session 6 法律英語(yǔ)名詞化_第1頁(yè)
session 6 法律英語(yǔ)名詞化_第2頁(yè)
session 6 法律英語(yǔ)名詞化_第3頁(yè)
session 6 法律英語(yǔ)名詞化_第4頁(yè)
session 6 法律英語(yǔ)名詞化_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩28頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

NominalizationinLegalEnglish

andTranslatingTacticsfromChineseintoEnglish

法律英語(yǔ)名詞化現(xiàn)象剖析及漢譯英策略趙軍峰廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院廣州市510420

請(qǐng)比較下面兩個(gè)意義相同的句子:a.AstatutoryinstrumentcanbeusedtomakeregulationsunderthissectionandsuchastatutoryinstrumentcanbeannulledifeitherHouseofParliamentpassesaresolutiontothateffect.b.ThepowertomakeregulationsunderthissectionshallbeexercisablebystatutoryinstrumentwhichshallbesubjecttoannulmentinpursuanceofaresolutionofeitherHouseofParliament.

我們認(rèn)為,第二個(gè)句子更符合立法語(yǔ)言的需要,句中的斜體部分體現(xiàn)了法律語(yǔ)言的諸多特點(diǎn)。名詞化結(jié)構(gòu)(nominalization)主要是以英語(yǔ)名詞短語(yǔ)代替漢語(yǔ)一個(gè)句子,它可以避用人稱主語(yǔ),從而防止句子結(jié)構(gòu)過(guò)于臃腫。法律英語(yǔ)常用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,從句子特征來(lái)看,還是名詞結(jié)構(gòu)占優(yōu)勢(shì),而不是從句或動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)。再請(qǐng)看以下節(jié)選自新加坡《遺囑法》有關(guān)條文的名詞化現(xiàn)象:Nowillshallberevokedbyanypresumptionofanintentiononthegroundofanalterationincircumstances.在這個(gè)看似簡(jiǎn)單的立法語(yǔ)句中出現(xiàn)了3處由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞的表達(dá)法。1.英語(yǔ)名詞化概念與功能

名詞化是“指從其他某個(gè)詞類形成名詞的過(guò)程或指從一個(gè)底層小句得出一個(gè)名詞短語(yǔ)的派生過(guò)程”。(戴維·克里斯特爾,2000:240)名詞化是指名詞從其他詞類的派生,如動(dòng)詞(feeling,swearing,twiddlingone’sthumbs)或形容詞(redness,theinconceivable,thegood,one’scontemporaries),但也可從名詞派生(womanhood)。(Trauth&Kazzazi,2000:327-8)也就是說(shuō),名詞化本身是一個(gè)過(guò)程,這一過(guò)程不管是派生或是零轉(zhuǎn)換,其結(jié)果都是出現(xiàn)或產(chǎn)生名詞。韓禮德(1994)指出,名詞化時(shí)不可避免出現(xiàn)語(yǔ)義變化,包括語(yǔ)義功能、語(yǔ)法功能和語(yǔ)法類別三方面。以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)從語(yǔ)境和交際功能的角度出發(fā),把名詞化與隱喻聯(lián)系起來(lái)。韓禮德還將各種語(yǔ)義轉(zhuǎn)化為實(shí)體的路徑圖示為:relater(關(guān)聯(lián)點(diǎn))→circumstance(環(huán)境)→process(過(guò)程)→quality(性質(zhì))→entity(實(shí)體)。在這里,名詞化只能從左到右,而不是相反,逆向運(yùn)動(dòng),否則違反名詞化生成原則。名詞化在語(yǔ)言三個(gè)不同層面上的功能體現(xiàn)為:1.1小句內(nèi)部的功能一方面,名詞化的“事物”可以成為小句的“參與者或者環(huán)境成分的一部分”。另一方面,名詞化常常和其他語(yǔ)法隱喻結(jié)合成名詞化詞組,在小句中承擔(dān)成分。在小句內(nèi)部,名詞化還常常與其他語(yǔ)法隱喻結(jié)合在一起,用于組織“評(píng)價(jià)”和體現(xiàn)“邏輯關(guān)系”。1.2語(yǔ)類功能名詞化結(jié)構(gòu)代替一個(gè)個(gè)小句從而使單位小句的信息密集度增大,表達(dá)更多的內(nèi)容。因此,韓禮德認(rèn)為名詞化是語(yǔ)法中產(chǎn)生詞匯高密集度的主要來(lái)源。名詞化濃縮信息、表達(dá)簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)往往能滿足人們的一些特殊交際需求,實(shí)現(xiàn)特定的交際功能。而在法律語(yǔ)言中,名詞化通常用來(lái)壓縮冗長(zhǎng)的法律條文,使之成為更加意義明確和概括全面的陳述。1.3語(yǔ)篇功能韓禮德的元語(yǔ)言功能分為概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。在概念功能和人際功能中存在概念隱喻和人際隱喻,那么語(yǔ)篇功能中似乎也有理由存在語(yǔ)篇隱喻。語(yǔ)篇隱喻是通過(guò)展開一個(gè)語(yǔ)篇的主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)來(lái)組成語(yǔ)篇的工具。名詞化結(jié)構(gòu)既可減少句子或分句的出現(xiàn),又能包容大量的信息,反映言語(yǔ)行為的嚴(yán)肅性和客觀性,與此同時(shí),對(duì)語(yǔ)篇的連貫、流暢起著重要的銜接作用。2.法律英語(yǔ)名詞化剖析

