英語翻譯概況_第1頁
英語翻譯概況_第2頁
英語翻譯概況_第3頁
英語翻譯概況_第4頁
英語翻譯概況_第5頁
已閱讀5頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

AnIntroductiontoTranslation

張媛ForeignLanguagesSchoolChuzhouUniversity

Scoring考勤10%課堂表現(xiàn)10%平時(shí)作業(yè)20%作業(yè)110%作業(yè)210%期末考試60%巴別塔典故據(jù)《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》,創(chuàng)世之初,普天之下人類同操一種語言。出于驕傲,人們想建一座通天之塔。耶和華對(duì)人類的驕傲感到惱怒,于是使人們的語言變得互不相通,從而在造塔的人們中間造成了巨大的混亂,好放棄了造通天塔的狂妄打算。而那個(gè)建通天塔(Babel)的地方后來就被稱為巴比倫城(Babylon)。巴別,希伯來文是“變亂”的意思,巴比倫文則是“神的門”的意思。由于“巴別塔”故事本身所蘊(yùn)含的內(nèi)涵,使人們常常以此作為某種解釋性的典故來利用。一方面作為試圖通往天堂的路徑,逼近上帝,因此可以用來表示一種對(duì)權(quán)威的挑戰(zhàn),無所畏懼的勇氣;另外,由于故事中上帝對(duì)人類語言的變亂,則可用以體現(xiàn)人類語言之間的理解偏差,以及人類為尋求共同理解而不斷追求的路途,許多人就把翻譯比喻為一種建造巴別塔般的英雄事業(yè)。Whatistranslation?Discusswithyourpartners:Howdoyouperceivetranslation?Asalanguageactivity?Asanart?Asakindofcross-culturalcommunication?Asajob?Asasubject?Why?Examples:那個(gè)地方是塊肥肉,誰都想吃。Thatplaceisafatpieceofmeatwhicheveryonewantstoeat.Thatplaceisanattractivepieceofmeatcovetedbyall.NewYorkwasneverMeccatome.紐約從來不是我心中的圣地麥加。PresidentClintonsleptonceinthehotelduringhisvisitinChina.克林頓總統(tǒng)訪華期間曾下榻于該酒店。從方法上看,翻譯不是什么?應(yīng)該是什么?翻譯不是一種語言中的詞語和語句結(jié)構(gòu)和另一種語言的詞語和語句結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,也不是在另一種語言中尋找與一種語言中對(duì)等的詞語和語句結(jié)構(gòu)然后將其串接成句的過程。在英漢翻譯中,如果把眼光盯著原文的詞語和語句結(jié)構(gòu)這些屬于語言層次的東西,結(jié)果翻譯出來的只是一種文字層次的轉(zhuǎn)換,徒具其形,原文的內(nèi)容和意義不可能得到很好的表達(dá)。MyUnderstandingAlanguageactivity:oneofthefiveskillsinlearningEnglishAnart:theprocessesaswellastheproductCommunication:translationordieJob:forsomepeople,itisajobSubject:tolearntranslationtheoryandskills,itisnodoubtascience.Translationisalsoagoodwaytodevelopyourownlanguage,bothnativeandforeignlanguage.DefinitionofTranslation

----fromDictionaryTheOxfordEnglishDictionaryTranslatingistoturnfromonelanguageintoanother.ColumbiaEncyclopediaTranslatingistheartofrecomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.DefinitionofTranslation

----fromscholars

1、語言學(xué)派

安德烈·費(fèi)道羅夫(Андрей

Венедиктович

Федоров):“翻譯就是用一種語言把用另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來?!奔s翰·卡特福德(J.C.Cartford):“用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料”(Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).)2、信息學(xué)派

尤金·奈達(dá)(EugeneNida):“在譯語中用最切近而又自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體”。EugeneNida:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.Examples:Wetpaint!

濕油漆!油漆未干,請(qǐng)勿觸摸!

IamnoHamlet.

我不是哈姆雷特。我不會(huì)猶豫。我不是哈姆雷特,我可不會(huì)猶猶豫豫的。3、闡釋學(xué)派巴爾胡達(dá)羅夫(БархударовЛ.С)認(rèn)為:“翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物,在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物的過程?!?、文化學(xué)派蘇珊·巴斯奈特(SusanBassnett)認(rèn)為:“翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼-重組過程,更重要的還是一個(gè)交流行為;………翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原語文本的等值;………翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要”。5、文學(xué)流派茅盾先生認(rèn)為:“文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。”Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.原譯:我拜讀過你的文章,我料想會(huì)見到一個(gè)年紀(jì)更大的人。改譯為:我拜讀過您的大作,但沒想到您這么年輕。Hisfatherisamedicineman.他父親是個(gè)巫醫(yī)。Theoldmantouchesnospirits.那位老人不喝烈酒。LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.

昨夜我聽見他鼾聲如雷。Conclusion:Thedefinitionoftranslationis:Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.

Theclassificationoftranslation:1、譯語間的轉(zhuǎn)換2、采用的工具3、譯文文體4、譯文處理方式1、譯語間的轉(zhuǎn)換

語內(nèi)翻譯、語際翻譯與符際翻譯intralingualtranslation:translationwithinthesamelanguage,whichcaninvolverewordingorparaphraseInterlingualtranslation:translationfromonelanguagetoanotherIntersemiotictranslation:translationoftheverbalsignbyanon-verbalsign(1)語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)或是重述(rewording),指用同種語言內(nèi)的其他符號(hào)來解釋語言符號(hào)。(2)語際翻譯(interlingualtranslation)或真正意義上的翻譯(translationproper),指用其他某種語言來解釋語言符號(hào)。(3)符際翻譯(intersemiotictranslation)或是跨類翻譯(transmutation),指用非語言系統(tǒng)的符號(hào)來解釋語言符號(hào)。2.

