版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
TheHermeneuticMotionLOGO
Presenter:Daphne
Oct.13th,20161GeorgeSteiner
IntroductionofHermeneuticsHermeneuticTranslation
Contents123HermeneuticsFourfoldHermeneuticMotion21IntroductionofHermeneutics123
Definition
EtymologyDevelopment3Definition1.14PPT模板:/moban/PPT素材:/sucai/PPT背景:/beijing/PPT圖表:/tubiao/PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/資料下載:/ziliao/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/PPT論壇:PPT課件:/kejian/語文課件:/kejian/yuwen/數(shù)學(xué)課件:/kejian/shuxue/英語課件:/kejian/yingyu/美術(shù)課件:/kejian/meishu/科學(xué)課件:/kejian/kexue/物理課件:/kejian/wuli/化學(xué)課件:/kejian/huaxue/生物課件:/kejian/shengwu/地理課件:/kejian/dili/歷史課件:/kejian/lishi/1.1Definition
Hermeneutics5ISthetheoryand
methodology
ofinterpretation,
especiallytheinterpretationof
biblicaltexts,
wisdomliterature,and
philosophicaltexts.Itstartedoutasatheoryoftextinterpretationbuthasbeenlaterbroadenedtoquestionsofgeneralinterpretation.關(guān)于文本解釋的理論,尤其是解釋《圣經(jīng)》等宗教經(jīng)文、經(jīng)書典籍、哲學(xué)文獻(xiàn)。Etymology1.26PPT模板:/moban/PPT素材:/sucai/PPT背景:/beijing/PPT圖表:/tubiao/PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/資料下載:/ziliao/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/PPT論壇:PPT課件:/kejian/語文課件:/kejian/yuwen/數(shù)學(xué)課件:/kejian/shuxue/英語課件:/kejian/yingyu/美術(shù)課件:/kejian/meishu/科學(xué)課件:/kejian/kexue/物理課件:/kejian/wuli/化學(xué)課件:/kejian/huaxue/生物課件:/kejian/shengwu/地理課件:/kejian/dili/歷史課件:/kejian/lishi/1.2Etymology
Hermes赫耳墨斯7Folketymology
placesitsoriginwith
Hermes,themythologicalGreek
deity
whowasthemessengerofthegods.Besidesbeingamediatorbetweenthegodsandmen,heledsoulstothe
underworld
upondeath.Development1.381.3Development
9Ancientandmedievalhermeneutics古典闡釋學(xué)時(shí)期古希臘時(shí)期的闡釋學(xué)主要用于邏輯學(xué)和辯論術(shù),以及一些宗教、文學(xué)經(jīng)典著作的解釋,其目的不外乎消除文本的歧義和誤解;中世紀(jì),闡釋學(xué)成為《圣經(jīng)》研究的一個(gè)分支;文藝復(fù)興和宗教改革時(shí)期,闡釋學(xué)的研究領(lǐng)域擴(kuò)大到對(duì)整個(gè)古代文化經(jīng)典的闡釋。(謝天振,2008)1.3Development
10
Modernhermeneutics現(xiàn)代闡釋學(xué)時(shí)期FriedrichSchleiermacherdistinguishedbetweengrammaticalinterpretation(語法闡釋)andpsychologicalinterpretation(心理闡釋)andputforwardthegeneralHermeneutics(普通闡釋學(xué)).WilhelmDilthey
broadenedhermeneuticsevenmorebyrelatinginterpretationtohistoricalobjectification.Understandingmovesfromtheoutermanifestationsofhumanactionandproductivitytotheexplorationoftheirinnermeaning.這兩個(gè)時(shí)期的闡釋學(xué)都在方法論和認(rèn)識(shí)論的架構(gòu)下發(fā)展,都把重建文本和作者愿意作為最高目標(biāo)。這一時(shí)期的闡釋學(xué)基本上還是一種作為方法論和認(rèn)識(shí)論的客觀主義的解釋學(xué)。1.3Development
11MartinHeidegger海德格爾&Hans-GeorgGadamer伽達(dá)默爾使闡釋學(xué)實(shí)現(xiàn)了從認(rèn)識(shí)論到本體論的轉(zhuǎn)變。不是把理解視作人的認(rèn)識(shí)方式,而是把他視作人的存在方式。指出理解不僅受制于主觀性還受制于“前理解”,理解不是去把握一個(gè)不變的事實(shí),而是去理解和接近人存在的潛在性和可能性,使得闡釋學(xué)從一般精神科學(xué)的方法論轉(zhuǎn)變成一種哲學(xué)。伽達(dá)默爾巨著《真理與方法》(WahrheitundMethode)把闡釋學(xué)現(xiàn)象看做是人類的普遍經(jīng)驗(yàn),確立了闡釋學(xué)作為一種以理解為核心的哲學(xué)的統(tǒng)治地位。HermeneuticTranslation2122HermeneuticTranslation13Schleiermacher斯萊爾馬赫RecognizedasthefounderofmodernProtestanttheologyandofmodernhermeneutics.In1813hewroteahighlyinfluentialtreatiseontranslation,“uberdieverschiedenenMethodendesUbersetzens(onthedifferentmethodsoftranslating)”.Hemovesbeyondtheissueofword-for-wordandsense-for-sense,literal,faithfulandfreetranslation,andconsiderstheretobeonlytwopathsopenforthetruetranslator(Munday,2008:28):2HermeneuticTranslation14
GeorgeSteiner喬治斯坦納AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation
《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》AntoineBerman安托瓦納貝爾曼
TranslationandtheTrialsoftheForeign《翻譯及對(duì)異的考驗(yàn)》3FourfoldHermeneuticMotion1243LifeCareer
ContributionFurtherThinking15FourfoldMotionLifeCareer3.1163.1LifeCareer17GeorgeSteinerwasbornin1929in
Paris,to
VienneseJewish
parents.HeisaninfluentialEuropean-bornAmericanliterarycritic,essayist,philosopher,novelist,translator,andeducator.Hehaswrittenextensivelyabouttherelationshipbetweenlanguage,literatureandsociety,andtheimpactofTheHolocaust(大屠殺).
