林語(yǔ)堂翻譯理論賞析_第1頁(yè)
林語(yǔ)堂翻譯理論賞析_第2頁(yè)
林語(yǔ)堂翻譯理論賞析_第3頁(yè)
林語(yǔ)堂翻譯理論賞析_第4頁(yè)
林語(yǔ)堂翻譯理論賞析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

TwofootofEastandWest,asonecommentaryarticleintheuniverse.兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章?!狶inYutang林語(yǔ)堂contentIntroductionWorksTranslationTheroyPracticeIntroduction林語(yǔ)堂中國(guó)現(xiàn)代著名作家、學(xué)者、翻譯家、語(yǔ)言學(xué)家,新道家代表人物。1895年生于福建漳州平和縣坂仔鎮(zhèn)一個(gè)基督教牧師家庭。原名和樂(lè),后改玉堂,又改語(yǔ)堂。早年留學(xué)美國(guó)、德國(guó),獲哈佛大學(xué)文學(xué)碩士,萊比錫大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士?;貒?guó)后在清華大學(xué)、北京大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)任教。曾任聯(lián)合國(guó)教科文組織美術(shù)與文學(xué)主任、國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等職。林語(yǔ)堂于1940年和1950年先后兩度獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。曾創(chuàng)辦《論語(yǔ)》《人世間》《宇宙風(fēng)》等刊物,作品包括小說(shuō)《京華煙云》《啼笑皆非》。散文和雜文文集《人生的盛宴》《生活的藝術(shù)》以及譯著《東坡詩(shī)文選》《浮生六記》等。1966年定居臺(tái)灣。1976年在香港逝世,享年80歲。Introduction獨(dú)特的雙語(yǔ)童子功1895年10月,生于福建漳州龍溪縣農(nóng)民牧師家庭6歲時(shí)林語(yǔ)堂入了村辦教會(huì)小學(xué)10歲就讀廈門(mén)教會(huì)學(xué)校13歲入廈門(mén)尋源書(shū)院讀中學(xué)。17歲入上海圣約翰大學(xué)神學(xué)系,在此學(xué)得更悅耳更道地的英語(yǔ);校藏五千余冊(cè)書(shū)被他閱遍。西洋生活進(jìn)而是西洋文明對(duì)他具有潛移默化之效,更是一種理性的系統(tǒng)熏陶。20歲以前他對(duì)西方文化的了解勝過(guò)中國(guó)文化30歲執(zhí)教北大才知孟姜女哭長(zhǎng)城的傳說(shuō)。這是那個(gè)時(shí)代教會(huì)的教育特色,卻成就了林語(yǔ)堂獨(dú)特的英語(yǔ)童子功:英語(yǔ)至少與漢語(yǔ)平分秋色,在理性認(rèn)知和系統(tǒng)把握上甚至超過(guò)漢語(yǔ)。終身腳踏中西文化(一)三次彌補(bǔ)中國(guó)文化感性層次的知識(shí)彌補(bǔ)1916年,清華大學(xué)任教,教學(xué)之余開(kāi)始了漫長(zhǎng)的中國(guó)文化補(bǔ)課程。學(xué)理層次的深度彌補(bǔ)1920年,萊比錫大學(xué)主攻語(yǔ)言學(xué),留學(xué)之余在藏書(shū)豐富的中國(guó)研究室深入閱讀中文書(shū)籍,同時(shí)訓(xùn)練了考、釋等問(wèn)學(xué)方法。由文化補(bǔ)課走向文化創(chuàng)造與傳播1927年,博士畢業(yè)后歸國(guó),補(bǔ)于工作、生活以及社會(huì)活動(dòng),他由文化補(bǔ)課走向文化創(chuàng)造與傳播。(二)推崇西化回國(guó)之初,林語(yǔ)堂算是徹底的歐化主義者,主張全盤(pán)西化,欲廢傳統(tǒng)向西學(xué),要?dú)W化中國(guó)人,認(rèn)為中國(guó)的生活方式、制度等均應(yīng)仿效歐美,甚至認(rèn)為漢族是敗類(lèi),可見(jiàn)其西化程度之深。Introduction(三)平視互補(bǔ)

從西化的極端回身向中時(shí),他首先從小孩、守時(shí)、人情、老人、圖書(shū)館、喪禮等40多個(gè)方面比較了中西文化,認(rèn)為西優(yōu)于中,用西方對(duì)比思考中國(guó),他處處不滿,要向西方學(xué)習(xí);反之,感悟西方,他也失望,認(rèn)為西方又該學(xué)習(xí)中國(guó)。平等比較是中西文化理解、溝通、借鑒的基礎(chǔ),沒(méi)有比較就沒(méi)有鑒別,這一過(guò)程重鑄了作為文化人的林語(yǔ)堂,使他成為通識(shí)中西之一人。(四)文化回歸

