土木工程專業(yè)英語(翻譯)課件_第1頁
土木工程專業(yè)英語(翻譯)課件_第2頁
土木工程專業(yè)英語(翻譯)課件_第3頁
土木工程專業(yè)英語(翻譯)課件_第4頁
土木工程專業(yè)英語(翻譯)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩132頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1土木工程專業(yè)英語

EnglishForCivilEngineering2/137要求了解一定的閱讀與科技英漢翻譯知識;對課程中text和部分readingmaterial要能夠正確理解與表達其主要內(nèi)容;擴充基礎英語詞匯、短語,鞏固基礎英語知識;具備一定的專業(yè)外語閱讀、翻譯和寫作能力。3第一講土木工程專業(yè)英語翻譯

CivilEngineeringSpecialtyEnglishTranslation4/1371.1概論1.1.1翻譯的任務翻譯的定義:翻譯是使用不同語言的民族交流思想的工具。翻譯本身是一種語言活動,是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來(《現(xiàn)代漢語詞典》)。翻譯也是一個復雜的思維過程,包括觀察、記憶、理解、分析、綜合、聯(lián)想、判斷、選擇等多種思維活動。它是一種語言文字對原作的思想、氛圍、風格進行再創(chuàng)造的思維活動。5/1371.1.1翻譯的任務奈達(美國語言學家,翻譯家,翻譯理論家):翻譯不僅是一種藝術,一種技巧,一種文學的再創(chuàng)作,而且還是一門科學。老舍:翻譯工作不是結結巴巴地學舌,而是漂漂亮亮地再創(chuàng)造。6/1371.1.1翻譯的任務Liquidshaveatendencytoexpandandcontractinmuchthesamewayasgases.液體以和氣體大致相同的方式具有膨脹和收縮的趨勢。液體的膨脹和收縮趨勢與氣體大致相同。7/1371.1.1翻譯的任務翻譯的任務在于準確而完整地表達原文的思想內(nèi)容,使讀者對原文的思想內(nèi)容有正確的理解。以英漢筆譯來說,就是要用中文準確而完整地傳達英文的思想。翻譯與創(chuàng)作不同,譯者不能隨心所欲地表達自己的思想,他只能全部地、不折不扣地理解原作的每一句話、每一段文字,然后用自己民族的語言如實地表達出來。8/1371.1.1翻譯的任務專業(yè)英語的翻譯就要求翻譯者在英語、漢語和專業(yè)知識等方面都具有良好的素質和修養(yǎng)。從某種意義上說,專業(yè)英語的翻譯同文學類的英語翻譯一樣,也是一個再創(chuàng)作的過程。需要掌握翻譯的方法和技巧,不斷提高語言文字水平以及文化、專業(yè)知識水平,并在實踐中不斷地磨練。9/1371.1概論1.1.2翻譯的標準翻譯標準既是衡量譯文質量的尺度,又是翻譯實踐所遵循的準則。嚴復:信、達、雅?!靶拧保壕褪侵覍嵲鳎蝗我馇?;“達”:通順、流暢;“雅”:文字優(yōu)美,高雅。10/1371.1.2翻譯的標準一個完美的科技文體的譯文,必然是原文語言、本族語言和科學知識三者高度統(tǒng)一的產(chǎn)物。標準的譯文必須是在含義上與原文貼切,在行文上頗具流暢。由于專業(yè)英語本身注重表現(xiàn)技術問題的科學性、邏輯性、正確性和嚴密性,所以,專業(yè)英語的翻譯標準更側重于“信”和“達”(或“順”)。11/1371.1.2翻譯的標準1.Theimportanceofbuildingmodernroadcannotbeoverestimatedintheeconomicdevelopment.在經(jīng)濟的發(fā)展中,修建現(xiàn)代化道路的重要性不能過分估計。在經(jīng)濟發(fā)展中,修建現(xiàn)代化道路的重要性無論怎么估計也不過分。cannot+over=cannot…too…無論如何…也不過分.12/1371.1.2翻譯的標準2.AnovelsolutiontocarwhichrunsoutofcontrolintobridgeabutmentsandthelikehasbecomepopularinNorthAmericaalthoughnotyetinEurope.對于汽車失去控制撞到墩柱上等等類似的問題,盡管在歐洲還未找到解決的辦法,然而在北美已經(jīng)有了新的很普遍的解決辦法.應譯為:對于如何避免汽車在失去控制時撞到墩柱上或別的類似的物體上,己經(jīng)有了一種新的解決辦法。這種辦法在北美已普遍使用,然而在歐洲卻未能做到這一點.13/1371.1.2翻譯的標準3.Groutingofthetendonsusuallyfollowsthefreedomoftheductsfromobstruction.給鋼束灌漿通常跟隨孔道暢通無阻之后。鋼束灌漿之前,孔道應暢通無阻。14/1371.1.2翻譯的標準“信”與“達”是辨證統(tǒng)一的:“信”是“達”的基礎,不忠實的譯文再通順也無意義;“達”是“信”的保證,不通順的譯文會影響譯文的質量。“信”與“達”相結合的原則。15/1371.1.3翻譯的過程翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大體上可分為理解、表達和校核三個階段.1.理解階段:翻譯過程的第一步,也是重要的階段。聯(lián)系上下文+專業(yè)背景。16/1371.1.3翻譯的過程1.Pavementareclassifiedas“rigid”or“flexible”,dependingonhowtheydistributesurfaceloads.原譯為:路面被分為“堅硬的”或“柔韌的”,這要取決于它們怎樣傳遞表面荷載。應譯為:根據(jù)表面荷載的分布情況,路面可分為“剛性的”或“柔性的”。17/1371.1.3翻譯的過程2.Astressisthereforesetupbetweenthetwosurfaceswhichmaycausetheglasstobreak.原譯為:因而在引起玻璃杯破裂的兩個表面之間產(chǎn)生一個應力。應譯為:因而在這兩個表面之間產(chǎn)生一個使玻璃杯破裂的應力。18/1371.1概論1.1.3翻譯的過程2.表達階段:根據(jù)對原文的理解,使用漢語表達原文的內(nèi)容。選擇恰當?shù)谋磉_手段。19/1371.1概論3.Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.譯文一:作用相等于反作用,但它在相反為方向起作用。譯文二:作用與反作用相等,但作用的方向相反。譯文三:作用力與反作用力大小相等,方向相反。20/1371.1.3翻譯的過程3.檢查校核階段:理解和表達不是一次完成的,往往需要逐步深入完全理解和準確表達原文的內(nèi)容。需要反復仔細校核原文和譯文,避免漏譯和誤譯。21/1371.1概論4.Thepracticeofemployingrubberreinforcedasbridgesupportstoallowfortemperaturemovementsandvariationsinfoundationiswellestablished,andhalfofallnewbridgesarenowbuiltintheU.K.inthisway.原譯為:把橡膠加固用作橋梁支座已成為通行的做法,這樣能適應溫度升降和地基變位,目前在英國的所有新橋中,約有一半是用這種方法制造的.22/1371.1概論4.Thepracticeofemployingrubberreinforcedasbridgesupportstoallowfortemperaturemovementsandvariationsinfoundationiswellestablished,andhalfofallnewbridgesarenowbuiltintheU.K.inthisway.應譯為:橋梁采用加勁橡膠支座已成為通行的做法,這樣能適應溫度位移和基礎變位,目前在英國所有新建橋梁中,大約有一半采用了這種支座。23/1371.1.3翻譯的過程翻譯的步驟先通讀全文,確定專業(yè)方向。遇到生詞,辨別其是專業(yè)詞匯還是一般詞匯,然后分別去查相應的詞典。不要逐字逐句譯,聯(lián)系上下文,譯文要通順。專業(yè)術語要準確,概念清楚,邏輯正確,簡練、易懂。遣詞造句符合漢語習慣。24/1371.2英漢語言對比1.2.1詞匯的對比1.詞義方面:對應情況有4種情況:a.英漢詞匯意義一一對應:專業(yè)名稱、術語CivilEngineering,flexiblepavement,archbridge,etc.25/1371.2.1詞匯的對比1.詞義方面:對應情況有4種情況:b.英語詞匯意義比漢語廣:Material>材料.straight>筆直.reduce