Steinergrewupwiththree
mothertongues:German,English,andFrench;hismotherwas
multilingual
andwouldoften"beginasentenceinonelanguageandenditinanother."
Whenhewassixyearsold,hisfather,whobelievedinagood
classicaleducation,taughthimtoreadthe
Iliad,
Homer's
epicpoem,intheoriginal
Greek.3.1LifeCareer18GeorgeSteiner'scareerspanshalfacenturyandhehaspublishedground-breakingessaysandbooksthataddresstheanomaliesofcontemporaryWesternculture,issuesoflanguageandits“debasement”inthepost-Holocaustage.Hisfieldisprimarilycomparativeliteratureandhisworkasacritichastendedtowardexploringculturalandphilosophicalissues,particularlydealingwithtranslationandthenatureoflanguageandliterature./wiki/George_SteinerFourfoldMotion3.2193.2FourfoldMotion20TRUST信任Weventurealeap:wegrantabinitiothatthereis“somethingthere”tobeunderstood,thatthetransferwillnotbevoid.Allunderstanding,andthedemonstrativestatementofunderstandingwhichistranslation,startswithanactoftrust.冒險(xiǎn)相信原文本言之有物,翻譯不是空洞無用的行為。所有的理解都始于信任。3.2FourfoldMotion21TRUST信任Itisbetrayed,trivially,bynonsense,bythediscoverythat“thereisnothingthere”toelicitandtranslate.譯者發(fā)現(xiàn)文中出現(xiàn)胡言亂語或空洞無物,信賴就會(huì)動(dòng)搖。Concomitantlyheleaveshimselfvulnerable,thoughonlyinextremityandatthetheoreticaledge,totwodialecticallyrelated,mutuallydeterminedmetaphysicalrisks.值得信賴或是空無一物總是辯證相關(guān)相互制約的,總會(huì)將譯者置于易受責(zé)難的境地,盡管多是理論上,僅出現(xiàn)在極端情況下的。3.2FourfoldMotion22Aggression侵入TherelevantanalysisisthatofHeideggerwhenhefocusesourattentiononunderstandingasanact,ontheaccess,inherentlyappropriativeandthereforeviolent.侵入即具有攻擊性,理解的途徑與生俱來具有挪用性,因此是暴力的。ItisHeidegger’scontributiontohaveshownthatunderstanding,recognition,interpretationareacompacted,unavoidablemodeofattack.海德格爾的貢獻(xiàn)在于指出理解、認(rèn)知、闡釋是一個(gè)緊密結(jié)合、不可避免的侵襲模式。3.2FourfoldMotion23Aggression侵入Certaintextsorgenreshavebeenexhaustedbytranslation.Farmoreinterestingly,othershavebeennegatedbytransfiguration,byanactofappropriativepenetrationandtransferinexcessoftheoriginal,moreordered,moreaestheticallypleasing.入侵也非絕對(duì),例如某些文本由于變形、轉(zhuǎn)換和挪用性的滲透,自身遭到否定,由此超過原文,變得賞心悅目,而不去觸碰原文。3.2FourfoldMotion
24Incorporation吸收Theimport,ofmeaningandofform,theembodiment,isnotmadeinorintoavacuum.Thereareinnumerableshadingsofassimilationandplacementofthenewly-acquired,rangingfromacompletedomestication,anat-homenessatthecoreofthekindwhichculturalhistoryascribesto.吸收就是對(duì)原文的意義和形式進(jìn)行引進(jìn)和吸納,譯本要對(duì)許許多多的成分進(jìn)行同化,并對(duì)新接納的因素進(jìn)行安置,有的已經(jīng)完全歸化,進(jìn)入本土文化的核心,有的卻處于異化和邊緣化的位置。3.2FourfoldMotion
