不夠吃。當我發(fā)了財時,我要到非洲去。每個人的生活都有甜有苦。三、靈活處理的代替法Doe…adear,afemaledeer.Ray…adropofgoldensun.Me…anameIcallmyself.Far…alonglongwaytorun.Sew…aneedlepullingthread.La…anotetofollowsew.Tea…adrinkwithjamandbread.Thatwillbringusbacktodoe.對比兩種譯文:譯文1.Doe是鹿,是一頭母鹿,Ray是金色陽光,Me是我,是我自己,F(xiàn)ar是奔向遠方,Sew是引針穿線,La跟在Sew后面走,Tea喝茶加點心。那就重會到Doe。譯文2.
朵,美麗的花朵。來啊,大家都快來!密,你們來猜秘密。發(fā),猜中我把獎發(fā)。索,大家用心思索。拉,快點猜莫拖拉。體,怎樣練好身體,做茁壯成長的花朵。各種修辭的翻譯(能直譯就直譯,不能再用意譯,直+意)
比喻:simile明,metaphor隱,metonymy轉1.Hejumpedbackasifhehadbeenstung,andthebloodrushedintohiswrinkl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 修鞋店大理石裝修合同
- 工業(yè)生產(chǎn)變壓器租賃合同
- 2024年大型廠房交易合同
- 水果采摘租賃山場合同
- 市場調(diào)研合同
- 2024勞動法修訂:勞動合同的規(guī)范與創(chuàng)新
- 廣告公司制作操作工合同
- 2024××××通信工程承包合同范本
- 娛樂場所安全經(jīng)營指引
- 2024年城鄉(xiāng)公共交通線路特許經(jīng)營合同
- 班級中的規(guī)訓與懲罰基于班級要素的社會學分析
- 樹消防意識 創(chuàng)平安校園課件
- 病毒學-流感病毒的變異與預防策略教學教案
- 砂石資源專項整治工作措施
- 醫(yī)院食堂經(jīng)營方案寫
- 鍋爐煤粉細度
- 干部履歷表(中共中央組織部2015年制)
- 《防治校園霸凌》課件
- 小學各年級小學一年級提高思維能力的方法主題班會
- SOAP病歷冠心病介紹
- 《深化運用監(jiān)督執(zhí)紀“第一種形態(tài)”實施細則(試行)》測試題【附答案】
評論
0/150
提交評論