>減少.26/1371.2.1詞匯的對比1.詞義方面:對應情況有4種情況:c.英語詞匯意義不及漢語廣:道路>road.汽車>car.萬

>tenthousand.27/1371.2.1詞匯的對比1.詞義方面:對應情況有4種情況:d.英語詞匯與漢語詞匯只是部分對應:book~書.state~國家.do~做.28/1371.2.1詞匯的對比1.詞義方面:翻譯不是填充或者替換,不能用固定的漢語來替換某一固定的英語單詞。聯(lián)系上下文,確定單詞的具體意義。29/1371.2.1詞匯的對比2.詞的搭配:reducespeed,reducetopowder,reducethetemperature,reducethetime,reduceconstructionexpense,reducethescaleofconstruction,reducethenumbersoftrafficaccidents.30/1371.2.1詞匯的對比1.First,curingmeasuresshouldbeselectedwhichwillgivelongroadlifeandgoodroadsurface.首先,應當選擇能延長道路壽命和獲得優(yōu)質路面的養(yǎng)護措施。2.Twoormorecomputerscanalsobeoperatedtogethertoimproveperformanceorsystemreliability.也可同時操作兩臺以上的計算機,以改善其性能或提高系統(tǒng)的可靠度。31/1371.2.1詞匯的對比3.詞序方面:英語和漢語句子中的主語、謂語、賓語和表語的詞序大體上是一致的。而定語和狀語的位置則有同有異,變化較多。32/1371.2.1詞匯的對比3.詞序方面:a.定語的位置:英語中有少數(shù)單詞要求定語后置,短語定語一般后置。Somethingimportant重要的事情.Abuildingprojectofhigh-riseapartmenthouses高層公寓大樓的建筑項目.33/1371.2.1詞匯的對比3.詞序方面:b.狀語的位置:英語中狀語有前置和后置,漢語都是前置.Steelisa

