2023年上外高翻會議口譯專業(yè)入學(xué)考試經(jīng)驗_第1頁
2023年上外高翻會議口譯專業(yè)入學(xué)考試經(jīng)驗_第2頁
2023年上外高翻會議口譯專業(yè)入學(xué)考試經(jīng)驗_第3頁
2023年上外高翻會議口譯專業(yè)入學(xué)考試經(jīng)驗_第4頁
2023年上外高翻會議口譯專業(yè)入學(xué)考試經(jīng)驗_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

同聲傳譯訓(xùn)練影子練習(xí)(shadowing)又叫原語或單語復(fù)述練習(xí)。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的發(fā)言或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分派(distributeattention)和聽說同步進(jìn)行的同聲傳譯技能。做影子練習(xí)時,開始的時候可以與原語同步開始,通過一段時間的練習(xí)后,可以在原語開始后半晌,通過一段時間的練習(xí)后,可以在原語開始后半晌到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學(xué)舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復(fù)述)、腦子在想(語言內(nèi)容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的發(fā)言或新聞之后,應(yīng)當(dāng)可以概述出原語的重要內(nèi)容。在影子練習(xí)的后一階段,可以安排“干擾”練習(xí),就是在聽、說同步進(jìn)行的同時,手也動起來。規(guī)定學(xué)員從999開始寫起,按倒數(shù)的形式往上寫999、998、997…。影子練習(xí)視個人的基礎(chǔ)可以進(jìn)行3-5周(每周2-4小時)的訓(xùn)練,練習(xí)形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習(xí)。學(xué)員在練習(xí)中產(chǎn)生了想用譯語同步陳述時就可以轉(zhuǎn)入下一階段的練習(xí)了。??原語概述練習(xí)是在影子練習(xí)的延續(xù)。就是學(xué)員用原語跟讀完一段發(fā)言內(nèi)容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進(jìn)行概述,歸納發(fā)言內(nèi)容的核心思想。如:“OnApril8wehavenoticedthenewsofJapanesePrimeMinisterMorihiroHosokawasresignation.ThisisaninternalaffairsofJapan.PrimeMinisterHosokawahasmadeavaluableefforttopromoteSino-Japanesefriendlyrelations.WehopethatSino-Japaneserelationscancontinuestableandhealthfuldevelopment.”就可以概括為:“JapanesePrimeMinisterresigned.WehopethiswillnothaveimpactonSino-Japaneserelations.”開始做該類練習(xí)時,間隔時間可以相對短一點,在學(xué)員掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長。原語概述練習(xí)的目的是培養(yǎng)學(xué)員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內(nèi)容)的習(xí)慣。??譯入概述練習(xí)是在原語概述練習(xí)進(jìn)行一段時間后將概述原語內(nèi)容用譯人語進(jìn)行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習(xí)時譯員不必過度強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡練的譯人語傳達(dá)原語的中心思想和重要信息點。如:“Theprotectionoftheenvironmentisavitalcomponentofcontinuedeconomicdevelopment.HereandinHongKongdecadesofexplosivegrowthhavetakenatollontheenvironmentresultinginairandwat(yī)erpollution,destructionofthenaturalenvironment,trafficcongestionanddeforestation.Notonlydoesthisdiscouragefurthereconomicinvestmentandencourageindustriesalreadyhereforrelocate,butitalsomakesitincreasinglydifficultforGuangdongtoenterintothenextlevelofeconomicdevelopment.”可以用譯人語——漢語概述為:“環(huán)境保護(hù)是經(jīng)濟(jì)連續(xù)發(fā)展的重要因素。//過去廣東和香港在這方面已有過教訓(xùn)。//環(huán)保是廣東吸引更多投資使經(jīng)濟(jì)更上一層樓的保障。//”?

視譯(sightinterpretation)是指同傳譯員拿著發(fā)言人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。在練習(xí)時,第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進(jìn)行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發(fā)言的重要內(nèi)容并對語言、專業(yè)難點做“譯前準(zhǔn)備”。?

磁帶練習(xí)(TapeHour)同聲傳譯是實踐性很強(qiáng)的活動,其所涉及到的技巧要靠平時的練習(xí)才干為學(xué)習(xí)者掌握。因此,要在平時做很多的練習(xí)才干成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓(xùn)練同傳譯員的機(jī)構(gòu)都規(guī)定受訓(xùn)者除課堂接受的訓(xùn)練外要進(jìn)行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習(xí)的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要涉及中英兩種語言。最佳是國際會議發(fā)言錄音或錄象。在練習(xí)時,可以把自己的翻譯錄下來,進(jìn)行分析,找出局限性的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是靠平時的日積月累,靠艱苦練習(xí)。??模擬會議(MockConference)這一練習(xí)重要針對有組織的課堂教學(xué)。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習(xí)。練習(xí)規(guī)定使用同聲傳譯設(shè)備。事先給學(xué)員布置好模擬會議題目,如:“環(huán)境保護(hù)與經(jīng)濟(jì)的可連續(xù)發(fā)展”、“人口控制與經(jīng)濟(jì)發(fā)展”、”互聯(lián)網(wǎng)時代的教與學(xué)“等、規(guī)定學(xué)員自己準(zhǔn)備5-10分鐘的發(fā)言兩面三刀篇(中、英各一篇),由學(xué)員自己組織會議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習(xí)形式不僅鍛煉了學(xué)員的口譯技巧,同時也使學(xué)員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。2023上外高翻會議口譯專業(yè)入學(xué)考試經(jīng)驗(zhuan)HYPERLINK""\t"_blank"zhuan,HYPERLINK""\t"_blank"入學(xué)考試,\t"_blank"會議,HYPERLINK""\t"_blank"專業(yè),HYPERLINK""\t"_blank"經(jīng)驗其實4月22號就接到了上外高翻院的電話告知說我被錄取了,到現(xiàn)在10天過去了,總算是清醒下來了。忽然間發(fā)現(xiàn)自己不知不覺在bbw轉(zhuǎn)悠了1年多,從大家的諸多奉獻(xiàn)中也學(xué)到了不少,所以想借此機(jī)會談一談今年的考試情況,也算是盡自己的綿薄之力對各位的回報。??我想從3個方面談?wù)劷衲甑娜雽W(xué)考試,即報考、筆試、面試。?

