session 6 法律英語名詞化_第1頁
session 6 法律英語名詞化_第2頁
session 6 法律英語名詞化_第3頁
session 6 法律英語名詞化_第4頁
session 6 法律英語名詞化_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

NominalizationinLegalEnglish

andTranslatingTacticsfromChineseintoEnglish

法律英語名詞化現(xiàn)象剖析及漢譯英策略趙軍峰廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院廣州市510420

請比較下面兩個意義相同的句子:a.AstatutoryinstrumentcanbeusedtomakeregulationsunderthissectionandsuchastatutoryinstrumentcanbeannulledifeitherHouseofParliamentpassesaresolutiontothateffect.b.ThepowertomakeregulationsunderthissectionshallbeexercisablebystatutoryinstrumentwhichshallbesubjecttoannulmentinpursuanceofaresolutionofeitherHouseofParliament.

我們認(rèn)為,第二個句子更符合立法語言的需要,句中的斜體部分體現(xiàn)了法律語言的諸多特點。名詞化結(jié)構(gòu)(nominalization)主要是以英語名詞短語代替漢語一個句子,它可以避用人稱主語,從而防止句子結(jié)構(gòu)過于臃腫。法律英語常用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,從句子特征來看,還是名詞結(jié)構(gòu)占優(yōu)勢,而不是從句或動詞占優(yōu)勢。再請看以下節(jié)選自新加坡《遺囑法》有關(guān)條文的名詞化現(xiàn)象:Nowillshallberevokedbyanypresumptionofanintentiononthegroundofanalterationincircumstances.在這個看似簡單的立法語句中出現(xiàn)了3處由動詞轉(zhuǎn)化為名詞的表達(dá)法。1.英語名詞化概念與功能

名詞化是“指從其他某個詞類形成名詞的過程或指從一個底層小句得出一個名詞短語的派生過程”。(戴維·克里斯特爾,2000:240)名詞化是指名詞從其他詞類的派生,如動詞(feeling,swearing,twiddlingone’sthumbs)或形容詞(redness,theinconceivable,thegood,one’scontemporaries),但也可從名詞派生(womanhood)。(Trauth&Kazzazi,2000:327-8)也就是說,名詞化本身是一個過程,這一過程不管是派生或是零轉(zhuǎn)換,其結(jié)果都是出現(xiàn)或產(chǎn)生名詞。韓禮德(1994)指出,名詞化時不可避免出現(xiàn)語義變化,包括語義功能、語法功能和語法類別三方面。以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)從語境和交際功能的角度出發(fā),把名詞化與隱喻聯(lián)系起來。韓禮德還將各種語義轉(zhuǎn)化為實體的路徑圖示為:relater(關(guān)聯(lián)點)→circumstance(環(huán)境)→process(過程)→quality(性質(zhì))→entity(實體)。在這里,名詞化只能從左到右,而不是相反,逆向運動,否則違反名詞化生成原則。名詞化在語言三個不同層面上的功能體現(xiàn)為:1.1小句內(nèi)部的功能一方面,名詞化的“事物”可以成為小句的“參與者或者環(huán)境成分的一部分”。另一方面,名詞化常常和其他語法隱喻結(jié)合成名詞化詞組,在小句中承擔(dān)成分。在小句內(nèi)部,名詞化還常常與其他語法隱喻結(jié)合在一起,用于組織“評價”和體現(xiàn)“邏輯關(guān)系”。1.2語類功能名詞化結(jié)構(gòu)代替一個個小句從而使單位小句的信息密集度增大,表達(dá)更多的內(nèi)容。因此,韓禮德認(rèn)為名詞化是語法中產(chǎn)生詞匯高密集度的主要來源。名詞化濃縮信息、表達(dá)簡潔的特點往往能滿足人們的一些特殊交際需求,實現(xiàn)特定的交際功能。而在法律語言中,名詞化通常用來壓縮冗長的法律條文,使之成為更加意義明確和概括全面的陳述。1.3語篇功能韓禮德的元語言功能分為概念功能、人際功能和語篇功能。在概念功能和人際功能中存在概念隱喻和人際隱喻,那么語篇功能中似乎也有理由存在語篇隱喻。語篇隱喻是通過展開一個語篇的主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)來組成語篇的工具。名詞化結(jié)構(gòu)既可減少句子或分句的出現(xiàn),又能包容大量的信息,反映言語行為的嚴(yán)肅性和客觀性,與此同時,對語篇的連貫、流暢起著重要的銜接作用。2.法律英語名詞化剖析