veryusefulengineeringmaterial.鋼是一種非常有用的工程材料。34/1371.2.1詞匯的對比TechnologyinHighwayTransportationaredevelopingrapidlyduringtheageofmodernhighways.在現(xiàn)代化公路時代,公路運輸方面的技術正在迅速發(fā)展。Totheextentpossible,thefoundationconcreteisplacedkeepingtheexcavationdry.灌筑基礎混凝土,應盡可能在保持基槽干燥的情況下進行。35/1371.2英漢語言對比1.2.2句法的對比1.句子的結構:英語常常使用各種連詞、關系代詞和關系副詞來表示分句以及主句與從句之間的各種關系。漢語則主要借助詞序以及詞與短語之間內(nèi)在的邏輯關系來連接并列復合句和偏正復合句。36/1371.2.2句法的對比1.句子的結構:a.英語簡單句結構→漢語復合句結構。1.Consideredfromthispointofview,thequestionwillbeofgreatimportance.如果從這點考慮,這個問題就十分重要。37/1371.2.2句法的對比1.句子的結構:b.英語復合句結構→漢語簡單句結構。Itisessentialthatcivilengineeringstudentshaveagoodknowledgeofbasicscience.學土木工程的學生掌握基礎科學知識是極為重要的。38/1371.2.2句法的對比1.句子的結構:c.英語復合句結構→漢語不同的復合結構。Thisplaceisreallybeautiful,andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesoutheretolive.這地方實在漂亮,所以許多人都把他們的家小搬來居住。39/1371.2.2句法的對比1.句子的結構:d.英語的倒裝句→漢語正常句序Weretherenosteel,therewouldbenomodernindustry.e.英語被動結構→漢語主動結構Crackingisalmostcompletelyavoidedinprestressedconcrete.40/1371.2.2句法的對比2.句序:a.時間順序:英語比較靈活,漢語先發(fā)生的先說,且時間通常放在句首。Onemustinevitablytouchupontechnicalaspectswhendiscussingtheparkingproblems,andmeansoftacklingit.41/1371.2.2句法的對比2.句序:b.邏輯順序:因果、條件關系,英語比較靈活,漢語中要放在前面。Thistimenoonewaskilledorinjuredintheaccident,forgreatattentionwaspaidtosafety.42/1371.3詞義的選擇及引申譯法1.3.1詞義選擇英漢一詞一義的情況很少,通常一個word對應幾個漢語意思。1.與詞的語法特征有關(1)詞性不同,詞義有別Usingprestresstoeliminatecrackingmeansthattheentirecrosssection(ratherthanthesmallercrackedsection)isavailabletoresisttobending.43/1371.3.1詞義選擇1.與詞的語法特征有關(1)詞性不同,詞義有別Whenacurvedtendonisusedtoprestressabeam,additional

normalforcedevelopsbetweenthetendonandtheconcretebecauseofthecurvature

ofthetendonaxis.44/1371.3.1詞義選擇1.與詞的語法特征有關(2)名詞單復數(shù)、可數(shù)與不可數(shù)引起詞義改變Asaresultofthoseeconomies,manyofourmostimportantnewprojectsinotherfieldsbecamepossible.節(jié)約45/1371.3.1詞義選擇1.與詞的語法特征有關(3)普通名詞與抽象名詞意義的轉變Beijingwasthefirstpermanentsettlement.Enormousstretchesofarablelandinthecentralwesternregionarestillawaiting

settlement.46/1371.3.1詞義選擇2.與詞的搭配有關:不同場合含義不同,聯(lián)系上下文,詞的搭配關系和專業(yè)知識來理解。Theworksofthesewatchesareallhomeproducedandwearwell.機件Bridgesareamongthemostimportant,andoftenthemost

spectacular,ofallcivilengineeringworks.工程結構47/1371.3.1詞義選擇3.與漢語表達有關:Thegearsworksmoothly.

運轉Ithinkyourmethodswillwork.

行得通Statesmenhavealwaysworkedforpeace.

努力48/1371.3詞義的選擇及引申譯法1.3.2詞義的引申1.詞義轉譯:對無法直譯或不宜直譯的詞。Thechoiceofmaterialinconstructionofbridgesisbasicallybetween

steelorconcrete,andthemaintroublewithconcreteisthatitstensilestrengthis

verysmall.49/1371.3詞義的選擇及引申譯法1.3.2詞義的引申2.詞義具體化:根據(jù)漢語的表達習慣Thepurposeofadrilleristocutholes.鉆床的功能是鉆孔.50/1371.3.2詞義的引申3.詞義抽象化:根據(jù)漢語的表達習慣Themajorcontributorsincomponenttechnologyhavebeenthesemi-conductorcomponents.起主要作用-“主要貢獻者”Wehave

progressedalongwayfromtheearlydaysofaerialsurveys.有了很大發(fā)展-“已經(jīng)前進了很大一段路”51/1371.3詞義的選擇及引申譯法1.3.2詞義的引申4.詞的搭配:根據(jù)漢語的表達習慣,v.adj.n.Aninsulatoroffersaveryhighresistancetothepassagethroughwhichelectriccurrentgoes.52/1371.4詞類轉換譯法1.4.1轉譯成動詞英語句子中大多只有一個謂語動詞,而漢語動詞用得比較多,往往可以幾個動詞連用。漢語中使用動詞的場合,在英語中卻常用介詞、分詞、不定式、動名詞和抽象名詞等來表達。53/1371n.→v.英語中有大量從動詞派生的名詞和具有動作意味的名詞,這類名詞在英譯漢時常能轉譯成動詞。Inspiteofthegrowthofotherkindsoftransport,railroadscontinuetobe,astheyusedtobeoveryears,thebackboneofthetransportationindustry.盡管其他各種交通工具都發(fā)展了,鐵路仍一如既往,充當著運輸業(yè)的骨干。54/1371n.→v.英語中有大量從動詞派生的名詞和具有動作意味的名詞,這類名詞在英譯漢時常能轉譯成動詞。Aheavysteelroilingmillisunderconstruction.