1.報考

今年報考上外高翻會口專業(yè)的人數(shù)將近300。從地區(qū)上看,真是五湖四海的都有,雖說大陸考生占了絕大多數(shù),但一些港胞臺胞尚有國際友人也把目光投向了這個專業(yè)。從報考人員的背景來看,也稱得上是“豐富多彩”,有學(xué)生(本科生和研究生都有)、老師、記者、專職翻譯等等。并且據(jù)官方消息稱不少人都紛紛放棄了優(yōu)厚的工作待遇來報考,這份堅定實在是值得欽佩。此外,有一點需要澄清,社會上傳聞報考上外高翻會口專業(yè)需要專業(yè)八級或上海高口證,這純屬空XXXXX來風(fēng)。確切的報考條件是,只需要有學(xué)士學(xué)位就能報考。那些正在讀本科最后一年的同學(xué)也可以報考。?

2.筆試

今年的筆試安排在3月27號,筆試分為3部分:綜合能力、視譯、筆譯。綜合能力8:30-11:00,視譯12:00-13:30,筆譯14:00-16:30。大家可以看到,筆試要考一天,對體力也是個挑戰(zhàn)。

下面說說每個部分的具體內(nèi)容。?綜合能力第一部分考察外語寫作(中國考生寫英文,外國考生寫中文),2個題目選1個,一個是談是否應(yīng)當(dāng)嚴(yán)禁大規(guī)模殺傷性武器,另一個是談empowermentofwomen。字?jǐn)?shù)不少于850詞。第二部分考察名詞解釋,這些大多都是名人、縮略語、國家首都。我記得的有IPR、PLO、MDGs、IAEA、IATA、capitalofKenya、capitalofIran、capitalofAustralia、HugoChavez、TsangYamKuen。這部分大約有40條需要解釋的名詞。最后一部分是完形填空,這不是大家通常所做的選擇題,而是自己根據(jù)上下文填,每個空所填的詞數(shù)不限制。這次考的是一篇科菲安南關(guān)于打擊恐怖主義的發(fā)言,英文的。

視譯看起來連續(xù)1個半小時,但事實上是分批次進(jìn)行測試的。每批學(xué)生進(jìn)入語音室后會被發(fā)給一盤磁帶,待試音結(jié)束后,考生會被發(fā)給一篇文章(中文的),考生會有5分鐘來通讀文章,文章不算太長,大約300字。然后就開始正式錄音,大家要把文章用英文口頭翻譯出來,并且有時間限制。這次的文章是關(guān)于對經(jīng)濟(jì)學(xué)家的炒作現(xiàn)象,里面基本沒什么專業(yè)術(shù)語,還是挺照顧考生的。但是時間給得太短,后來才知道只給了3分鐘多一點。好多考生都反映沒有譯完,有的甚至還差3、4句。可是從最后的結(jié)果來看,重要還是強(qiáng)調(diào)語音、語調(diào)、準(zhǔn)確性和流暢性。

下午就是考筆譯了,2個半小時其實還挺緊張,的確有人沒有做完的。這次的筆譯部分一共2篇文章,一篇英文譯成漢語,一篇漢語譯成英文。每篇的長度是A4的紙一面再多幾行,小四號字。英文那篇主題是DemocracystirsintheMiddleEast,是國外雜志Economist3月份的一篇。怎么說呢,這篇文章的句子理解也不算太難,就是生詞有一些,并且還都是關(guān)鍵詞。但是我個人感覺先讀一遍了解個大意會緩解一下心理壓力,并且有助于把握基調(diào)。漢語那篇是溫XXXXX出席東盟地震和海嘯災(zāi)后問題領(lǐng)導(dǎo)人特別會議的發(fā)言,其實在考試之前bbw論壇就已經(jīng)提供了中英雙語的版本,請看

HYPERLINK"http://www.i-bb/bbs/index.php?showtopic=1668"\t"_blank"http://www.i-bbw.org/bbs/index.php?showtopic=1668

所以我要感謝本論壇。這篇發(fā)言整體都不算很難,就是翻的時候要注意一些表達(dá)的準(zhǔn)確性,如救災(zāi)、減免債務(wù)。需要提醒大家的是,時間分派一定要合理,爭取在有限時間內(nèi)做完。