法律語(yǔ)言是隨著法律制度的產(chǎn)生、沿革而發(fā)展起來(lái)的(潘慶云,1997)。它屬于一個(gè)具有內(nèi)部大體一致的區(qū)別性特征的語(yǔ)體范疇,是全民語(yǔ)言的一個(gè)語(yǔ)域,即具有一種具體用途的語(yǔ)言變體。法律語(yǔ)言在詞語(yǔ)、句式結(jié)構(gòu)和句法選擇、篇章結(jié)構(gòu)三方面獨(dú)具特色。2.1法律英語(yǔ)的文體特征法律英語(yǔ)是指以英語(yǔ)共同語(yǔ)為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言,具體而言,是指法律界通用的書面英語(yǔ)(包括法律、法規(guī)、條例、規(guī)章、協(xié)定、判決和裁定等),尤其是指律師起草法律文件(合同、章程、協(xié)議、契約等)慣用的語(yǔ)言(孫萬(wàn)彪,2004)。Mellinkoff(1963)曾在他的經(jīng)典著作《法律語(yǔ)言》中概括性地把英美法律語(yǔ)言的特征歸納為以下幾點(diǎn):(1)頻繁使用常用詞的不常用意義;(2)頻繁使用古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)中常用但現(xiàn)在罕見的詞;(3)頻繁使用拉丁詞;(4)使用沒(méi)有進(jìn)入普通詞匯的古法語(yǔ)和盎格魯-諾曼語(yǔ);(5)使用隱語(yǔ);(6)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ);(7)多用正式詞語(yǔ);(8)故意使用意義不定的詞語(yǔ);(9)過(guò)分講究準(zhǔn)確。從文體上講,法律語(yǔ)言屬“冰凍體”(frozen),也可以表述為“莊重體”(solemn)或“刻板體”(rigid)。法律英語(yǔ)語(yǔ)句正規(guī),有高度的程式化,專用于嚴(yán)肅客觀地表述所涉事項(xiàng)。法律英語(yǔ)文詞艱澀難懂,語(yǔ)句冗長(zhǎng)復(fù)雜,有時(shí)候被認(rèn)為是“神秘的”,甚至“矯揉造作”的。盡管隨著時(shí)代的變遷,法律英語(yǔ)也呈現(xiàn)了一些簡(jiǎn)化趨勢(shì)(plainEnglishcampaign),但是為了使法律規(guī)定和合同條款的表述更加精確嚴(yán)密,法律文書中句式依然會(huì)顯得結(jié)構(gòu)復(fù)雜、文辭冗長(zhǎng)。為了突出客觀公正,不帶主觀色彩,法律英語(yǔ)句子中較少出現(xiàn)人稱主語(yǔ),更多的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu)。2.2法律英語(yǔ)名詞化之理?yè)?jù)體裁是為達(dá)到一系列特定的交際目標(biāo)而可以辨識(shí)的交際事件,通常由學(xué)術(shù)或?qū)I(yè)社團(tuán)成員所自然而然地理解。體裁具有高度結(jié)構(gòu)化和慣例化的限定手段,表達(dá)圈內(nèi)人的意圖、定位、形式和功能價(jià)值。因此語(yǔ)篇社團(tuán)的專家會(huì)有意地利用這些限定手段在社會(huì)認(rèn)可的框架內(nèi)來(lái)體現(xiàn)一些私人的意圖(Swales,1990)。每一種體裁都是使用慣例化的語(yǔ)言和語(yǔ)篇知識(shí)來(lái)實(shí)現(xiàn)特定交際目標(biāo)的成功例證。從體裁角度來(lái)講,Bhatia(1992:217)認(rèn)為“形形色色的復(fù)雜的名詞化結(jié)構(gòu)在學(xué)術(shù)以及專業(yè)體裁文獻(xiàn)中已經(jīng)變得有些臭名昭著”。盡管在非專業(yè)人士看來(lái),諸如名詞化之類的語(yǔ)言手段只是圈內(nèi)人加強(qiáng)內(nèi)部交流而將圈外人拒之門外,從而突顯專業(yè)地位的一種策略。然而對(duì)于特殊的語(yǔ)言社團(tuán)而言,名詞化是一個(gè)不可或缺的語(yǔ)言手段,通過(guò)增強(qiáng)語(yǔ)篇粘連以及指代一些技術(shù)概念來(lái)體現(xiàn)文體的精確、明晰和無(wú)歧義性。Bhatia(1992)明確區(qū)分了名詞化現(xiàn)象的

