版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英表異英漢表差英譯漢國內(nèi)英語考特有的型,因此做了多項(xiàng)擇的考生做譯漢時(shí)臨大敵因?yàn)樗碾y大,許英語基礎(chǔ)不太差的生做這類題也覺得履薄冰一句話,英漢是一令人傷腦筋題型。是,像英語習(xí)本身樣,只用心鉆研、找規(guī)律英譯漢也是以突破。本文想從漢兩種言在表上的差異這角度談?dòng)⒆g漢的技。1英語重結(jié)構(gòu)漢語重義。英語和語屬于種完全不同語言。英譯漢題的設(shè)置來看英語句一般比較復(fù),這主有兩個(gè)方面原因:是考試求句子要有定的難,不然無法驗(yàn)考生真實(shí)水平;是英語以通過構(gòu)上的安排許多層思在一個(gè)句中表達(dá)來。下面我先看一例子:①appliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorians,whoequatetheiractivitywithspecifictechniques。這個(gè)句氏達(dá)30個(gè)單,是個(gè)型的復(fù)雜句從內(nèi)容講,它主要供兩個(gè)方面信息:一是appliesto...historians,是historians的具體情況;從構(gòu)上講,它一個(gè)主帶兩個(gè)由who引導(dǎo)的從句。管結(jié)構(gòu)雜、信息量大這句話在英里并不亂,因?yàn)榫浣Y(jié)構(gòu)環(huán)相扣語義清楚楚who引導(dǎo)的語從句放在詞后面飾這個(gè)名詞這是英中較常見的達(dá)形式兩個(gè)從的語義既相獨(dú)立,和主句連成體。如把這個(gè)句子成:Itappliesequallytotraditionalhistoriansandtosocialsciencehistorians.Traditionalhistorians(ortheformer)viewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources.Socialsciencehistorians(orthelatter)equatetheiractivitywithspecifictechniques.表達(dá)的意思完一樣但是表方式略顯平淡羅嚏,這說英語表非常重視句結(jié)構(gòu),子結(jié)構(gòu)上的當(dāng)安排往可以到更好的表效果。從漢語表達(dá)習(xí)慣來,句子般不宜寫得長,修成分過多或長會(huì)造成喧奪主、語義混。我先看一看這話的直:它同樣用于將歷史僅看作對歷史材料源的內(nèi)的和外部的評的傳統(tǒng)歷學(xué)家,和把史研究動(dòng)等同于具研究方的社會(huì)科學(xué)史學(xué)家這樣的文倒是很忠,但在達(dá)上卻不像中文,者譯的時(shí)候勁,讀者讀時(shí)候也費(fèi)勁現(xiàn)在我把譯文調(diào)整下:它同樣用于傳統(tǒng)歷學(xué)家和會(huì)科學(xué)歷史家,傳歷史學(xué)家(前者)將歷史僅看作是對史材料源的內(nèi)部的外部的評,社會(huì)科歷史學(xué)(或后)把歷史研活動(dòng)等于具體的研方法。很顯然調(diào)整后的譯給人更楚、更順暢感覺。巧的是,它改寫后的英句子結(jié)構(gòu)上加接近這說明漢語需要通復(fù)雜的結(jié)構(gòu)高表達(dá)平,只意思清楚、確,表方式上可以更多的由。2英語多長句漢語多句。由于英重結(jié)構(gòu)漢語重語義英語句往往比較,漢語句子常常比短。這一點(diǎn)述例句翻譯已經(jīng)表得很清。弄清這區(qū)別之后,譯時(shí)會(huì)所當(dāng)然地?cái)[原文的縛,爭取一的主動(dòng)這便是鐘書先生所的“getthemeaning,forgetthewords(得意忘言)要想順利完這種形上的轉(zhuǎn)變,鍵是要好對英語長的結(jié)構(gòu)析,把句按意群切成若干小段。請看面的例:②Forexample,donotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.這句話達(dá)31個(gè)詞。從結(jié)構(gòu)講,它主句theydonot...)并列謂語(anddonot...)賓語從(ableanunderprivilegedyoungstermight...+條狀語從(hadhe...);資義上講,有四層意思:能…因不能…有多大才干…果。根據(jù)對這句子的構(gòu)分析和語分析,我們以把它分成四個(gè)小:Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottell/howableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhegrownupundermorefavorablecircumstances.由于每小段包含一意群,分后我們就以試譯:例如,們不能彌補(bǔ)大的社不公,因此能說明個(gè)物質(zhì)條件的年輕人會(huì)多大才干,果他在好的環(huán)境中大。這樣的文可以說已很清楚漢語也基本得去,仔細(xì)檢查一。我們?nèi)匀滑F(xiàn)漢語表達(dá)還有英的影子,那是表示件的如果…”放在句子最后不符合漢語的達(dá)習(xí)慣接下來我們要講一英語與漢語這個(gè)方的差異3英語多前重,漢語后重心。