?3.面試

大約在筆試結(jié)束2、3天過后就接到了高翻電話,擬定了面試時間,所有27名入圍面試的考生分別被安排在4月15、16兩天(有人會問那不是會先考的會透露試題嗎,其實大家考的內(nèi)容都不同樣,但難度和形式是同樣的,所以很公平)。假如沒有接到電話告知,那就說明不幸落榜了,就要等書面的成績單,看看問題處在哪里,好對下一年針對改善。面試是考生一個一個的進(jìn)到一間小會議室和考官面對面,今年的考官與去年稍稍不同,一共5個:歐盟翻譯司老大爺(我估計剛?cè)牖字?,戴專家,杜專家,上海外辦翻譯jj,高翻的柴明院長。換句話說,就是5個考官每次考1個學(xué)生。面試的形式是做復(fù)述、問答和即興演講,大體分為4個部分:英文發(fā)言用中文復(fù)述,中文發(fā)言用英文復(fù)述,英文發(fā)言用英文復(fù)述,英文即興演講。復(fù)述的那3個部分都是考官現(xiàn)場給你講述一篇文章,然后你再做復(fù)述,文章的長度基本上在3到5分鐘,考生在聽的時候不能做任何筆記只能用大腦記,所以一定要專注。做復(fù)述的時候要鎮(zhèn)定,語速要均勻,聲音不能弱。每篇復(fù)述完畢后,考官都會問你問題,都是關(guān)于文章內(nèi)容的。這些文章都有一個特點,就是層次清楚,邏輯清楚。做復(fù)述的時候要把大意、結(jié)構(gòu)、邏輯放在第一位。現(xiàn)在我都有了個后遺癥,一聽到層次清楚的文章就有做復(fù)述的沖動。3個部分的復(fù)述完畢后,其中1個考官會拿3個題目,考生隨便選一個準(zhǔn)備1分鐘就開始講??偟恼f來,這次面試復(fù)述的文章和即興演講題目都是大家了解的話題。面試過后一個星期接到了高翻的電話錄取告知,沒有接到告知的考生會在遲些時候接到考官的電話給分析面試敗北的因素。我認(rèn)為上外高翻會口的工作真的做的十分周到和人性化。??以上就是這次考試的一些情況,就我自己的準(zhǔn)備過程來說,我在準(zhǔn)備面試方面也是借鑒了去年考入的lwcy姐姐的經(jīng)驗,訓(xùn)練了一些discovery的碟子,尚有就是網(wǎng)上一些關(guān)于發(fā)言的聽力材料也還挺好。對于筆試,我尚有時看看Economist、Latimes這樣的權(quán)威網(wǎng)站,熟悉一下發(fā)生的一些大事和英文表達(dá)。我個人覺得新浪的國際專題也值得一看,雖然是中文,但很全面,看的效率也挺高。自己平時也試著翻譯一些文章,有條件還可以和權(quán)威的譯文參照一下,以提高筆譯能力。準(zhǔn)備那些名詞解釋的時候我看了看縮略語歸納。寫作平時也練練筆,基本上都寫議論文,寫的時候要注意文章的主題鮮明、結(jié)構(gòu)清楚、邏輯清楚。對于視譯,找些中文段子練,訓(xùn)練自己的反映能力和表達(dá)的流暢性。對于即興演講,我也是多練,但也一定要注意主題、結(jié)構(gòu)、邏輯,以及說話的語速均勻、吐字清楚。??這些就是這次考試以及我的準(zhǔn)備的概況,回顧這1年來,自己真是經(jīng)歷了從去年的面試淘汰之悲,到今年面試過后之憂,再到接到電話告知之喜。雖然自己被錄取,但這還只是第一步,1年后有中期考核,通過不了還要淘汰,通過了尚有2年畢業(yè)考核,過不了還是要被淘汰,所以自己進(jìn)去了還要更加努力。正如中山先生名言:“革命尚未成功,同志仍須努力。”上外高翻學(xué)院考試經(jīng)驗談--

報名條件考試方式如何準(zhǔn)備?會議口譯專業(yè)課程的流程與內(nèi)容介紹會議口譯專業(yè)課程的流程與內(nèi)容介紹入學(xué)考試如何準(zhǔn)備1。報名條件:?

網(wǎng)站上說是必須要有高級口譯證書,最佳還要帶著ielts,tofle,gre

等的成績,據(jù)我了解,后來來參與考試的同學(xué)中,沒有考過高口的人還是蠻多的,一方面,這使得一些里上海較遠(yuǎn),無法參與高口考試卻又真的很有潛力的考生提供了機(jī)會,(這是一個全國性招生的考試,我那天考試周邊就有西安的,武漢的etc)

,另一方面,也有一定的問題,這畢竟是一個比較難的考試,并且筆試的費用就高達(dá)500快,所以,放寬標(biāo)準(zhǔn),也許意味著一些考生的錢就打水漂了,但是這種事情大家自己考慮,假如真的喜歡,對自己也有信心,建議大家來試一下。?

至于,起碼是本科學(xué)歷的規(guī)定能不能放寬,我不是很清楚,但今天去看了一下,這次錄取的10個人里,本科學(xué)歷是最起碼的,大多是碩士以上的。?

此外,關(guān)于專業(yè)的限制,是不存在的,那里的老師說比較歡迎各個不同專業(yè)的同學(xué)來報考,這個我可以證明,由于我本科學(xué)的和口譯也是不搭界的。?

2??荚嚪绞?/p>

記得這個有人在前面說過了,我就稍微說一點。筆試來說,基本上和網(wǎng)頁說的差不多,但是沒有"句子改寫",翻譯的量很大,問了幾個來口試的牛人,都說來不及,建議大家事先多做這方面的練習(xí)。

今年的考試較去年又一個很大的改善,在筆試結(jié)束后加了一個mini的口試,其目的在于停一下大家的口音,假如筆試不錯,最后在由于口音的問題被刪下來,對那些里上海較遠(yuǎn)的同學(xué)就比較不方便,同時也是金錢的浪費,口試也要500快的,我覺得這是一個不錯的舉措。

至于口試,大約是在筆試后兩個禮拜的時間,我不知道別人的感覺,但是我個人是比較緊張的,由于這真正是很殘酷的競爭了,由于來的25個人無論筆譯,口音都是通過了嚴(yán)格篩選的。這次筆試,看得出上外也是比較重視的,5個考官中,有三個是高翻學(xué)院的院長,他們的名字大家可以再網(wǎng)頁上看得到,尚有一個是專門從brussel過來的,聽說在eu也作了十幾年的同翻,尚有一個是上海市府的一個同翻,ppjj

至于考試的內(nèi)容,我就不多嘴了,由于說出來的話,也許會有不公平的因素,但是相稱難。?