三種具體體現(xiàn),第一種是語(yǔ)法學(xué)家R.Quirk等人(1982)所謂的復(fù)合名詞性詞組(complexnominalphrases),多見于廣告文體;第二種是名詞性合成詞(nominalcompound或compoundnominalphrases),多見于科技體;第三種習(xí)慣上被稱為名詞化結(jié)構(gòu)(nominalizations),是立法文本的典型特征。盡管三者在語(yǔ)法功能上扮演類似的角色,但在語(yǔ)法體現(xiàn)上完全不同。此外,三者的語(yǔ)篇功能也不一致。Bhatia(1992,1994)高度名詞化(highlynominal)是法律英語(yǔ)一個(gè)極為明顯的特征標(biāo)記法律文體采用名詞化結(jié)構(gòu)的非人格化效果可以產(chǎn)生一種不容置否的權(quán)威性,此外,名詞化結(jié)構(gòu)組合方式多,詞匯密集高,意義容量大,適宜表達(dá)法律文體精細(xì)復(fù)雜的思想概念。立法語(yǔ)篇呈現(xiàn)出高度非個(gè)人化以及非語(yǔ)境化,其“言外之力”(illocutionaryforce)不受文本中起草人和聽者/讀者的變化而受影響。從認(rèn)知的角度講,立法語(yǔ)篇試圖呈現(xiàn)給我們一個(gè)獨(dú)特的和示范性的世界,用權(quán)利和義務(wù)、許可和禁令等規(guī)范來(lái)引領(lǐng)我們的文明社會(huì)。為了避免產(chǎn)生曲解,立法者會(huì)盡可能使各種條令在語(yǔ)言許可的范圍內(nèi)做到精確、明晰而非歧義性。在另一方面,由于立法者面臨的是紛繁復(fù)雜的人類行為,無(wú)法預(yù)測(cè)在具體適用場(chǎng)合如法庭所發(fā)生的一切。因此,他們又會(huì)動(dòng)用一切可能的手段來(lái)包含每一種可以預(yù)測(cè)得到的可能事件,從而使得立法語(yǔ)篇具有高度的概括性。在英語(yǔ)立法語(yǔ)篇中體現(xiàn)出這種雙重功能要求立法人/起草人通常使用的手段包括插入修飾語(yǔ)、復(fù)合介詞結(jié)構(gòu)(如hereinafter,hereto,thereafter,withregardto,pertainingto等等)、句法間斷(syntacticdiscontinuities)、二項(xiàng)和多項(xiàng)表達(dá)式等(見Bhatia,1994)但用的最多的語(yǔ)言手段是名詞化根據(jù)王晉軍(2003)對(duì)20篇不同文體的英文的統(tǒng)計(jì)分析,我們比較明晰地了解到不同文體中名詞化的應(yīng)用差異是相當(dāng)大的:法律為最高,達(dá)83.5%;其次是科技,為72.6%;新聞居中,為40.3%;而童話和寓言最少,為0.7%。法律文體最多,正是其追求準(zhǔn)確、權(quán)威和信息的緣故。Biber,et.al(1998)基于語(yǔ)料庫(kù)的研究結(jié)果也證明了這一點(diǎn)。Forexample,Noobliteration,interlineationorotheralterationmakeinanywillaftertheexecutionthereofshallbevalidorhaveeffectexceptsofarasthewordsoreffectofthewillbeforesuchalterationshallnotbeapparent,unlesssuchalteration