法律語言是隨著法律制度的產(chǎn)生、沿革而發(fā)展起來的(潘慶云,1997)。它屬于一個具有內(nèi)部大體一致的區(qū)別性特征的語體范疇,是全民語言的一個語域,即具有一種具體用途的語言變體。法律語言在詞語、句式結(jié)構(gòu)和句法選擇、篇章結(jié)構(gòu)三方面獨具特色。2.1法律英語的文體特征法律英語是指以英語共同語為基礎(chǔ),在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點的語言,具體而言,是指法律界通用的書面英語(包括法律、法規(guī)、條例、規(guī)章、協(xié)定、判決和裁定等),尤其是指律師起草法律文件(合同、章程、協(xié)議、契約等)慣用的語言(孫萬彪,2004)。Mellinkoff(1963)曾在他的經(jīng)典著作《法律語言》中概括性地把英美法律語言的特征歸納為以下幾點:(1)頻繁使用常用詞的不常用意義;(2)頻繁使用古英語和中古英語中常用但現(xiàn)在罕見的詞;(3)頻繁使用拉丁詞;(4)使用沒有進(jìn)入普通詞匯的古法語和盎格魯-諾曼語;(5)使用隱語;(6)使用專業(yè)術(shù)語;(7)多用正式詞語;(8)故意使用意義不定的詞語;(9)過分講究準(zhǔn)確。從文體上講,法律語言屬“冰凍體”(frozen),也可以表述為“莊重體”(solemn)或“刻板體”(rigid)。法律英語語句正規(guī),有高度的程式化,專用于嚴(yán)肅客觀地表述所涉事項。法律英語文詞艱澀難懂,語句冗長復(fù)雜,有時候被認(rèn)為是“神秘的”,甚至“矯揉造作”的。盡管隨著時代的變遷,法律英語也呈現(xiàn)了一些簡化趨勢(plainEnglishcampaign),但是為了使法律規(guī)定和合同條款的表述更加精確嚴(yán)密,法律文書中句式依然會顯得結(jié)構(gòu)復(fù)雜、文辭冗長。為了突出客觀公正,不帶主觀色彩,法律英語句子中較少出現(xiàn)人稱主語,更多的是被動語態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu)。2.2法律英語名詞化之理據(jù)體裁是為達(dá)到一系列特定的交際目標(biāo)而可以辨識的交際事件,通常由學(xué)術(shù)或?qū)I(yè)社團(tuán)成員所自然而然地理解。體裁具有高度結(jié)構(gòu)化和慣例化的限定手段,表達(dá)圈內(nèi)人的意圖、定位、形式和功能價值。因此語篇社團(tuán)的專家會有意地利用這些限定手段在社會認(rèn)可的框架內(nèi)來體現(xiàn)一些私人的意圖(Swales,1990)。每一種體裁都是使用慣例化的語言和語篇知識來實現(xiàn)特定交際目標(biāo)的成功例證。從體裁角度來講,Bhatia(1992:217)認(rèn)為“形形色色的復(fù)雜的名詞化結(jié)構(gòu)在學(xué)術(shù)以及專業(yè)體裁文獻(xiàn)中已經(jīng)變得有些臭名昭著”。盡管在非專業(yè)人士看來,諸如名詞化之類的語言手段只是圈內(nèi)人加強內(nèi)部交流而將圈外人拒之門外,從而突顯專業(yè)地位的一種策略。然而對于特殊的語言社團(tuán)而言,名詞化是一個不可或缺的語言手段,通過增強語篇粘連以及指代一些技術(shù)概念來體現(xiàn)文體的精確、明晰和無歧義性。Bhatia(1992)明確區(qū)分了名詞化現(xiàn)象的