3。如何準(zhǔn)備

這也許是想要考試的同學(xué)最為關(guān)心的,看是這實在是見仁見智的事情,我就說說我自己是如何準(zhǔn)備的好啦,希望對大家有用

a.memorytaking:?

這個也是同傳的基本功,就是聽一段英文或中文,盡量不要做筆記,然后翻譯成另一種語言,當(dāng)然,這一段文章最佳起碼5分鐘左右,這個聽起來容易,實行上還是蠻難的,我是去了我們學(xué)校周邊的音像店,買了很多discovery?

channel的dvd,各種題材的,練了大半年,這個由于我今年除了作畢業(yè)論文外,比較空,所以相對練習(xí)的時間也比較多一點。?

b.vocabularyenlargement:?

這個不是說買一本新東方的詞匯書狂坑,我覺得詞匯量不在乎很多很多,而在于究竟會不會用,一個簡樸的詞用的好可以很出彩的,何須用那些連外國人都不太結(jié)識的詞呢??

我覺得要擴(kuò)大詞匯量,還是平時要多閱讀外國人的文章,不是走馬觀花,而是邊讀邊想,為什么人家要這樣寫呢?所以不太推薦china?

daily之類的報紙,有條件的同學(xué)可以讀讀cnn,bbc,bloomberg,businessweek?

之類的,不僅開闊眼界,對翻譯,作文都大有裨益的。此外我覺得有本字典挺好的?

MerriamWebster'sVocbulary

Builder,這是一本詞根詞典,關(guān)鍵是每個詞的用法例子都很精彩,假如是上海的同學(xué),在福州路外文書店有的,他們有個韋氏字典的專區(qū),這本書綠色封面,25快左右?

c.關(guān)心時事,特別是經(jīng)濟(jì)方面的新聞,我這能說這太重要了、、、、、2023上外高翻會議口譯專業(yè)入學(xué)考試經(jīng)驗談之三,

BBW

推薦(2023-06-0821:51:38)