一座大型扎鋼廠正在興建中。55/1372adj.→v.英語中表示知覺、感覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞在系動詞后作表語時,常轉譯成動詞。Steeliswidelyusedinengineering,foritspropertiesaremost

suitableforconstructionpurpose.因為鋼材的性能非常適合于建筑,鋼材廣泛地用于工程中。56/1373prep.→v.許多含有動作意味的介詞,如across,past,toward等,漢譯時通常轉譯成動詞。一些僅表示時間、地點、方式的介詞,如in,at,on等,雖然沒有動作意味,但漢譯時根據(jù)漢語的行文習慣有時也需要轉譯成動詞。RigidpavementsaremadefromrigidPortlandcementconcrete.57/1373prep.→v.Cementstabilizationisstillconsideredofgreatvalueinourhighwayconstruction.在我國的公路建設中,水泥穩(wěn)定法仍然被認為具有很大的價值。58/1374adv.→v.英語中有些副詞本身含有動作的意味,如:on,back,off,in,behind,over,out等,這些副詞在英譯漢時往往需轉譯成動詞。Workonthatexpresswayprojectisalreadyfifteendaybehindschedule.那條高速公路的施工工期已經(jīng)比原計劃推遲了15天。59/1371.4詞類轉換譯法1.4.2轉譯成名詞1.v.→n.英語中有很多名詞派生的動詞和由名詞專用的動詞。在英譯漢時不易找到適當?shù)臐h語對應詞,因而將其轉譯成名詞。有些英語被動句中的動詞,宜譯成“受到…+名詞”或“加以…+名詞”這類結構。60/1371v.→n.MechanicalStabilizationischieflycharacterizedbyitsmaximumusageoflocallyavailablematerialsinhighwayembankments.機械穩(wěn)定法的主要特點是它最大限度地利用當?shù)噩F(xiàn)成材料修建路堤。Thistoolweighsaboutsixteenpounds.這種工具重量約為16磅。61/1372adj.→n.英語形容詞轉譯成漢語名詞大致有三種情況:有些形容詞加上定冠詞表示某一類人或事,漢譯時常譯成名詞,如theformer(前者);英語中的關系形容詞在漢語中沒有相應的形容詞,其相當于漢語的名詞,漢譯時常作名詞處理,如idealstructure(理想結構);62/1372adj.→n.英語形容詞轉譯成漢語名詞大致有三種情況:科技英語中往往習慣用形容詞來表示物質的特性,而漢語卻習慣用名詞,通常在這類形容詞后加上“度”、“性”等詞而轉換成漢語名詞。Thecuttingtoolmustbestrong,tough,