三種具體體現(xiàn),第一種是語法學(xué)家R.Quirk等人(1982)所謂的復(fù)合名詞性詞組(complexnominalphrases),多見于廣告文體;第二種是名詞性合成詞(nominalcompound或compoundnominalphrases),多見于科技體;第三種習(xí)慣上被稱為名詞化結(jié)構(gòu)(nominalizations),是立法文本的典型特征。盡管三者在語法功能上扮演類似的角色,但在語法體現(xiàn)上完全不同。此外,三者的語篇功能也不一致。Bhatia(1992,1994)高度名詞化(highlynominal)是法律英語一個極為明顯的特征標(biāo)記法律文體采用名詞化結(jié)構(gòu)的非人格化效果可以產(chǎn)生一種不容置否的權(quán)威性,此外,名詞化結(jié)構(gòu)組合方式多,詞匯密集高,意義容量大,適宜表達(dá)法律文體精細(xì)復(fù)雜的思想概念。立法語篇呈現(xiàn)出高度非個人化以及非語境化,其“言外之力”(illocutionaryforce)不受文本中起草人和聽者/讀者的變化而受影響。從認(rèn)知的角度講,立法語篇試圖呈現(xiàn)給我們一個獨特的和示范性的世界,用權(quán)利和義務(wù)、許可和禁令等規(guī)范來引領(lǐng)我們的文明社會。為了避免產(chǎn)生曲解,立法者會盡可能使各種條令在語言許可的范圍內(nèi)做到精確、明晰而非歧義性。在另一方面,由于立法者面臨的是紛繁復(fù)雜的人類行為,無法預(yù)測在具體適用場合如法庭所發(fā)生的一切。因此,他們又會動用一切可能的手段來包含每一種可以預(yù)測得到的可能事件,從而使得立法語篇具有高度的概括性。在英語立法語篇中體現(xiàn)出這種雙重功能要求立法人/起草人通常使用的手段包括插入修飾語、復(fù)合介詞結(jié)構(gòu)(如hereinafter,hereto,thereafter,withregardto,pertainingto等等)、句法間斷(syntacticdiscontinuities)、二項和多項表達(dá)式等(見Bhatia,1994)但用的最多的語言手段是名詞化根據(jù)王晉軍(2003)對20篇不同文體的英文的統(tǒng)計分析,我們比較明晰地了解到不同文體中名詞化的應(yīng)用差異是相當(dāng)大的:法律為最高,達(dá)83.5%;其次是科技,為72.6%;新聞居中,為40.3%;而童話和寓言最少,為0.7%。法律文體最多,正是其追求準(zhǔn)確、權(quán)威和信息的緣故。Biber,et.al(1998)基于語料庫的研究結(jié)果也證明了這一點。Forexample,Noobliteration,interlineationorotheralterationmakeinanywillaftertheexecutionthereofshallbevalidorhaveeffectexceptsofarasthewordsoreffectofthewillbeforesuchalterationshallnotbeapparent,unlesssuchalteration