BILL和S-PRACTICER都奉獻(xiàn)過經(jīng)驗了,呵呵,我也來說幾句吧……但是和他們比比,真的覺得自己的差距還很遠(yuǎn)。以下算不上經(jīng)驗,充其量是一種“體驗”吧。先說筆試部分。上午的卷子讓我飽受打擊。我把題目大體瀏覽一遍,由于作文最辛勞(850字以上),世界時政知識多半不會,所以決定先做CLOZE.我只做了一遍,大約留了3個空吧。感覺是考大家的語感,看考生能不能憑語感填出恰當(dāng)?shù)脑~匯,這里的對的答案肯定不唯一。但后悔的是后來那幾個空就一直留白——我忙著做前面兩題去了,最后沒來得及填滿。時政知識我能填出的少之又少,大約只有幾個最基本的,什么NATO,RICE,SHARRON之類的。對了,還考了那個新當(dāng)選的UKRAINIAN總統(tǒng),呵呵,他的名字我不會拼,可是看到還是認(rèn)得。這部分我大約只做出1/3吧。(記得交卷以后,坐在我左前方的小男生和另一位考生笑道“今天的GENERALKNOWLEDGE挺簡樸的”——我當(dāng)時就有如身入冰窖,心想,沒戲了。好歹堅持完下午的考試,別對不起500塊的考務(wù)費吧。)然后寫作文——我的一大缺陷就是優(yōu)柔寡斷。由于論題是二選一的,所以我躊躇了好久,甚至兩個題目都擬了提綱,才最后決定寫NUCLEARWEAPON那篇,所以深感時間倉促。應(yīng)當(dāng)說前3段寫得還算不錯,后面純屬瞎湊,心里老嘀咕,這4頁紙,怎么還填不滿啊……這……兩頁半夠不夠哪……呵呵,事后回想起來覺得對作文相稱不滿意。大家不要重蹈我的覆轍,記得選題一定要決斷,寫作時保持思想集中。但細(xì)心雕琢一下前幾段和最后一段應(yīng)當(dāng)有好處,畢竟200多個人寫800多字的文章,我想閱卷老師無法細(xì)細(xì)閱讀。中午考視譯。我沒來得及譯完,但譯出的句子基本保證對的。我聽說這部分的考試只是為了從語音上進(jìn)行篩選,免得有筆試高分但語音極為不準(zhǔn)的考生,枉然來參與口試。(應(yīng)當(dāng)說是一道比較人性化的門檻。)所以譯完與否并不重要。呵呵,這時候我已經(jīng)毫無承擔(dān)了。在候考室拿到屬于我的磁帶,還用手機(jī)拍了一張照片……大家可以看到下面是我前一天剛買的READER'SDIGEST,由于考前幾乎沒有準(zhǔn)備,所以臨時買了這本雜志,溫習(xí)一下英語的感覺)下午的翻譯考試我感覺不錯。雖然兩篇文章都沒有看到過,但翻譯得都挺順手的。第一篇應(yīng)當(dāng)是某西方政治評論家就中東局勢寫的時評。我讀著覺得寫得很精彩,大體是說自從美國不討好地在伊拉克發(fā)動民主進(jìn)程以后,中東其他國家也或積極或被動地開始了民主化進(jìn)程。我翻得快樂,還把一句高潮處“democracystirs..."的句子,翻譯成“民主的星星之火,開始在中東有燎原之勢”。但時政知識畢竟欠把火,把Syrian翻譯成了塞拉里昂……唉,希望沒把閱卷老師的牙齒笑掉?!梢妭€別的單詞不懂沒關(guān)系,該題注重的是整體譯文的準(zhǔn)確流暢。中翻英不難,但我想TSUNAMI這個關(guān)鍵詞一定要知道。時間上,據(jù)上一屆考過的同學(xué)說,比去年寬松,所以我看大部分人都做完了。嗯,幾天后意外地收到了口試的告知。由于那段時間工作特忙,所以又沒準(zhǔn)備……候考時在辦公室里看著諸多牛人心頭發(fā)虛,碰到一個第一屆的同傳學(xué)生,寬慰我說“我們那屆考上的人的共同特點,就是考前沒什么準(zhǔn)備,考完感覺暴差。”不知道是真的呢,還是他即興瞎掰??傊芨兄x他,呵呵,讓我稍微放寬些心思。嗯,不嫌我羅嗦的話,我再說說口試吧。那天口試時間比預(yù)期延遲了一些,杜GG親自出來接考的。一路上他笑著和我抱歉,說讓我久等了……真的十分和藹可親……呵呵,我心里一寬,膽子就大了不少。第一篇英譯中,是關(guān)于環(huán)保問題的。主題是氟利昂以及其替代物,HFC。我當(dāng)時的感覺就是,文章真長啊!以考官那樣的標(biāo)準(zhǔn)語速念出來,大約連續(xù)了3、5分鐘。雖然CFC,HFC都是生詞,但冰箱用的氟利昂導(dǎo)致臭氧層空洞,帶來皮膚癌危險等話題對我們說來已經(jīng)毫不陌生了,所以根據(jù)上下文很容易可以猜到CFC就是氟利昂。E-C翻譯我的感覺還不錯,也看到一個MM考官不斷地點頭在記分紙上劃勾。幾個POINT:1。不要由于不讓做筆記而憂心忡忡,假如一個沒受過速記訓(xùn)練的譯員想在這樣的信息量和速度下做筆記,除非他不想理解文章意義了。我覺得不做筆記反而有助于專心理解記憶文意。事后回憶,重要的信息點我基本沒有丟,一些細(xì)節(jié)我也記住了。2。翻譯時注意保持語速,語速太慢會使得大腦轉(zhuǎn)速減慢,遺忘信息點。(呵呵,大蝦們多批評,偶的個人經(jīng)驗是這樣)3??脊賯冋娴暮芫?會抓住每一個細(xì)微的錯誤,在你翻譯完畢后提問。我被提了3個這樣的問題:第一處原文是臭氧空洞導(dǎo)致SKINCANCER,我翻譯的時候嘴快,“皮膚癌”后面沒剎住車,說了個“尚有……”,只好自己編上“尚有一些其他的病變?!苯Y(jié)果被那個歐盟大爺抓住,問我“我說尚有其他病變了嗎?”我只好認(rèn)可沒有說,是由于慣性所以自己編上了……杜GG大笑,說"soyougotcarriedaway",第二處原文是說,假如用HFC代替CFC,那么每輛汽車的改導(dǎo)致本是180美元。我翻譯成中文的時候,自作聰明地畫蛇添足“改造一輛車的排氣系統(tǒng),花費180美元”。于是大伙對我循循善誘:你知道CFC都用在哪些地方?——冰箱?!杏心兀俊照{(diào)。——那么?——哦!應(yīng)當(dāng)是改造一輛車的制冷系統(tǒng),要花費180美元。——大伙點頭。第三處是文章最后,原文是說換用HFC,可以Saveenergy.我又畫蛇添足了“可以節(jié)省能源,并且……(沒剎住車)……保護(hù)環(huán)境?!彼援?dāng)歐盟大爺抓我這個錯的時候,他才開了個頭,我就意識到了,趕忙道歉"uonlymentioneditsavesenergy...sorryIgotcarriedaway!"中譯英是一篇房產(chǎn)泡沫的文章,我自我感覺很不好,基本信息點倒都記全了,但用的英語,實在不高明,期間歐盟大爺都顯得不耐煩了,我想,沒戲了……磕磕碰碰地翻譯完,歐盟大爺提出要出門吸煙……唉,我那個尷尬啊——自己的翻譯,都讓人家打瞌睡了。最后一篇英語復(fù)述,講的是在中國某地驚現(xiàn)轉(zhuǎn)基因大米——巧得很,那天早上中文新聞里正好刮到一耳朵。所以心中比較有底,加上剛才C-E比較出丑,所以放得開了,轉(zhuǎn)述尚可。只是被吸煙歸來的歐盟大爺又抓一錯——此君卷著舌頭提問"I'maRussianjournalist...soIdon'tunderstand,what(yī)doyoumeanby'theboxofPandola's'?"待我解釋這是來自古希臘的神話的比方,意思是一個裝滿災(zāi)禍的盒子時,他得意地笑了"Ah!YoumeanPANDOLA'SBOX!"——我才意識到他是在抓我錯呢,好尷尬。第四部分OFFHANDSPEECH沒考。我當(dāng)時悲觀地認(rèn)為是由于自己表現(xiàn)太次了,所以不用考了。事后證明只是由于時間來不及了,所以后幾個考生都只考了3個部分。這個即興演講是Flexible的。嗯,此后的一星期,我做好了一切思想準(zhǔn)備,只等接到傳說中戴老師那個“分析局限性”的電話。雖然事先并沒報考上的希望,但要面對失敗還是需要勇氣的。我都想好了,在最后的電話里,我一定要安靜大度,要soundgraceful……結(jié)果等來的居然是錄取電話。呵呵,我反而失了體統(tǒng),尖叫起來……從接到告知到現(xiàn)在,也有半個月了??吹絊-PRACTICER和BILL的經(jīng)驗帖子,我真的體會到自己和他們的差距。嗯,以后要加油努力了。中期分流,也是近在眼前的事……有志的朋友們努力吧,高翻學(xué)院,并不是遙不可及的。、我在北外高翻學(xué)口譯,