hardandwearresistant.刀具必須有足夠的強度、韌性、硬度,而且要耐磨。63/1373adv.→n.英語中由名詞派生的副詞漢譯時常可作名詞處理作名詞,少數(shù)不是名詞派生的副詞有時也可譯作名詞。Thelocationofthetunnelisshownschematicallyonthispage.這—頁上所表示的是隧道位置的簡圖。Thereseemtobenoothercompetitivetechniquewhichcanmeasurerangeaswellorasrapidlyascanalaser.就測量的精度和速度而論,似乎還沒有其他技術能與激光相比。64/1371.4詞類轉換譯法1.4.3轉譯成形容詞1n.→adj.形容詞派生的名詞??勺g成形容詞,有些名詞加不定冠詞作表語時可轉譯成形容詞。Thatexperimentwasasuccess.Thelowerstretchesofriversshowconsiderablevariety.河下游的情況是多種多樣的。65/1372adv.→adj.當英語動詞或形容詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞或形容詞的副詞通常轉譯成漢語的形容詞。Itisafactthatnostructuralmaterialisperfectlyelastic.事實上,沒有一種結構材料是完全的彈性體。Thecomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputations.計算機的主要的特點是計算準確又迅速。66/1371.4詞類轉換譯法1.4.4轉譯成副詞1.adj.→adv.英語名詞轉譯成漢語動詞時,修飾該名詞的形容詞自然就轉譯成副詞。另外,由于英漢兩種語言的表達習慣不同,英語形容詞有時需轉譯成漢語副詞。Itisourgreatpleasuretonotethatourhighwaynetisbeingperfected.我們很高興地看到,我國道路網(wǎng)正日趨完善。67/1372.adj.→adv.Althoughthebasicmaterialsforbridgebuildingremaineitherprestressedconcreteorsteel,therehavebeensomerecentchanges.盡管造橋的基本材料仍然是預應力混凝土或鋼材,但近來已有某些變化。68/1371.5詞量的增減譯法和重復法1.5.1增詞法增詞法指在翻譯時根據(jù)句法上、意義上或修辭上的需要增加一些無其形而有其意的詞,以便能更加忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容。當然,增詞不是隨意的,而是基于英漢兩種語言表達方式的差異,增加一些詞,以使譯文忠信流暢。69/1371根據(jù)句法上的需要增詞由于英漢兩種語言表達方式存在差異,在英語中需要省略的成分而在漢語中需要補出才能符合漢語的表達習慣。HencethereasonwhyregulationstocontrolparkingintownsaresooftenviewedwithsuspicionbyChambersofCommerce.因此,這正是商會總是以懷疑的眼光對待城市管理停車條例的原因。(Hence后面省略了thatis)70/1372根據(jù)意義上的需要增詞(1)英語中表示動作意義名詞的增譯翻譯時可根據(jù)上下文的邏輯意義,補充一些表示動作意義的名詞:“作用”、“現(xiàn)象”、“效應”、“方案”、“過程”、“情況”、“設計”、“變化”等等。Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用會使鋼鐵生銹。71/1372根據(jù)意義上的需要增詞(2)英語復數(shù)名詞的增譯在復數(shù)名詞前后增譯:“許多”、“一些”、“各種”、“批”、“類”等詞,使復數(shù)意義更明確。Importantdatahavebeenobtainedafteraseriesofexperiments.在一系列試驗之后,得到了許多重要的數(shù)據(jù)。72/1372根據(jù)意義上的需要增詞(3)在英語名詞或動名詞前后增譯漢語動詞根據(jù)意義上的需要,可以在名詞或動名詞前后增加動詞。通常增譯的漢語動詞有:“進行”,“出現(xiàn)”,“生產(chǎn)”,“引起”,“發(fā)生”,“遭受”,“使”等。Testingisacomplicatedproblemandlongexperienceisrequiredforitsmastery.進行試驗是一個復雜的問題,需要有長期的經(jīng)驗才能掌握。73/1372根據(jù)意義上的需要增詞(4)增譯解說性的詞英語中常因慣用法或上下文關系省去了不影響理解全句意義的詞語。為使譯文清晰起見,翻譯時必須增譯一些詞語。Airpressuredecreaseswithaltitude.氣壓隨海撥高度的增加而下降。74/1372根據(jù)意義上的需要增詞(5)增譯概括性詞當句中有幾個并列成分時,有時可在并列成分之后增加表示數(shù)量意義的概括性詞,可以起一定的修飾作用。Adesignermusthaveagoodfoundationinstatics,kinematics,dynamcisandstrengthofmaterials.設計人員必須在靜力學、運動學、動力學和材料力學這四個方面有良好的基礎。75/1373根據(jù)修辭上的需要增詞英譯漢時,有時需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。Constructioninthickerlayerswouldleadtobetterheatretentionandincreasethetimeavailableforaffectivecompaction.厚層施工法既可獲得良好的保熱性能,又能提高有效壓實度的時效。76/1371.5詞量的增減譯法和重復法1.5.2省略法為了更好地表達原意,往往可以省略原文中某些詞,以使譯文更嚴謹,更精練,更明確。新減去的詞,在英語中是必不可少的,而譯成漢語時則是多余的。77/1371省略冠詞不定冠詞和定冠詞用在單數(shù)名詞之前時可以表示類別,譯成漢語時就不必譯出。Aflexiblepavementisbuiltupofthesubgrade,thesubbase,thebaseandthewearingsurface.柔性路面是由路基、基層、地基和磨耗層組成的。78/1371省略冠詞值得注意的是,不是在任何情況下冠詞都可省略。另外,在一些英語詞組中,冠詞可使詞組的意義發(fā)生很大的變化,例如:outofthequestion(毫無可能,不值得考慮)outofquestion(毫無疑同,不成問題)79/1372省略動詞英語中的系動詞以及一些抽象的行為動詞(have,make,take)等,翻譯時往往可以省略。Stonemasonrybridgesarebynaturestrongandrequireverylittlemaintenance.石砌圬工橋梁本性結實,很少需要養(yǎng)護。80/1372省略動詞英語中的系動詞以及一些抽象的行為動詞(have,make,take)等,翻譯時往往可以省略。Allkindsofexcavatorsperformbasicallysimilarfunctionsbutappearinavarietyofforms.各種挖土機的作用基本相同,但形式不同。81/1373省略代詞英語中代詞使用較多,尤其是在并列句和復合句中,而漢語卻較少使用代詞??墒÷圆蛔g。Onceabeamhasbeencrackedbyalargemoment,itcanneverreturntoitsoriginaluncrackedstate.梁一旦受到很大彎矩作用而出現(xiàn)裂縫時,就不能再恢復到其原來未開裂的狀態(tài)。82/1374省略連詞英語中兩個句子成分或兩個句子之間必須有連詞或關聯(lián)詞,而漢語較少使用連詞。因此英譯漢時可將連詞省略。Agasbecomeshotterifitiscompressed.氣體受壓縮,溫度就升高。83/1375省略介詞介詞在英語中使用的頻率比漢語要高得多,英譯漢時,許多情況下要根據(jù)漢語的習慣省略介詞。Mostsubstancesexpandonheatingandcontractoncooling.大多數(shù)物質熱脹冷縮。84/1371.5詞量的增減譯法和重復法1.5.3重復法重復法是指在譯文中重復原文中重要的或關鍵的詞,以期達到兩個目的:一是清楚,二是強調,從而使譯文生動有力、清晰流暢。85/1371重復名詞(1)重復英語中的賓語Operatorsshouldinspectandoiltheirmachinesbeforework.操作人員在操作之前應當檢查機器,并給機器加油。(2)重復英語中的先行詞Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.水可由能量來分解,這里的能量是指電流。86/1372重復動詞(1)重復英語中被代替或共有的動詞Airpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere.氣壓隨著高度增加而降低,大氣密度也隨高度增加而降低。87/1372重復動詞(2)重復英語中省略的動詞Someofthegasesintheairarefairlyconstantinamount,whileothersarenot.空氣中有些氣體的含量相當穩(wěn)定,有些就不穩(wěn)定。88/1373重復代詞(1)英語中代詞代替名詞的地方Theconductorhasitsproperties,andtheinsulatorhasits