shallbeexecutedinlikemannerashereinbeforeisrequiredfortheexecution

ofthewill;butthewill,withsuch

alteration

aspartthereof,shallbedeemedtobedulyexecutedifthesignatureofthetestatorandthesubscriptionofthewitnessesbemadeinthemarginoronsomeotherpartofthewilloppositeorneartosuchalterationoratthefootorendoforoppositetoamemorandumreferringtosuchalterationandwrittenattheendorsomeotherpartofthewill.分析如下,此例句由132個(gè)單詞組成,在這個(gè)并不算長(zhǎng)得離譜的立法語(yǔ)句里有10處由5個(gè)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化的名詞表達(dá)。值得我們注意是,其中execution重復(fù)了2次,alteration重復(fù)了6次,而alteration也正是本句的話題。根據(jù)Bhatia(1994)的分析,立法起草人使用名詞化主要出于以下兩種考慮,一是通過(guò)重復(fù)一些相同的概念來(lái)避免重復(fù)與之相配的冗長(zhǎng)的司法解釋從而加強(qiáng)語(yǔ)篇的連貫性,二是立法語(yǔ)篇較為典型的做法,即用一種便利的手段在相同概念的不同位置加入修飾詞來(lái)表達(dá)人類行為的諸多方面。將動(dòng)詞名詞化可以使得行文者從從容容地將立法細(xì)節(jié)和修飾語(yǔ)一點(diǎn)點(diǎn)放在文本之中。3.名詞化現(xiàn)象對(duì)法律漢語(yǔ)英譯的啟示既然名詞化現(xiàn)象是法律英語(yǔ)典型的文體特征,那么我們?cè)谄鸩萦⑽姆煞ㄒ?guī)或者在進(jìn)行法律語(yǔ)言的漢譯英實(shí)踐時(shí)應(yīng)充分注意這一點(diǎn)。名詞化結(jié)構(gòu)雖以短語(yǔ)的形式出現(xiàn),但它表達(dá)的則相當(dāng)于一個(gè)句子所表達(dá)的內(nèi)容,因此,使用名詞化結(jié)構(gòu)譯文必定簡(jiǎn)潔緊湊。同時(shí),為了保證譯文的客觀真實(shí),這一結(jié)構(gòu)也不可忽視。法律文體的可知性為法律文體的可譯性奠定了理論基礎(chǔ),說(shuō)明“翻譯法律文體是可能的”(海云,2005:15)。Forexample,由于戰(zhàn)爭(zhēng)、洪水、禁運(yùn)、爆炸、材料短缺、禁止進(jìn)口或出口、司法或政府限制、罷工或其他勞動(dòng)問(wèn)題,或其他當(dāng)事人不能控制的原因不能執(zhí)行本合同時(shí),雙方均不負(fù)責(zé)。Neitherpartyheretoshallberesponsibleforthefailureoftheperformancehereunderifcausedbywar,fire,flood,embargo,explosion,shortageofmaterials,prohibitionofimportandexport,judicialorgovernmentalrestrictions,strikeorotherlabortroubles,oranyothercausesbeyondthecontroloftheparty.雖說(shuō)漢英翻譯沒(méi)有固定的模式可套,但畢竟這兩種語(yǔ)言各有某些固定的表達(dá)特點(diǎn),所以掌握好英語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)對(duì)法律文本英譯必是大有裨益。在漢英翻譯中,法律漢語(yǔ)中的許多結(jié)構(gòu)必須轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的名詞化結(jié)構(gòu)。根據(jù)初步的平行語(yǔ)料統(tǒng)計(jì),筆者將漢譯英時(shí)所使用名詞化結(jié)構(gòu)歸納為以下幾種情況:3.1漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)國(guó)家提倡勞動(dòng)者參加社會(huì)義務(wù)勞動(dòng),開展勞動(dòng)競(jìng)賽和合理化建議活動(dòng)。譯:Thestateshalladvocatetheparticipationoflabourersinsocialvoluntarylabourandthedevelopmentoftheirlabourcompetitionsandactivitiesofforwardingrationalproposals.本合同屆滿或因故提前終止,本款規(guī)定在本合同終止之日起3年內(nèi)仍然有效。UpontheexpirationorearlierterminationofthisContract,theprovisionsofthisArticleshallsurviveforaperiodofthreeyearsfromthedateoftermination3.2漢語(yǔ)的動(dòng)賓(狀)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

為英語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)