重識(shí)母語(yǔ)文化。經(jīng)過(guò)比較,受西方文化參照,林語(yǔ)堂對(duì)中國(guó)文化體悟更真切,歷久彌新。

《吾國(guó)吾民》1935年在美國(guó)一面世,就引起轟動(dòng),其成功之處在于糾正了西方的偏見(jiàn),消除了誤解,寫(xiě)出了中國(guó)文化的精髓與靈魂。Introduction半生普及中國(guó)文化

對(duì)中國(guó)文化的回歸決定了林語(yǔ)堂后半生。1936年赴美之前,林語(yǔ)堂就是塑造通俗文化的高手,為國(guó)人引入了西方幽默文化;赴美之后他主要為西方普及中國(guó)經(jīng)典文化。林語(yǔ)堂八十壽誕,曾虛白贈(zèng)他白話立軸,上書(shū):“謝謝你把淵深的中國(guó)文化通俗化了介紹給世界?!绷终Z(yǔ)堂對(duì)中國(guó)文化及海外傳播定位清晰:大眾化、具體化和形象化。

面對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化,林語(yǔ)堂既不全盤(pán)否定,也不熱力吹捧,而是揚(yáng)棄,批其害,揚(yáng)其利。這種一分為二、清醒的譯者讓西方人感到中立客觀,因此獲得了讀者的信任。去粗取精,多元整合,而不是全盤(pán)輸入西方世界,這更能為讀者所接受,使西方文化更加多元化。1946年威斯康辛貝魯艾特大學(xué)校長(zhǎng)授予林語(yǔ)堂榮譽(yù)人文學(xué)博士學(xué)位,致辭稱(chēng)其為“非官方的中國(guó)文化大使”。Introduction譯作Works小說(shuō)及散文雜文集WorksTranslationTheoryandPractice翻譯理論《論翻譯》是他最系統(tǒng)、最全面論述翻譯理論的文章。在文章中林語(yǔ)堂提出翻譯是一門(mén)藝術(shù)。從而成為中國(guó)翻譯史上認(rèn)為翻譯是一門(mén)藝術(shù)學(xué)派的代表人物。TranslationTheory對(duì)譯者的要求林語(yǔ)堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴(lài)的有三條:1.對(duì)原文文字及內(nèi)容上的透徹的了解;2.譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫(xiě)清順暢達(dá)的中文;3.譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)(即技術(shù))的問(wèn)題有正確的見(jiàn)解。TranslationTheory翻譯標(biāo)準(zhǔn)Faithfulness忠實(shí)Coherence通順Beauty美TranslationTheory

1.忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn):林氏認(rèn)為,忠實(shí)的程度大致可以分為四等:直譯、死譯、意譯和胡譯。2.通順標(biāo)準(zhǔn):以句義為先,字義為后。與此同時(shí),林氏還提出句譯理論,主張翻譯只能以句為主體的句譯,不能以字為主體的字譯。3.美的標(biāo)準(zhǔn):翻譯還有美的方面須兼顧。理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作當(dāng)做一種藝術(shù)。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)之一種。TranslationTheoryInOnPoetryTranslation:advocatesthat"intranslatingpoetry,itisacceptabletouserhymes,butgenerallyspeaking,itismoreadvisablenottouserhymes".Inhispoetrytranslation,therhythminherentinapoemdominatesoverrhymes.翻譯作品賞析1.余曰:“卿果中道相舍,斷無(wú)再續(xù)之理,況‘曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云’耳。”(沈復(fù)《浮生六記》)“Evenifyoushouldleavemehalf-waylikethis”Isaid,"Ishallnevermarryagain.Besides,'ItisdifficulttobewaterforonewhohasseenthegreatseasanddifficulttobecloudsforonewhohasseentheYangtzeGorges."2.乍暖還寒時(shí)候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來(lái)風(fēng)急?Theweather,nowwarm,nowcold,makesitharderthanevertoforget!Howcanafewofcupsofthinwinebringwarmthagainstthechillywindsofsunset?3.梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴。(李清照《聲聲慢》)AndthedrizzleonthekolanutKeepsondroning:Pit--a--pat,pit--a--pat.

Let’s

appreciatepoems~詩(shī)歌翻譯中美的體現(xiàn)《聲聲慢》尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時(shí)候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他曉來(lái)風(fēng)急?SlowslowtuneSodim,Sodark,Sodense,Sodull,Sodamp,Sodank,Sodead.Theweather,nowwarm,nowcold,Makesitharderthanevertoforget!HowcanthinwineandbreadServeasprotectionAgainstthepiercingwindofsunset!葬花吟TaiyuPredictingHerOwnDeath

花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰(shuí)憐?游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。Fly,fly,yefadedandbrokendreamsOffragrance,forthespringisgone!Beholdthegossamerentwinethescreens,Andwanderingcatkinskissthestone.閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無(wú)著處,手把花鋤出繡簾,忍踏落花來(lái)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論