properties.導體有導體的特性,絕緣體有絕緣體的特性。89/1373重復代詞(2)英語中強調關系代詞或關系副詞Youmaydotheexperimentwheneveryouhavetime.什么時候你有時間,你就在什么時候做這個實驗。90/1371.6特殊句型的譯法1.6.1定語從句的譯法定語從句在英語中的應用極廣。有長有短,結構有簡有繁,對先行詞的限制有強有弱,結合上下文靈活處理。一般來說,定語從句在邏輯意義上往往與所限定的詞有著表示“目的”、“結果”、“原因”、“讓步”等含義。因此,在英譯漢時,需要先弄清定語從句與先行詞的邏輯關系。91/1371.6.1定語從句的譯法1譯成前置定語限制性定語從句往往譯成前置定語結構,即譯成“…的”。但有些非限制性定語從句有時也可作前置處理,尤其是當從句本身較短,或與被修飾詞關系較為密切,或因拆譯造成譯文結構松散時。92/1371.6特殊句型的譯法Thisisgenerallytheonlyoftheexaminationfromwhichcandidatesareneverexcused,whatevertheircivilengineeringdegree.不論具有何等土木工程學位,該項測驗通常是申請者唯一不能免試的考試項目。93/1372譯成謂語當關系代詞在定語從句中充當主語且句子的重點是在從句上時,可省去關系代詞,而將定語從句的其余部分譯為謂語結構,以先行詞充當它的主語,從而使先行詞與定語從句合譯成一句。Acodeisasetofspecificationsandstandardsthatcontrolimportanttechnicalspecificationsofdesignandconstruction.一套規(guī)范和標準可以控制設計和施工的許多重要技術細節(jié)。94/1373譯成并列句非限制性定語從句往往需要拆譯成并列句,有時,限制性定語從句因從句本身太長,前置會使句子顯得臃腫,故也可采用拆譯成并列句。Theirmaininterestisinlargedams,wheretheymayreducetheheatgivenoutbythecementduringhardening.它們主要用于大型水壩,在大壩中他們能減少水泥硬化時釋放出的熱量。95/1374譯成狀語從句定語從句有時與主語之間的關系,實際上是原因、條件、目的、讓步、結果、轉折等隱含邏輯關系。Thisisparticularlyimportantinfine-grainedsoilswherethewatercanbesuckedupnearthesurfacebycapillaryattraction.在細顆粒土壤中這一點尤其重要,因為在這種土壤中,由于毛細作用,水能被吸引到靠近表面的地方。96/1375譯成單句的一部分限定性定語從句有時在翻譯時可壓縮成賓語、謂語、表語和同位語。Soft-rocktunnelhasitsmaincharacteristicasthetunnelprocesswhichneednoexplosives.軟巖隧道施工的主要特點是,在施工過程中不需要使用炸藥。97/1371.6特殊句型的譯法1.6.2被動語態(tài)的譯法與漢語相比,英語中被動語態(tài)使用的范圍要廣泛得多。凡是出現(xiàn)以下情況,英語常用被動語態(tài):不必說出動作的行為者;無從說出動作的行為者;不便說出動作的行為者等等。英語被動語態(tài)的句子,譯成漢語時,很多情況下都可譯成主動句,但也有一些可以保持被動語態(tài)。98/1371譯成主動句(1)原文中的主語在譯文中仍作主語,將被動語態(tài)的謂語譯成“加以…”,“是……的”等。Distancesbetweenelevationsaremeasuredinahorizontalplane.高程之間的距離是用其水平投影來測量的。99/1371譯成主動句(2)原文中的主語在譯文中作賓語,將英語句譯成漢語的無主語句,或加譯“人們”、“我們”、“大家”、“有人”等詞作主語。Attemptsarealsobeingmadetoproduceconcretewithmorestrengthanddurability,andwithalighterweight.目前仍在嘗試生產(chǎn)強度更高、耐久性更好,而且重量更輕的混凝土。100/1371譯成主動句(3)將英語句中的一個適當成分譯成漢語句中的主語。Considerableusewillbemadeoftheseexperimentaldata.這些實驗數(shù)據(jù)將得到充分利用。Thetoplayerswasboundtogethermorefirmlybymixingthecrushedrockwithasphalt.用瀝青摻拌碎石能使表層更堅固地粘結在一起。101/1372譯作漢語的被動句(1)在動詞前加“被”字Asphaltwasoriginallyusedonlyasacovering.瀝青最初僅被用來做鋪面。(2)在動詞前面省略“被”字Afoundationcanbebuiltinoneofmanydifferentmaterials.基礎可以用多種不同的材料來修建。102/1372譯作漢語的被動句(3)在行為主體前加“被”、“受”、“為……所”等字Durabilityisgreatlyinfluencedbyconcretepermeability.混凝土的耐久性受其滲透性影響非常大。(4)譯成“是……”結構Anewdesignmethodforbituminousroadswaspublishedin1984.瀝青路面新的設計方法是1984年公布的。103/1371.6.2被動語態(tài)的譯法3把原句中的被動語態(tài)謂語動詞分離出來,譯成一個獨立結構Itisbelievedthattheautomobileisblamedforsuchproblemsas