所前重心先說結(jié)果后細(xì)節(jié)。重心則是說細(xì)節(jié)后說果。由漢語多把重放在后,上述譯文該修改成:…一物質(zhì)條差的年輕人如果在好的環(huán)境中大,會(huì)多大才干。下面我再看一例:③isnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingenelralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry。根據(jù)句結(jié)構(gòu)和語義析,個(gè)句子可分五段主(Thereisno...)+從句(whether...)+置定語to...)+選擇并列從()+后置定(to...)。語義上,主句講的結(jié)果,句說的是細(xì)節(jié)。據(jù)漢語的表習(xí)慣,文譯文的表順序與文正好相反方法論指一般的歷研究中有的概念,是指歷研究中各個(gè)體領(lǐng)域適用研究方法,們對此見不一。如果按語的表達(dá)順來翻譯中文簡直無通順。于不了解其的道理,有考生在翻譯句話的候只好歪曲thereisnoagreement”的意思,一情愿地譯為“沒有同意”。沒有哪贊成意”等等,整譯文情聱牙,連自己也不道在說么,可見不解語言達(dá)上的差異帶來多大的危。4英語多被動(dòng)漢語多動(dòng)。稍微細(xì)一點(diǎn)的都會(huì)發(fā)現(xiàn),語里面常使用被結(jié)構(gòu),而漢里卻很使用被動(dòng)結(jié)。面對一矛盾,我當(dāng)然不將每一被動(dòng)結(jié)構(gòu)都械地照,一定要根具體情進(jìn)行適當(dāng)?shù)睦怼,F(xiàn)我們看面的例子:④Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,thattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.這個(gè)句有三個(gè)被動(dòng)構(gòu):...pared...,required...。一個(gè)被結(jié)構(gòu)后面有作的發(fā)出者這種被動(dòng)有只要把作發(fā)出者到前面就可變成主:itisimaginedbymanythat...=manyimaginethat...因譯起來比較容易:“許多認(rèn)為…”這于被改主動(dòng)第一種情況第二種況是漢語不做任何動(dòng)就能將被譯成主,句中第個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)屬于這情況,becomparedwith可以接譯為“與…相較”,因?yàn)椤芭c…被比較在漢語顯然是錯(cuò)誤。第三情況則需要對整個(gè)子做很大的整才能確處理好:中第三被動(dòng)結(jié)構(gòu)后雖然有詞引動(dòng)作發(fā)者,簡單地?fù)Q主語和賓的位置然行不通,種情況通常是于詞的使用成的,代詞they到底指什么?動(dòng)在句中究竟是么意思?解這些問需要進(jìn)一步解英漢種語言在用上的差異。5英語多代詞漢語多詞。在前面舉的例當(dāng)中,除③外,其均有代詞現(xiàn):①中有it,中有they④中則it和they,說明英常使用代詞。語雖然也使代詞,使用頻率明不如英高。翻譯時(shí)了弄清子的確含義,不知代詞的代情況往往不行的因?yàn)椴幻靼渍Z是什時(shí)謂語詞的意思往也無法定,弄錯(cuò)了詞的所更會(huì)使譯文到影響如①中it指前提到fal1acy謬誤②中的they指的是文談?wù)摰模y試,④中的it是式主語則指面提到“theseprocesses,而“theseprocesses”確切說是指文所說的“theprocessofthesemenofscience”這些科學(xué)的思維程)。由于些代詞著很重要的作用,成漢語時(shí)往必須還為名詞,這起來是大了翻譯的度,實(shí)上卻是考查你對句的理解遇到這種情時(shí)我們善于從文章尋找線,把句子確切含義表出來。在我們看例的中文譯:許多人為:普通人思維活根本無法和學(xué)家的維過程相比,他們并認(rèn)這些(科學(xué)的)思過程必須經(jīng)某種專訓(xùn)練才能掌。注意代they成了名詞“…思維過”;
berequired譯成“掌握,不但被沒有了,而詞義發(fā)了很大的變,這時(shí)們就自然會(huì)到英漢達(dá)的下個(gè)區(qū)別。6英語多引申漢語多理。如詞在英漢句子經(jīng)常出現(xiàn)。我們的覺是,這個(gè)明明認(rèn),卻不知道的確切義,或者是確知道不是我已經(jīng)了解的個(gè)詞義其中原因可很復(fù)雜但英語中的句俗語許能給們一些啟迪一句是“knowawordbythecompanyitkeeps”(要道一個(gè)的意思就要它周圍什么詞);一句是Wordsdonothavemeaning,peoplehavemeaningforthem”(詞本義,義隨人)。也是說,詞在定的環(huán)中往往會(huì)產(chǎn)新的含。從原作的角度來說這個(gè)新詞義一般都原有詞的引申;從譯者的度來看這個(gè)引申便成了推。下面我們一個(gè)例:⑤therearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.