shallbeexecutedinlikemannerashereinbeforeisrequiredfortheexecution

ofthewill;butthewill,withsuch

alteration

aspartthereof,shallbedeemedtobedulyexecutedifthesignatureofthetestatorandthesubscriptionofthewitnessesbemadeinthemarginoronsomeotherpartofthewilloppositeorneartosuchalterationoratthefootorendoforoppositetoamemorandumreferringtosuchalterationandwrittenattheendorsomeotherpartofthewill.分析如下,此例句由132個單詞組成,在這個并不算長得離譜的立法語句里有10處由5個動詞轉(zhuǎn)化的名詞表達(dá)。值得我們注意是,其中execution重復(fù)了2次,alteration重復(fù)了6次,而alteration也正是本句的話題。根據(jù)Bhatia(1994)的分析,立法起草人使用名詞化主要出于以下兩種考慮,一是通過重復(fù)一些相同的概念來避免重復(fù)與之相配的冗長的司法解釋從而加強語篇的連貫性,二是立法語篇較為典型的做法,即用一種便利的手段在相同概念的不同位置加入修飾詞來表達(dá)人類行為的諸多方面。將動詞名詞化可以使得行文者從從容容地將立法細(xì)節(jié)和修飾語一點點放在文本之中。3.名詞化現(xiàn)象對法律漢語英譯的啟示既然名詞化現(xiàn)象是法律英語典型的文體特征,那么我們在起草英文法律法規(guī)或者在進(jìn)行法律語言的漢譯英實踐時應(yīng)充分注意這一點。名詞化結(jié)構(gòu)雖以短語的形式出現(xiàn),但它表達(dá)的則相當(dāng)于一個句子所表達(dá)的內(nèi)容,因此,使用名詞化結(jié)構(gòu)譯文必定簡潔緊湊。同時,為了保證譯文的客觀真實,這一結(jié)構(gòu)也不可忽視。法律文體的可知性為法律文體的可譯性奠定了理論基礎(chǔ),說明“翻譯法律文體是可能的”(海云,2005:15)。Forexample,由于戰(zhàn)爭、洪水、禁運、爆炸、材料短缺、禁止進(jìn)口或出口、司法或政府限制、罷工或其他勞動問題,或其他當(dāng)事人不能控制的原因不能執(zhí)行本合同時,雙方均不負(fù)責(zé)。Neitherpartyheretoshallberesponsibleforthefailureoftheperformancehereunderifcausedbywar,fire,flood,embargo,explosion,shortageofmaterials,prohibitionofimportandexport,judicialorgovernmentalrestrictions,strikeorotherlabortroubles,oranyothercausesbeyondthecontroloftheparty.雖說漢英翻譯沒有固定的模式可套,但畢竟這兩種語言各有某些固定的表達(dá)特點,所以掌握好英語的名詞化結(jié)構(gòu)對法律文本英譯必是大有裨益。在漢英翻譯中,法律漢語中的許多結(jié)構(gòu)必須轉(zhuǎn)換為英語中的名詞化結(jié)構(gòu)。根據(jù)初步的平行語料統(tǒng)計,筆者將漢譯英時所使用名詞化結(jié)構(gòu)歸納為以下幾種情況:3.1漢語的主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語的名詞化結(jié)構(gòu)國家提倡勞動者參加社會義務(wù)勞動,開展勞動競賽和合理化建議活動。譯:Thestateshalladvocatetheparticipationoflabourersinsocialvoluntarylabourandthedevelopmentoftheirlabourcompetitionsandactivitiesofforwardingrationalproposals.本合同屆滿或因故提前終止,本款規(guī)定在本合同終止之日起3年內(nèi)仍然有效。UpontheexpirationorearlierterminationofthisContract,theprovisionsofthisArticleshallsurviveforaperiodofthreeyearsfromthedateoftermination3.2漢語的動賓(狀)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

為英語的名詞化結(jié)構(gòu)