BBW特約專稿(2023-06-0821:11:55)

很早之前就答應(yīng)大家要向北外高翻的譯員約一篇稿子來介紹一下北外高翻的學(xué)習(xí)情況。由于會議日程按排的太緊所以一拖再拖,總算今天可以實現(xiàn)給大家的承諾。同時在這里也想為我們提供介紹的GloriaFeng表達(dá)感謝。我想大家也會從中得到啟發(fā)與幫助。作者:GloriaFeng如需轉(zhuǎn)載請注明出處和作者姓名我是2023年9月進(jìn)入高翻學(xué)習(xí)的,2023年6月畢業(yè)。這兩年應(yīng)當(dāng)說我學(xué)習(xí)生涯中最充實的

兩年,很難忘,由于付出了很多,也學(xué)到了不少。我個人覺得高翻是國內(nèi)為數(shù)不多的可

以真正學(xué)到點什么的地方,這絕對不是吹的。由于從學(xué)的專業(yè)----口譯,或者說是同傳?來說,這是一門學(xué)問,同時更是一種技能,是非下苦工夫不可的一門技能?;钴S在高翻?的這一群學(xué)子,就是這樣一群對自己高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)規(guī)定的人,他們思維活躍而靈敏,刻苦又

上進(jìn)。這里的老師也都是身藏不露的,很多是聯(lián)合國的譯員,他們將自己實際做口譯的

經(jīng)驗帶到課堂傳授給學(xué)生,實用又生動,所以課堂一般都很活躍。兩年中的課程設(shè)立是這樣的:一年級是學(xué)習(xí)交替?zhèn)髯g(英到中和中到英)、視譯和筆譯

,二年級是學(xué)習(xí)同聲傳譯(英到中和中到英)。沒有固定的教材,都是老師自己備的材?料,一般是某次大會的稿子,很多都是老師自己做過的會議,也許今天上課的稿子就是

昨天老師做的會議發(fā)言。內(nèi)容很廣泛,什么都有,政治、經(jīng)濟(jì)、外交、貿(mào)易、法律、環(huán)

保、衛(wèi)生、IT等等。二年級的同傳一開始練的都是聯(lián)合國系統(tǒng)的會議發(fā)言,練習(xí)聽不同?口音的。課時是這樣:天天上午兩小時,一年級剛好一天一門,二年級是兩天英中,兩?天中英,周三沒課。由于學(xué)習(xí)口譯最重要的不是老師的講,而是學(xué)生自己的練習(xí)和摸索

,所以在課下,學(xué)生就需要花大量的時間在練習(xí)上。我們有語音室,很多同學(xué)下了課就

到語音室練,除了吃飯和其他必要的事情,一般都在語音室練,有老師給錄的磁帶,也

有從資料室借的磁帶,或者是自己從電視上錄的材料,尚有就是網(wǎng)絡(luò)了。反正就像苦行?僧同樣,和其他專業(yè)的研究生完全不同樣。不光要積累詞匯,還要領(lǐng)略老師講的一些技

巧,看大量的報紙雜志(當(dāng)然不是小報了),與時俱進(jìn),學(xué)習(xí)新東西,擴(kuò)大知識面。我

們周六周日也照樣學(xué)習(xí)的,也就是會去語音室的,高翻學(xué)生吃苦的精神應(yīng)當(dāng)是數(shù)一數(shù)二?的。對于學(xué)口譯的來說,嘴巴是要不斷使用的,不用就遲鈍了。個人覺得交傳還是很重要的,我們有老師說交傳學(xué)好了同傳自然也學(xué)得好的。學(xué)習(xí)交傳

最重要的就是聽和記的能力,短期的記憶也很重要。聽是聽意思,而不是每個字都聽到

記下,這是不也許的,也是沒有必要的,由于口譯是傳達(dá)message,而不是字對字的傳

聲。記筆記可以幫助回憶,當(dāng)然也很重要。在剛開始的幾堂課上,老師專門講如何記筆

記,要使用一些符號,這些符號可以是因人而異的,只要自己看得懂能幫助記憶就行。?課上老師會放磁帶,學(xué)生是錄下來的,翻完了老師會抽學(xué)生的磁帶來聽,講解。同傳的學(xué)習(xí)我們是在模擬會議室進(jìn)行的。一半同學(xué)在“會場”,另一半在“箱子”里。?老師一般會講一下稿子的背景,然后學(xué)生開始做,也錄下來,然后講解,針對學(xué)生的問?題老師會分析,再講述如何應(yīng)對和克服當(dāng)時那樣的問題。一般兩小時的課就是一小時翻