25Incorporation吸收Therecanbecontagionsoffacilitytriggeredbytheantiqueorforeignimport.Afteratime,thenativeorganismwillreact,endeavouringtoneutralizeorexpeltheforeignbody.對(duì)異域文化的引入會(huì)容易引發(fā)本土文化的感染。一段時(shí)間之后,本土體內(nèi)機(jī)制便會(huì)起反作用,竭力中和或排斥異物。3.2FourfoldMotion
26Incorporation吸收Actsoftranslationaddtoourmeans;wecometoincarnatealternativeenergiesandresourcesoffeeling.Butwemaybemasteredandmadelamebywhatwehaveimported.Writershaveceasedfromtranslation,sometimestoolate,becausetheinhaledvoiceoftheforeigntexthadcometochoketheirown.我們通過翻譯汲取別處的力量和情感資源,同時(shí)我們也可能被自己引進(jìn)的事物所掌控。作家會(huì)因翻譯而感到窒息,從異域文本中吸入的聲音會(huì)把自己的聲音堵住,有時(shí)意識(shí)到,但為時(shí)已晚。3.2FourfoldMotion
27
Restitution補(bǔ)償Thea-prioristicmovementoftrustputsusoffbalance.We“l(fā)eantowards”theconfrontingtext(trust).Weencircleandinvadecognitively(aggression).Wecomehomeladen,thusagainoffbalance,havingcauseddisequilibriumthroughoutthesystembytakingawayfrom“theother”andbyadding,thoughpossiblywithambiguousconsequence,toourown(incorporation).Thesystemisnowoff-tilt(offbalance).闡釋的前三個(gè)步驟都有不平衡性,要么加入太多,要么省略太多,真正的闡釋需要在原文與譯文中斡旋,找回平衡。
3.2FourfoldMotion
28
Restitution補(bǔ)償Therehasbeenanoutflowofenergyfromthesourceandaninflowintothereceptoralteringbothandalteringtheharmonicsofthewholesystem.Genuinetranslationwill,therefore,seektoequalize,thoughthemediatingstepsmaybelengthyandoblique.能量從原文流出,同時(shí)流入接受者,不僅對(duì)兩者都有改變,還改變了整個(gè)系統(tǒng)的和諧。盡管在原文與譯文之間斡旋的過程可能繁瑣冗長(zhǎng),但真正的翻譯總是尋求均等補(bǔ)償。(Venuti,200)
Contribution3.3293.3Contribution
30TheHermeneuticMotionasafourfoldmotion
willallowustoovercomethesteriletriadicmodel
ofliteralism,paraphraseandfreeimitationwhichturnsouttobewhollycontingentandhasnoprecis
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 部門經(jīng)理年終工作總結(jié)范文
- 2023六年級(jí)語文教學(xué)工作計(jì)劃
- 幼師實(shí)習(xí)一個(gè)月工作總結(jié)
- 旅游實(shí)習(xí)心得集錦15篇
- 職責(zé)工作計(jì)劃范文
- 2025市場(chǎng)調(diào)查合同書(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 2024外貿(mào)公司與業(yè)務(wù)員保密協(xié)議:包含出口業(yè)務(wù)市場(chǎng)分析報(bào)告保密3篇
- 2025安防監(jiān)控工程合同
- DB45T 2611-2022 老鼠簕質(zhì)量控制技術(shù)規(guī)程
- DB45T 2581-2022 番茄黃化曲葉病毒RT-PCR檢測(cè)方法
- PCB焊盤與孔設(shè)計(jì)規(guī)范(new)
- 儲(chǔ)存場(chǎng)所預(yù)先危險(xiǎn)性分析表
- 大學(xué)英語四六級(jí)詞匯完整打印版
- 動(dòng)火作業(yè)票(參考)
- 2023-2024學(xué)年湖南省醴陵市小學(xué)數(shù)學(xué)四年級(jí)上冊(cè)期末高分測(cè)試題
- YY/T 0506.7-2014病人、醫(yī)護(hù)人員和器械用手術(shù)單、手術(shù)衣和潔凈服第7部分:潔凈度-微生物試驗(yàn)方法
- GB/T 4957-2003非磁性基體金屬上非導(dǎo)電覆蓋層覆蓋層厚度測(cè)量渦流法
- 尿動(dòng)力學(xué)檢查操作指南2023版
- GB/T 14124-2009機(jī)械振動(dòng)與沖擊建筑物的振動(dòng)振動(dòng)測(cè)量及其對(duì)建筑物影響的評(píng)價(jià)指南
- 最新《工會(huì)基礎(chǔ)知識(shí)》試題庫(kù)及答案1000題【完美打印版】
- 心態(tài)管理與銷售技巧
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論