經(jīng)一方提議,董事會會議一致通過,可以在合營期滿六個月前向商務(wù)部申請延長合營期限。AnapplicationforextensionofthejointventuretermmaybesubmittedtotheMinistryofCommercesixmonthspriortotheexpirationofsuchterm,ifsuchapplicationisproposedbyonepartyandunanimouslyadoptedatameetingoftheBoardofDirectors.變更勞動合同需經(jīng)雙方協(xié)商同意,并辦理勞動合同變更手續(xù)。Modificationofalabourcontractshallbeimplementedthroughconsultationandagreementofthepartiesinvolved,proceduresforthemodificationshallbeundertaken.3.3漢語的小句轉(zhuǎn)換為英語的名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)讓注冊商標(biāo)經(jīng)核準(zhǔn)后,予以公告。Theassignmentofregisteredtrademarkshallbeannounceduponitsapproval.合作經(jīng)營企業(yè)應(yīng)獨自對本協(xié)議項下生產(chǎn)的產(chǎn)品質(zhì)量、使產(chǎn)品符合技術(shù)數(shù)據(jù)和遵守區(qū)域內(nèi)不時有效的法律、法規(guī)負(fù)完全責(zé)任。TheCJVshallbesolelyandfullyresponsibleforthequalityoftheProductsmanufacturedhereunder,fortheirconformitywiththeTechnicalDataandfortheircompliancewiththelawsandregulationsfromtimetotimeinforceintheTerritory.3.4漢語的連動結(jié)構(gòu)或兼語結(jié)構(gòu)

轉(zhuǎn)換為英語的名詞化結(jié)構(gòu)除非本協(xié)議另有規(guī)定,任何一方未能或延遲行使其在本協(xié)議項下的任何權(quán)利、權(quán)力或特權(quán),不應(yīng)視為其放棄該權(quán)利、權(quán)力或特權(quán);單項或部分行使任何權(quán)利、權(quán)力或特權(quán),亦不防礙其進(jìn)一步行使該權(quán)利、權(quán)力或特權(quán)或行使其他權(quán)利、權(quán)力或特權(quán)。Unlessotherwiseprovidedforherein,failureordelayonthepartofanypartytoexerciseanyright,powerorprivilegeunderthisAgreementshallnotoperateasawaiverthereof,norshallanysingleorpartialexerciseofanyright,powerorprivilegeprecludefurtherexercisethereoforexerciseofanyotherright,powerorprivilege.經(jīng)董事會聘請,董事長、副董事長、董事可以兼任合營企業(yè)的總經(jīng)理、副總經(jīng)理或者其他高級管理職務(wù)。Attheinvitationoftheboardofdirectors,thechairman,vice-chairman,orotherdirectorsmayconcurrentlybethegeneralmanager,deputygeneralmanagerorotherseniorexecutivesofthejointventure.3.5法律漢語中常見的“…的”結(jié)構(gòu),除了用林克難(2002)所總結(jié)的八種常見譯法外也可以用名詞化結(jié)構(gòu)譯之同一申請人在不同類別的商品上使用同一商標(biāo)的,應(yīng)當(dāng)按商品分類表分別提出注冊申請。Withtheintentiontousethesametrademarkongoodsunderdifferentclasses,anapplicantshallapplyfortrademark-registrationseparatelybyclassification.違反本法規(guī)定,拒報或者謊報國務(wù)院環(huán)境保護(hù)部門規(guī)定的有關(guān)污染物排放申報登記事項的,環(huán)境保護(hù)部門或者交通部門的航政機關(guān)可以根據(jù)不同情節(jié),給予警告或者除以罰款。UponthesubmissionofnoorfalsereportonsuchregistrationitemsasrequiredbytheenvironmentalprotectiondepartmentoftheStateCouncilforthedischargeofpollutants,anyviolatorofthislawshall,uponthemeritsofthecase,bewarnedorfinedbythecompetentenvironmentalprotectiondepartmentorthenavigationadministrationofthecompetentcommunicationsdepartments.參考文獻(xiàn)1Bhatia,VijayK.“PragmaticsoftheUseofNominalsinAcademicandProfessionalGenres”[J].PragmaticsandLanguageLearning.Vol.3,19922Bhatia,VijayK.“CognitiveStructuringinLegislativeProvisions”,inGibbons,John.LanguageandtheLaw[M].LondonandNewYork:Longman.19943Biber,Douglas,et.al,CorpusLingui

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論