,一小時老師講解。然后就是學(xué)生的課外努力了。我覺得老師的作用只是拋磚引玉的,自己的領(lǐng)略和練習(xí)很重要,感覺口譯要經(jīng)常練才行?,很多現(xiàn)在做得好的同傳譯員其實沒有太多的一套套的理論,但是就是做得好,由于他?們有大量的實戰(zhàn)經(jīng)驗。就像賣油翁說他的經(jīng)驗:“無他,唯手熟爾;”我覺得好的同傳

也可以說:“無他,唯口熟爾?!保?23年上外高翻入學(xué)考試經(jīng)驗總結(jié),

作者:Benjamin(2023-06-0822:06:52)

不久樂能成為這個論壇又一個進(jìn)入高翻學(xué)習(xí)的人。一直很感謝論壇給我提供了很多關(guān)于口譯的訊息,以及訓(xùn)練口譯的方法??谧g的圈子的確很小,因此能有這樣exclusive的渠道和前輩們交流想法,讓我感到很榮幸。今年上外的筆譯考試十分出人意料,并沒有像去年同樣選幾篇領(lǐng)導(dǎo)人的文章作為翻譯試題,而是選擇了十道中文段落翻譯,十道英文段落翻譯以及一篇英譯漢?,F(xiàn)在還記得其中有規(guī)定翻譯"依葫蘆畫瓢"這樣的短語??梢娖綍r積累中文成語的重要性。翻譯總體來說題量很大,幾乎來不及完全翻譯完整,并且頗具難度。我想可以提醒大家不要在平時訓(xùn)練的時候把精力完全放在政治題材的文章。出題的老師十分聰明,會避開所謂的"重點"和"熱點"。大家千萬不要把希望完全寄托在押題上面。推薦大家購買"英語文摘",上面的文章所有取自美國各大報刊,并且有相相應(yīng)的譯文,平時訓(xùn)練的話也可以有標(biāo)準(zhǔn)參照。上午的綜合能力考試作文仿佛是三選一,有講大規(guī)模殺傷性武器的危害的,幾乎所有是和重大國際問題相聯(lián)系。字?jǐn)?shù)在八百字左右。這么多格子要一一填滿,就不能信手涂鴉,論據(jù)一定要solid。從去年九月份開始,我就在一直讀economist,每一期都不會漏掉。由于economist是時效性很強(qiáng)的新聞周刊,所以我一般不讀過刊。當(dāng)時我在淘寶網(wǎng)站中買了電子版的economist,然后用打印機(jī)把文章一篇篇打印下來,雖然這樣做有點費事,但是完全值得。打印的文章可以用熒光筆勾畫,學(xué)習(xí)其中的短語詞匯一目了然。這要比買臟兮兮的過刊要好很多。綜合能力另一部分是填空,是一篇關(guān)于聯(lián)合國作用和歷史的文章。以前幾位網(wǎng)友都有介紹,就不再反復(fù)。只是今年在填空后面加了中文續(xù)寫,規(guī)定大家在側(cè)重英語的同時,兼顧中文寫作。

最后一部分的題目出得最絕,給出二十個詞,讓你選擇其中的十個進(jìn)行英文解釋,然后造句。很多人考完以后,都覺得敗在這道貌似最簡樸的題目上了。其實,這里面大部分詞匯都是出自economist,大家完全不用花精力去背GRE詞匯,那樣只會適得其反。中午還進(jìn)行了一項視譯考試,文章是講大家對于英語學(xué)習(xí)急功近利,過于狂熱的事情,給的時間十分充足。我當(dāng)天出來覺得最失敗的就是這一項考試。我開始拼命地說,恐怕時間不夠用,backtrack了很多內(nèi)容,但是,監(jiān)考老師等到大家所有說完以后才宣布考試結(jié)束。大家應(yīng)當(dāng)根據(jù)當(dāng)時考場的情況進(jìn)行判斷,避免出現(xiàn)像我這樣的情況。過了三個星期就接到告知要去面試了,面試是在四月中旬舉行,分兩天。我被分在了第一天下午。前天晚上沒怎么睡好覺,因此考試之前就已經(jīng)撐不住了。由于當(dāng)時十分緊張,沒有去數(shù)具體幾個考官。只依稀記得前面坐著高翻的幾位老師和兩位外國人。考試時間是從三十分鐘到四十五分鐘不等??荚図椖肯仁怯⒎?,然后中翻英,復(fù)述,最后是即興演講。題目有"你對超女現(xiàn)象見解"等等。其實考試考察的并不是已經(jīng)掌握了多少口譯技巧,而是考生有多少potential.大家完全不用把時間花在參與中高級口譯課程上面。只要兩種語言的proficiency有了,再加上良好的stagemanner,你自然會受到考官的垂青??荚囍翱戳艘槐綥ucasStephen編的<演講的藝術(shù)>(外語教學(xué)研究出版社),對考試幫助很大。知道如何在短時間內(nèi)組織語言,條理清楚地陳述自己的觀點??纪暝?在出來的路上,仍然還沉浸在當(dāng)時的場面中,雖然總覺得不是自己最佳狀態(tài),但是基本上我已經(jīng)進(jìn)了發(fā)揮了所有水平。大約一周的時間后,就接到了告知。不覺得怎么激動,只是有總大任將至的感覺,畢竟前面等著我的是一條長滿荊棘的道路。但是,用朱镕基的話說"不管前面是地雷陣還是萬丈深淵,我都會前赴后繼,死而后已。"說了這么多,最后只想對Eric說聲謝謝!感謝他為我們這些口譯愛好者指明了前進(jìn)的方向。?注:不久樂又看到一位bbw的網(wǎng)友進(jìn)入了上外高翻學(xué)習(xí),BBW也非??鞓窞榇蠹姨峁┝诉@樣的一個交流的平臺。也感謝Benjamin,為BBW提供了這片經(jīng)驗總結(jié)。祝學(xué)業(yè)順利~Copyright2023BBW?未經(jīng)批準(zhǔn),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載

