西方 翻譯史課件_第1頁
西方 翻譯史課件_第2頁
西方 翻譯史課件_第3頁
西方 翻譯史課件_第4頁
西方 翻譯史課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

HistoryofTranslationGroup1Translationinthewest

西方翻譯史的開端——公元前三世紀

廣義上講——

公元前三世紀前后,72名猶太學者在埃及亞歷山大城翻譯的《圣經·舊約》,即《七十子希臘文本》嚴格意義上講——

公元前三世紀中葉安德羅尼柯在羅馬用拉丁語翻譯的希臘史詩《奧德賽》希臘史詩《奧德賽》Odyssey·這是一部描述公元前12~前11世紀特洛伊戰(zhàn)爭及有關海上冒險故事的古希臘長篇敘事史詩,其內容主要是連接伊利亞特的劇情,希臘英雄奧德修斯在特洛伊戰(zhàn)爭中取勝及返航途中的歷險故事。·向我們展示了公元前12世紀至公元前9世紀時希臘人的社會狀況、以及希臘人從氏族公社進入奴隸制社會的過渡形態(tài)。Translationinthewest·西方翻譯實踐史·西方翻譯理論史西方翻譯的六次高潮肇始階段——公元前四世紀末第二階段——羅馬帝國的后期至中世紀初期第三階段——中世紀中期(即11至12世紀之間)第四階段——文藝復興運動時期(14至16世紀)第五階段——17世紀下半葉至20世紀上半葉第六階段——第二次世界大戰(zhàn)結束以來肇始階段——公元前四世紀末公元前4C末,盛極一時的希臘努力社會開始衰落,羅馬逐漸強大。但當時希臘文化優(yōu)于羅馬文化,對羅馬有巨大吸引力。到了公元前3C中葉,有文字記錄的翻譯問世。被譽為羅馬文學三大鼻祖(安德羅尼柯、涅維烏斯、恩尼烏斯)等大文學家都用拉丁語翻譯或改編荷馬史詩和其它希臘戲劇作品。西方歷史上第一次大規(guī)模的翻譯活動,開創(chuàng)了翻譯的局面,把古希臘文學特別是戲劇介紹到羅馬,促進了羅馬文學的誕生和發(fā)展,對于羅馬以至后世西方繼承古希臘文學起了重要的橋梁作用西方翻譯的六次高潮第二階段——羅馬帝國的后期至中世紀初期宗教性質(宗教文本)出現了《圣經》形形色色的譯本

《圣經》由希伯來語和希臘語寫成,必須譯成拉丁語才能為羅馬人接受。到公元4C達到《圣經》譯成拉丁語的高潮,以杰羅姆于405年翻譯的《通俗拉丁文本圣經》為定本,標志《圣經》翻譯取得了與世俗文學翻譯分庭抗禮的重要地位。西方翻譯的六次高潮第三階段——中世紀中期(即11至12世紀之間)早在9-10C,阿拉伯人積極向外擴張。百余年間成立

阿拉伯帝國★。大批敘利亞學者到雅典,把大批希臘典籍譯成古敘利亞語,帶回巴格達(Baghdad)。在巴格達,阿拉伯人又譯成阿拉伯語,巴格達一時成為阿拉伯人研究古希臘文化中心。11-12C間,西方翻譯家齊聚西班牙托萊多(Toledo),把大批阿拉伯語譯成拉丁語,向其他民族介紹阿拉伯文化。這是史上少有基督徒和穆斯林的友好接觸。托萊多成為歐洲學術中心,西方翻譯史第三次高潮。西方翻譯的六次高潮公元762年被定為阿拉伯帝國都城,9世紀曾為伊斯蘭教中心。巴格達(Baghdad)位于伊拉克中部,是伊拉克的首都,橫跨底格里斯河兩岸,面積860平方公里,是伊拉克政治、經濟、宗教和文化中心。巴格達一詞來源于古波斯語,意為“神賜的地方”。巴格達(Baghdad)托萊多為歐洲歷史名城,公元前192年被羅馬人占領。公元527年西哥特人統(tǒng)治西班牙,并在該城定都。公元711年被阿拉伯人攻陷。猶太教、基督教和伊斯蘭教在這塊土地上的共存。托萊多(Toledo)第四階段——文藝復興運動時期(14至16世紀翻譯活動得到前所未見的大發(fā)展。翻譯活動深入到思想、政治、哲學、文學、宗教等各個領域?!镌诘聡诮谈母锛衣返虏捎妹癖姷恼Z言于1522至1534年翻譯刊行第一部“民眾的圣經”,開創(chuàng)了現代德語發(fā)展的新紀元。

在法國,文學家阿米歐先后用了17年(1542-1559)時間,譯出了普魯塔克的《希臘羅馬名人比較傳》,成為法國乃至整個西方翻譯史上一部不朽的文學譯著.

西方翻譯的六次高潮第四階段——文藝復興運動時期(14至16世紀)

★在英國,名譯者、名譯著更是多不勝數,如諾思1579年譯的《名人傳》,查普曼1598至1616年譯的《伊利亞特》和《奧德賽》,弗洛里歐1603年所譯蒙田的《散文集》等;1611年《欽定圣經譯本》被譽為“英語中最偉大的譯著”文藝復興時期的翻譯標志著民族語言在文學領域和翻譯中的地位終于得到鞏固,同時也表明翻譯對民族語言、文學和思想的形成所起的巨大作用西方翻譯的六次高潮第五階段——17世紀下半葉至20世紀上半葉文藝復興后,17C下—20C上半葉,仍涌現大量譯作。最大特點是,翻譯家們不僅繼續(xù)翻譯古典著作,而且對近當代作品也發(fā)生興趣。塞萬提斯、莎士比亞、巴爾扎克、歌德等大文豪的作品被一再譯成各國文字,東方文學的譯品也陸續(xù)問世。歐洲文學互譯成為主流。西方翻譯的六次高潮第六階段——第二次世界大戰(zhàn)結束以來主要特點:翻譯事業(yè)繁榮興旺具備了物質基礎翻譯范圍擴大翻譯規(guī)模大大超過以往:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論