“recreate”詞上解釋重新創(chuàng)”和娛樂”,無論是重新創(chuàng)”還“娛樂”都符合句的意思,因歷史既能“重創(chuàng)造”也能“娛“thesignificanteventsofthepast(過去重大歷事件)。從識上判斷,recreate成“再現(xiàn)”比較符客觀事;因此這句應(yīng)譯成盡管關(guān)歷史的定義歷史學(xué)幾乎一樣多現(xiàn)代實(shí)最符合這樣種定義,即歷吏看作是過去重歷史事件的現(xiàn)和解。注意代one譯成了名詞“定”語為什用one漢為什么用“定”,這又涉到兩種語言表達(dá)上另外一個(gè)區(qū)。7英語多查化漢語多復(fù)。前面講英語重構(gòu)、漢語重義,這差別導(dǎo)致兩種語言在達(dá)相同念時(shí)的差異英語要改變表達(dá)方,要么一個(gè)不的詞,如上剛剛提的one便是用詞代替名詞以避免復(fù)使用definition一詞例中的view...as和其實(shí)都指“認(rèn)或“把…看作是,例③的work和inquiry實(shí)際上都“歷史研究”的思;譯漢語時(shí)則不定要有種變化,該復(fù)時(shí)就復(fù),只要意正確就。前面各個(gè)句中的文或多或少有一些復(fù)現(xiàn)象,這是最好例證。面我們看英表達(dá)的后一個(gè)區(qū)別8英語多抽象漢語多體。所謂抽實(shí)際上指一些讓人懂非懂表達(dá)方法英譯漢如果是一看明白的句子那便失了考這種題的意義所以考感覺到很多譯漢句都比較抽象很正常,而翻譯的終目的讓人明句子的意思因此譯中不能出現(xiàn)人似懂懂的表達(dá)。這個(gè)意上講,確是英語中象的內(nèi)多,漢語中體的內(nèi)多。請看下的句子③Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysicsandmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistruethebetterpartofadecadethatitistrue.這句話三個(gè)地方比抽象一consequence是respectedideas,三是forthebetterpartofa。首先我們看看consequence,的詞典思是“后果、果”,用這個(gè)詞來說明cosmicinflation(宇宙膨說)似乎沒切中要,因文章告我們它是從Bang(大炸論發(fā)起來的種觀點(diǎn)確切他應(yīng)該是種“推”respectedideas給人感覺好象意會(huì)不言傳因?yàn)椤白鹁吹恼擄@然不是清楚明的中文,公認(rèn)的論”才讓人一了然:至于forthebetterpartofadecade首先詞用比較怪根據(jù)y
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 吉林藝術(shù)學(xué)院《藝術(shù)展覽策劃》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 吉林藝術(shù)學(xué)院《人體造型訓(xùn)練》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 吉林藝術(shù)學(xué)院《合唱Ⅴ》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 吉林藝術(shù)學(xué)院《版面與圖式》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 吉林師范大學(xué)《羽毛球教學(xué)與訓(xùn)練》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年大小水庫轉(zhuǎn)讓協(xié)議書模板范本
- 2022年公務(wù)員多省聯(lián)考《申論》真題(四川省市卷)及答案解析
- 2022年云南省公務(wù)員錄用考試《申論》真題(縣鄉(xiāng)卷)及答案解析
- 2022年河南省公務(wù)員錄用考試《行測》真題及答案解析
- 《供應(yīng)鏈管理》課件 第3章 供應(yīng)鏈網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建
- 2024年四川省綿陽市中考數(shù)學(xué)試題(無答案)
- 濾波器出廠試驗(yàn)報(bào)告
- 1.1公有制為主體+多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展課件-高中政治統(tǒng)編版必修二經(jīng)濟(jì)與社會(huì)
- 2024年中國空氣凈化節(jié)能燈市場調(diào)查研究報(bào)告
- 2023-2024學(xué)年北京市通州區(qū)九年級(上)期中物理試卷
- 期中模擬試卷-浙2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文四年級上冊
- 學(xué)術(shù)論文文獻(xiàn)閱讀與機(jī)助漢英翻譯智慧樹知到答案2024年重慶大學(xué)
- 2024分布式光伏并網(wǎng)發(fā)電系統(tǒng)設(shè)計(jì)導(dǎo)則
- 老年心房顫動(dòng)診治中國專家共識(2024)解讀
- 供貨方案及保證措施供貨方案六篇
- (醫(yī)學(xué)課件)術(shù)中電生理監(jiān)測在面肌痙攣微血管減壓術(shù)中的應(yīng)用.pptx
評論
0/150
提交評論