高中語文高考一輪復習 文言翻譯(講義)_第1頁
高中語文高考一輪復習 文言翻譯(講義)_第2頁
高中語文高考一輪復習 文言翻譯(講義)_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第六講文言翻譯I怎樣掌握文言文翻譯的原則和標準一、翻譯的原則——直譯為主,意譯為輔精要點撥直譯和意譯是翻譯的兩種基本方法。直譯,就是嚴格按照原文的詞句進行翻譯,有一詞一句就譯一詞一句(個別失去實在意義的虛詞除外),而且詞句的次第也不能變動。直譯要“一對一”地進行翻譯,要竭力保持原文遣詞造句的特點,力求風格也和原文一致。所謂直譯為主,就是能夠用直譯的詞句,要盡量直譯。意譯,是指按照原文的大意靈活變通地進行翻譯。意譯不拘泥于原文的詞句,根據(jù)現(xiàn)代漢語的表達習慣可以采用與原文差異較大的表達方法。所謂意譯為輔,就是適當采用意譯的方法。由于文言文句式靈活,省略句、倒裝句較多,而且詞類經(jīng)?;钣?,有時直譯會使句子不通順或表意不夠明確。在這種情況下,自然不能被原文束縛住,不能機械地采用直譯,而應采用意譯,使句子語氣順暢,意思明確。意譯,多用于一詞或短語的翻譯。二、翻譯的標準——信、達、雅精要點撥1.信,就是指譯文要準確地表達原文的意思,不歪曲,不漏譯,不隨意增減。在平時翻譯時,考生做不到“信”的要求,主要表現(xiàn)在漏譯、誤譯和贅譯上。漏譯,誤譯,贅譯,就不可能達到“信”這一最基本的翻譯標準。2.達,就是指譯文要明白通順,符合現(xiàn)代漢語的表述習慣,沒有語病。為此,一些特殊句式需要譯成現(xiàn)代漢語句式,適當增加一些詞語使語意更流暢,不得出現(xiàn)病句。硬譯是不“達”的典型表現(xiàn),翻譯固然需要字字句句對應,但也要臨場變通、靈活處理,尤其對那些難理解而靠推斷的詞語,不能強行翻譯。3.雅,是翻譯較高層次的要求。在考試中一般不做要求。II怎樣落實翻譯得分點一、文言翻譯有哪些得分點?如何判斷這些得分點?精要點撥1.得分點有三:①關鍵詞語(重要實詞、虛詞及個別疑難詞),②特殊句式,③句意通順。2.判定得分點的方法:(1)判定關鍵詞語在翻譯題中命題人往往會設置幾個關鍵得分點,這幾個關鍵得分點多數(shù)是句中的關鍵詞語。這些關鍵詞語有兩類:一類是實詞,這是主要的;一類是虛詞。實詞從詞性方面看,指名詞、動詞、形容詞,重點是動詞;從知識點方面看,指通假字、古今異義詞、偏義復詞、活用實詞、多義實詞,重點是古今異義詞、活用實詞、多義實詞。虛詞是指《考試說明》規(guī)定的18個虛詞,重點是有多種意義、用法的虛詞。翻譯的時候,要找出這樣的關鍵詞語,明確其含義,并準確翻譯。反之,關鍵詞語翻譯錯誤或不準,就會丟分。這里,特別注意兩類詞的判斷:①通假字的判斷判斷該字是否通假,一是靠平時積累,二是靠臨場推斷。推斷有兩個標準:a.用該字意思在上下文中實在講不通,b.該字與哪個通假字音近形似。②活用詞的判斷(參見本章專題三考點一)(2)判定特殊句式①尋標志。一般的特殊句式,都有其語言標志,抓住這些標志,就基本能鎖定它。②聯(lián)語境。有一些特殊句子,無任何語言標志,如直接判斷句、意念被動句、省略句,這時就要聯(lián)系語境來判定其性質(zhì)。另外,一些有標志詞的句子也要聯(lián)系語境,因為它不一定是特殊句式,如帶“見”“于”字的句子。二、如何在翻譯中落實得分點?(一)關鍵實詞精要點撥對確定好了的關鍵實詞,一定要準確譯出其意,不含糊,不游離,不意譯。例如通假字,翻譯時一定要寫出其本字,不能照抄句中原字。這里,要特別注意對下面三類詞的翻譯:1.古今同形異義的雙音節(jié)詞語,一定要拆開翻譯。如“親信”是古今同形異義的雙音節(jié)詞語,翻譯時一定要拆成“親近”“信任”兩個詞。2.活用詞。它們在翻譯時大都有一定的規(guī)律和固有的格式。①作狀語的名詞大都要在前面加上適當?shù)慕樵~,如“像……”“用……”“在……”。②活用作名詞的動詞、形容詞,要用動詞、形容詞作定語并補出中心語。③活用作一般動詞的名詞,大都要帶上該名詞再加一個動詞。如“填然鼓之”中的“鼓”應譯為“擂鼓”。④意動用法要用“認為(以為)……”或“以(把)……為(看作、作為)……”的格式進行翻譯。(當然,有的詞可用一個意思與“認為……”或“以……為……”差不多的動詞翻譯)⑤使動用法要用“使(讓)……怎樣”的格式翻譯。[與意動用法一樣,有的詞也可以用一個意思與“使(讓)……怎樣”差不多的動詞翻譯]3.疑難或陌生的詞,要借助語境和實詞的推斷方法,并聯(lián)系自己平時的積累去較為合理地翻譯它,而不是硬譯或干脆不譯。(二)關鍵虛詞精要點撥1.必須譯出的虛詞——換(1)有實詞義項的則須譯出實義,如“之”“其”等。(2)現(xiàn)代漢語中有與之相對應的虛詞可以進行替換的,如“之”“而”“以”等,即便是語氣詞也要替換。如:會于會稽山陰之蘭亭。句中的“于”要譯為“在”,“之”要譯為“的”。2.不必譯出的虛詞——刪(1)起語法作用的。如“之”取消句子獨立性,又如“之”“者”作賓語前置、定語后置標志。如:石之鏗然有聲者,所在皆是也。句中的“者”為定語后置標志,不譯。(2)表停頓作用的。如:生乎吾前,其聞道也固先乎吾。句中的“也”表示句中停頓,起到舒緩語氣的作用,不譯。(3)起襯字作用的。如:頃之,煙炎張?zhí)?。句中的“之”起補充音節(jié)的作用,不譯。(4)發(fā)語詞。如:夫庸知其年之先后生于吾乎?句中的“夫”為發(fā)語詞,不譯。虛詞翻譯時,能譯出的要盡量譯出,不須譯出的切不可強行譯出,不然會畫蛇添足,弄巧成拙。(三)特殊句式精要點撥1.特殊句式的翻譯方法(1)調(diào)。主要指那些倒裝句,譯時須調(diào)整為合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)范的結(jié)構形式。(2)補。一是補出文言語境中省略的成分,若不補出,句意就不明,句子就不通;二是補出句中的被動意味,如意念被動句。2.遵循一定的翻譯格式(1)判斷句要譯出“是(不是)”字。(2)倒裝句要還原成現(xiàn)代漢語的句式。(3)被動句要譯出“被”字。(4)省略句要補出省略的成分。另外,文言文中還有些固定的格式,如“所以”“有以”“得無”“無乃”和“不亦……乎”“何……為”“……之謂”等,它們都有固定的翻譯方式,必須按其固定的方式進行翻譯。(四)句意通順精要點撥翻譯要文通字順、句意暢達

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論