urbanareaexpansionandwastefulIanduse,congestionandslumconditionsinthe

centralareas,andairandnoisepollution.有人認為汽車造成一系列問題,如城市膨脹、土地浪費、市區(qū)擁擠、油污遍地以及空氣和噪聲污染等。104/137這種方法常用于一些固定句型中,類似的結構還有:Itisassertedthat…

有人主張……Itissuggestedthat…

有人建議……itisstressedthat…

有人強調說……Itisgenerallyconsideredthat…大家認為Itistoldthat…有人曾經(jīng)說過Itiswellknownthat…眾所周知

1.6.2被動語態(tài)的譯法105/1371.6.2被動語態(tài)的譯法有時,某些固定句型翻譯時不加主語,如:Itishopedthat希望…Itissupposedthat據(jù)推測…Itissaidthat據(jù)說……Itmustbeadmittedthat必須承認Itmustbepointedoutthat必須指出itwillbeseenfromthisthat由此可見106/1371.6特殊句型的譯法1.6.3否定句的譯法1部分否定英語中all,both,every,each等詞與not搭配使用時,表示部分否定。Allthesebuildingmaterialsarenotgoodproducts.類似的結構還有:“notmany”(不多),“not…much”(一些),“notoften”(不經(jīng)常),“notalways”(不總是)等。107/1372意義否定英語里有些句子包含著帶否定意義的詞或詞組,雖然在形式上是肯定句,實際上卻是否定句,翻譯時要恰當?shù)乇磉_出其否定意義來。Theanalysisistoocomplicatedforustocompletethecomputationontime.分析工作太復雜,難以按時完工。108/1372意義否定常見的詞組還有:butfor如果沒有,inthedark一點也不知道freefrom沒有,免于safefrom免于shortof缺少farfrom遠非,一點也不invain無效,徒勞butthat要不是,若非makelightof不把…當一回事failto沒有109/1373雙重否定有些詞句在形式上是否定,而意思卻是雙重否定。Thereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforce.在力的作用下,沒有一種材料不或多或少地發(fā)生變形。(此處but作關系代詞,相當于thatnot)110/1373雙重否定notuntil直到……之后,才能neverwithout每逢……總是not(none)…theless并不……就不,仍舊notalittle大大地111/1371.6特殊句型的譯法1.6.4強調句的譯法“itis(was)…that(which,who)…”幾乎可以強調任何一個陳述句的主語、賓語和狀語,以突出其重要性。Itisthiskindofsteelthattheconstructionworksiteneedsmosturgently.建筑工地最急需的正是這種鋼。112/1371.6.4強調句的譯法Itisthesedrawbackswhichneedtobeeliminatedandwhichhaveledtothesearchfornewmethodsofconstruction.正因為有這些缺點需要消除,才導致了對施工新方法的研究探求。113/1371.6.4強調句的譯法2.“Itis(was)notuntil+時間狀語+that”是強調時間狀語常見的一種句型,可譯成“直到……才……”。Itwasnotuntil1936thatagreatnewbridgewasbuiltacrosstheForthatKincardine.直到1936年才在肯卡丁建成一座橫跨海口的新大橋。114/1371.6.4強調句的譯法3.在強調句中,被強調的部分不僅可以是一個詞或詞組,而且還可能是一個狀語從句。Itisonlywhenpiersforlongspanbridgesisbuiltacrosswideriversthatcellularcofferdamsareoftenused.只有當需要在寬闊的河面上構筑大跨度橋的橋墩時,才經(jīng)常使用格型圍堰這種方法。115/1371.7長句的譯法按照英語的語法結構和修辭手段,利用介詞短詞、分詞短語、不定式短語和各種并列結構,可以構成很長的簡單句;利用適當?shù)倪B詞又可將許多句子組合成更長的復雜句,如并列復合句和主從復合句等,這樣,往往是從句之中有分句,分句之中又有從句。116/1371.7長句的譯法漢語的特點是使用較多的動詞和較少的連詞,靠詞序和邏輯關系來組織句子,句子中的各部分(分句或獨立短語)一般不太長。因此,翻譯時首先要弄清楚原文的句法結構,找出整個句子的中心內(nèi)容及其各個部分意思,然后分析相互間邏輯關系,再根據(jù)漢語的行文習慣,重新加以組織,力求在“明確”的基礎上,做到“通順”和“簡練”。117/1371.7.1順譯法對專業(yè)英語而言,只要不太違反漢語的行文習慣和表達方式,一般應盡量采用順譯。順譯有兩個長處:可以基本保留英語語序,避免漏譯,力求在內(nèi)容和形式兩方面貼近原文;可以順應長短句相替、單復句相間的漢語句法修辭原則。118/1371在主謂連接處斷開Therapidgrowthfrom1945onwardsintheprestressingofconcrete║showsthattherewasarealneedforthishigh-qualitystructuralmaterial.1945年以來預應力混凝土的迅速發(fā)展,反映了這種高質量結構材料的實際需要。119/1372在并列或轉折連接處斷開JointlyorseparatelyCouncilCommitteesandsubsidiarycommissionsstudytheproblems║submitrecommendationstotheCouncilinduetime.理事會各委員會及輔助委員會可單獨或共同研究此類問題,并適時向理事會提出建議。120/1373在從句前斷開Inthecourseofdesigningastructure,youhavetotakeintoconsideration║whatkindofloadstructurewillbesubjectedto,║whereonthestructurethesaidloadwilldowhatisexpectedand║whethertheloadonthestructureisappliedsuddenlyorgradually.在設計結構時必須考慮到:結構將承受什么樣的荷載,荷載作用在結構的什么位置,起什么作用,以及這荷載是突然施加的,還是逐漸施加的。121/1371.7.2倒譯法在英譯漢時,常常需根據(jù)漢語的習慣表達方式將英語長句進行全部倒置或局部倒置。Aboutonethirdofallaccidentshappenwhenitisdark,althoughobviouslythereismoretrafficduringdaytime.雖然在白天交通運輸顯然繁忙得多,但大約1/3的事故發(fā)生在晚上。1.8