經(jīng)一方提議,董事會(huì)會(huì)議一致通過(guò),可以在合營(yíng)期滿六個(gè)月前向商務(wù)部申請(qǐng)延長(zhǎng)合營(yíng)期限。AnapplicationforextensionofthejointventuretermmaybesubmittedtotheMinistryofCommercesixmonthspriortotheexpirationofsuchterm,ifsuchapplicationisproposedbyonepartyandunanimouslyadoptedatameetingoftheBoardofDirectors.變更勞動(dòng)合同需經(jīng)雙方協(xié)商同意,并辦理勞動(dòng)合同變更手續(xù)。Modificationofalabourcontractshallbeimplementedthroughconsultationandagreementofthepartiesinvolved,proceduresforthemodificationshallbeundertaken.3.3漢語(yǔ)的小句轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)讓注冊(cè)商標(biāo)經(jīng)核準(zhǔn)后,予以公告。Theassignmentofregisteredtrademarkshallbeannounceduponitsapproval.合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)應(yīng)獨(dú)自對(duì)本協(xié)議項(xiàng)下生產(chǎn)的產(chǎn)品質(zhì)量、使產(chǎn)品符合技術(shù)數(shù)據(jù)和遵守區(qū)域內(nèi)不時(shí)有效的法律、法規(guī)負(fù)完全責(zé)任。TheCJVshallbesolelyandfullyresponsibleforthequalityoftheProductsmanufacturedhereunder,fortheirconformitywiththeTechnicalDataandfortheircompliancewiththelawsandregulationsfromtimetotimeinforceintheTerritory.3.4漢語(yǔ)的連動(dòng)結(jié)構(gòu)或兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)

轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)除非本協(xié)議另有規(guī)定,任何一方未能或延遲行使其在本協(xié)議項(xiàng)下的任何權(quán)利、權(quán)力或特權(quán),不應(yīng)視為其放棄該權(quán)利、權(quán)力或特權(quán);單項(xiàng)或部分行使任何權(quán)利、權(quán)力或特權(quán),亦不防礙其進(jìn)一步行使該權(quán)利、權(quán)力或特權(quán)或行使其他權(quán)利、權(quán)力或特權(quán)。Unlessotherwiseprovidedforherein,failureordelayonthepartofanypartytoexerciseanyright,powerorprivilegeunderthisAgreementshallnotoperateasawaiverthereof,norshallanysingleorpartialexerciseofanyright,powerorprivilegeprecludefurtherexercisethereoforexerciseofanyotherright,powerorprivilege.經(jīng)董事會(huì)聘請(qǐng),董事長(zhǎng)、副董事長(zhǎng)、董事可以兼任合營(yíng)企業(yè)的總經(jīng)理、副總經(jīng)理或者其他高級(jí)管理職務(wù)。Attheinvitationoftheboardofdirectors,thechairman,vice-chairman,orotherdirectorsmayconcurrentlybethegeneralmanager,deputygeneralmanagerorotherseniorexecutivesofthejointventure.3.5法律漢語(yǔ)中常見的“…的”結(jié)構(gòu),除了用林克難(2002)所總結(jié)的八種常見譯法外也可以用名詞化結(jié)構(gòu)譯之同一申請(qǐng)人在不同類別的商品上使用同一商標(biāo)的,應(yīng)當(dāng)按商品分類表分別提出注冊(cè)申請(qǐng)。Withtheintentiontousethesametrademarkongoodsunderdifferentclasses,anapplicantshallapplyfortrademark-registrationseparatelybyclassification.違反本法規(guī)定,拒報(bào)或者謊報(bào)國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)部門規(guī)定的有關(guān)污染物排放申報(bào)登記事項(xiàng)的,環(huán)境保護(hù)部門或者交通部門的航政機(jī)關(guān)可以根據(jù)不同情節(jié),給予警告或者除以罰款。UponthesubmissionofnoorfalsereportonsuchregistrationitemsasrequiredbytheenvironmentalprotectiondepartmentoftheStateCouncilforthedischargeofpollutants,anyviolatorofthislawshall,uponthemeritsofthecase,bewarnedorfinedbythecompetentenvironmentalprotectiondepartmentorthenavigationadministrationofthecompetentcommunicationsdepartments.參考文獻(xiàn)1Bhatia,VijayK.“PragmaticsoftheUseofNominalsinAcademicandProfessionalGenres”[J].PragmaticsandLanguageLearning.Vol.3,19922Bhatia,VijayK.“CognitiveStructuringinLegislativeProvisions”,inGibbons,John.LanguageandtheLaw[M].LondonandNewYork:Longman.19943Biber,Douglas,et.al,CorpusLingui

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論