2023上外高翻會議口譯專業(yè)入學(xué)考試經(jīng)驗談之二,

BBW推薦(2023-06-0822:22:39)

沒辦法,被findjia賣了,我也來發(fā)幾句。關(guān)于報考、筆試和面試,情況大體和s-practicer說的同樣,稍微補(bǔ)充一點。?筆試第二部分名詞解釋中我記得的尚有UNICEF、Dafur、HK新特首的英文名等,其它的實在記不住了。

視譯的時候我所在的語音室只給了3分鐘左右的準(zhǔn)備時間,并且是不允許在紙上做任何記錄的。

關(guān)于筆譯,英文那篇是Economist上當(dāng)月的一篇,考前剛剛出版的,不也許有人提前看過;中文那篇考前我也沒有看過。大家平時還是以提高能力為主,不要寄希望于運氣。進(jìn)入面試的二七個人可真是讓我大開眼界,以英語系碩士生為主,尚有全職譯員、電視臺主持人、新東方老師,甚至尚有上外的副專家和來自香港臺灣及國外的考生,本科生也有但不多。我在面試的時候有6名考官,除了s-practicer說的5位之外尚有一位年紀(jì)稍大的上海外辦jj。每位考生面試時間1小時左右,可以說水平潛力在1小時之內(nèi)都得到了充足測試。我認(rèn)為面對一堆考官保持沉著冷靜不緊張也是測試內(nèi)容之一,由于這也是譯員必不可少的素質(zhì)。至于考試準(zhǔn)備,我沒有花多少時間,也沒有專門針對這個考試做太多練習(xí),只是平時一直堅持做些口筆譯的練習(xí)。但是我要特別感謝s-practicer在考前不厭其煩地為我講解考試形式和注意事項!我還要特別感謝Donna,謝謝你的鼓勵和支持!這里是上外高翻的杜蘊德老師(AIIC會員)為布什清華演講做的一段同傳,大家可以感受一下他的中文。(前面一半是杜蘊德做的,后一半是一個中國譯員,個人認(rèn)為他在用詞、節(jié)奏和現(xiàn)場把握能力上稍遜于杜蘊德)

PS.上外高翻的院長是柴明颎(jiong三聲,火光的意思) 『HYPERLINK"http://ww/new/publicforum/ArticlesList.asp?stritem=english"\t"_top"英語雜談』[翻譯交流]BBW上一位高手翻的一篇短文,頗有王佐良的風(fēng)骨!(轉(zhuǎn)載)作者:HYPERLINK"http://www.tian/browse/Listwriter.asp?vwriter=jerryjan&idwriter=0&key=0"\t"_blank"jerryjan

提交日期:2023-6-1814:32:00訪問:470回復(fù):8

英文原文:?

Theeducatedmanispresumedtoknowwhatiswrongintheworld,andwhat(yī)shouldbedonetorectifyit.Ifhiseducat(yī)ionhasamountedtoanything,itshouldhaveincreasedhisabilitytothinkclearlyandscientificallyandthustoknowhowtogetatthecauseandeffectofpolitical,social,economic,industrialevils.Nomanhasrighttoconsidereducationasmerelyapersonalbenefitenablinghimtobemoreprosperousandhappyintheworld.Hemustlookuponitasimposinguponhimaresponsibilitytoincreasethewelfareofothers.Toomanyregarditastheirownpossession,anddonotrealizethatitissomethingtobesharedwithothers,andtobeusedforthegoodofsocietyatlarge.

版本一:?

有識之士理應(yīng)明了世間的謬誤與不公以及該如何匡扶修正。若其才學(xué)已頗有建樹,則必可長其才干,令其思維清楚而科學(xué),于是清楚如何探究到政治,社會,經(jīng)濟(jì)以及工業(yè)弊病的因與果。普天之下,無人可擅自妄稱才學(xué)僅受益?zhèn)€人,使自身飛黃騰達(dá),志得意滿。人人須將其視為一項使命,加諸于身以造福人群。而太多之人視其為個人財產(chǎn),往往忽略誠須與別人共同分享,并給整個社會謀求福利。?

?另一位網(wǎng)友的版本:

?有識之士應(yīng)具有明辯是非和匡扶修正的能力。學(xué)識應(yīng)不止于提高能力,更在于使人清楚,理性的思考,使人們更易于探索潛藏在政治,經(jīng)濟(jì),社會和工業(yè)弊病內(nèi)部的因果關(guān)系。此外,世人無權(quán)將知識占為己有,僅為獨善其身。學(xué)習(xí)之道任重道遠(yuǎn),應(yīng)廣為交流,造福人類,而非大多數(shù)人眼中的私有財產(chǎn),吝于分享。??

又來一個,版本之三:

智者須明了世間之謬誤,并思忖何以匡扶修正焉。若其飽于所學(xué),則必長乎才情,令思之彌清,契合于律規(guī),洞察政邦之主線,發(fā)微術(shù)業(yè)之弊因。然則人皆不可視才學(xué)乃一己之福祉,而自躊躇滿志,獨善其身。嗟乎!為學(xué)之道,獨

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論