有關數(shù)量的翻譯(一)數(shù)量的增加1.非倍數(shù)的增加(數(shù)量的凈增)

數(shù)量的凈增指的是純數(shù)量的增加,可以直接譯出數(shù)字。Theroomisbiggerthanthelabbysixsquaremeters.這個房間比實驗室大6平方米。122/1371.8

有關數(shù)量的翻譯2.成倍增加(非凈增量的增加)非凈增量的增加,即倍數(shù)的增加?;揪湫陀幸韵聨追N:(1)AisNtimesaslarge(long,heavy,…)asB.(2)AisNtimeslarger(longer,heavier,…)thanB.

Aislarger(longer,heavier,…)thanBbyNtimes.(3)AisNtimesB均可譯成:A的大小(長度,重量,…)是B的N倍,或A比B大(長,重,…)N-1倍。123/1371.8

有關數(shù)量的翻譯AsiaisfourtimesaslargeasEurope.亞洲面積比歐洲大3倍。Thischemicalsubstancereactsthreetimesfasterthantheotherone.這種化學物質的反應速度是另一種物質的三倍。Theliquorwasdilutedwithwatertofivetimesitsoriginalvalue.溶液用水稀釋到其原來體積的五倍。124/1371.8

有關數(shù)量的翻譯3.increase類表增加的動詞(to,by)+Ntimes/Nfold/byafactorofN此句型含義也是“增加到原來的N倍”或“增加了N-1倍”。Suchconstructionprocedurecanincreaseproductivityoverthreefold.這種施工工序可使生產(chǎn)率提高到3倍以上。(即提高了2倍多)在這個句型中,increase類動詞也經(jīng)常以名詞的形式出現(xiàn)。Thecompositesshowedatwo-foldincreaseinmodulusofelasticity.這些復合材料的彈性模量比單純基體材料增大了一倍。125/1371.8

有關數(shù)量的翻譯有些單詞可直接表示倍數(shù)關系,如double(增加一倍,翻一番),treble(增加兩倍或增加到三倍),quadruple(增加三倍,翻兩番)等,可以不與具體倍數(shù)連用。Ifthespeedisdoubled,keepingtheradiusconstant,thecentripetalforcebecomesfourtimesasgreat.若保持半徑不變,速度增大一倍,則向心力增大為原來的4倍。(即增大了3倍)可見,以上所列句型在譯成漢語時,都要將句中的倍數(shù)“減一”,但是,如果倍數(shù)是一個相當大的近似值,差一倍沒有多大意義時,往往可以照譯,不必“減一”。Thesunis330,000timesaslargeastheearth.太陽是地球的330,000倍。/太陽比地球大330,000倍。126/1371.8

有關數(shù)量的翻譯4.數(shù)量增加的特殊表達法i)英語中,“比……大一半”有其特殊的表達方式:

halfasmuch(many,large,fast等)againas

或halfagaina

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論