采用的工具

口譯、筆譯與機(jī)器翻譯1)口譯:一般指口頭翻譯,是一種最古老的翻譯形式。連續(xù)傳譯(consecutiveinterpretation)二是同聲傳譯(simultaneousinterpretation)2)筆譯:人類翻譯實(shí)踐中最重要的一種活動(dòng)。3)機(jī)器翻譯:一種新興的翻譯形式,是語言學(xué)、數(shù)學(xué)和計(jì)算機(jī)技術(shù)相結(jié)合的產(chǎn)物。3.譯文文體

各種文體翻譯1)應(yīng)用文翻譯要求:句式周密、嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練,用詞明晰準(zhǔn)確,避免歧義和誤解。2)科技文體翻譯要求準(zhǔn)確,術(shù)語規(guī)范,具有專業(yè)特色。3)論述文體翻譯要求立場(chǎng)、觀點(diǎn)、態(tài)度準(zhǔn)確無誤,邏輯清晰,語言莊重。4)文學(xué)翻譯要求準(zhǔn)確達(dá)意,生動(dòng)流暢,富有文采。5)新聞文體翻譯格式正確、語意清新、用詞生動(dòng)新穎。4.譯文處理方式1)全譯2)節(jié)譯譯者根據(jù)時(shí)代特征、譯文目的或政治因素等對(duì)原文進(jìn)行選擇性的刪節(jié)。3)摘譯摘取原作之精華進(jìn)行翻譯。譯者對(duì)原文的章節(jié)(或段落)進(jìn)行有選擇的翻譯。4)編譯原作加工整理,將原作制成新作,然后翻譯的變譯方法。5)譯述是最為靈活的處理方式。一般指譯者僅僅表達(dá)出原文的主要內(nèi)容或大意,而不必拘泥于原文的論述格式或語言表現(xiàn)。Thenatureoftranslation

Translationisscience;(語言學(xué)派)

翻譯是語言學(xué)的分支Translationisart;(文藝學(xué)派)

翻譯是文學(xué)再創(chuàng)作的過程Translationisskill;精美的譯文不是單靠翻譯規(guī)則就能產(chǎn)生的,而是譯者在自身修養(yǎng)的基礎(chǔ)上,對(duì)每個(gè)詞、每一句話精雕細(xì)琢之成果。就如一件精美的藝術(shù)品,精美的譯文經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),為人們賞析,具有很高的藝術(shù)價(jià)值。Examples:

1:Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.

2:Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.3:Nowadaysastudentheadingforcollegemaypackafryingpanalongwithhisbooks.Examples:

1:Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.

譯文1:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。譯文2:有一條舉世公認(rèn)的真理,就是擁有一大筆財(cái)產(chǎn)的單身男人,肯定會(huì)需要一位太太。

2:Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.

譯文1:他的煩惱不能承受夜晚寧靜的美麗。譯文2:他的煩惱經(jīng)不起這寧靜的良宵美景的感染。譯文3:面對(duì)這寧靜的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。

3:Nowadaysastudentheadingforcollegemaypackafryingpanalongwithhisbooks.

譯文1:如今上大學(xué)的學(xué)生除了帶上他的書上學(xué)校以外,還可帶上一個(gè)煎烙餅的平底鍋了。譯文2:如今大學(xué)生在學(xué)校里也可以自己做點(diǎn)吃的了。譯文3:如今的大學(xué)生在學(xué)校里除了讀書外還可以用鍋瓢為自己做些吃的。Theprerequisitesforatranslator

1)

扎實(shí)的語言基本功。譯者應(yīng)具有較強(qiáng)的駕馭譯出語和譯入語的能力,能正確理解原文,熟練運(yùn)用本族語。MilletmadeaportraitofLadyChesterfield,whichflatteredher.米勒為了逢迎切斯特菲爾德夫人而替她畫了一幅畫像。米勒給切斯特菲爾德夫人畫了一幅像,該像之美簡(jiǎn)直超過了她本人。2)

具有豐富的文化知識(shí),熟悉以英語為母語的國家的諸如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)、文藝、科學(xué)、風(fēng)土人情、民俗習(xí)慣等方面的社會(huì)文化。這有助于正確理解原文,完美地表達(dá)原作所要傳達(dá)的思想內(nèi)容。ThenhewasofftoColumbiaBusinessSchool,wherehefoundhisRosettaStoneofinvesting.RosettaStone:古埃及石,意為提供線索,這里喻指“幫助了解難題的事物”。后來他進(jìn)了哥倫比亞商學(xué)院,在那里找到了自己的投資指南。3)

熟悉翻譯理論和常用技巧,善于靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.我們反對(duì)一切戰(zhàn)爭(zhēng),特別是反對(duì)王朝戰(zhàn)爭(zhēng)。(名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞)4)

熟悉各種工具書。譯者的記憶力和知識(shí)面終歸是有限的,因此遇到問題就應(yīng)該知道怎樣去查找正確的答案,從哪本書中去尋找。Exercises:1.Amanmakesnonoiseoveragooddeed,butpassesontoanotherasavinetobeargrapesagaininseason.2.Despairseizedhimatthethoughtofhersettingoutalonetorenewthewearyquestforwork.3.Theheavenswereclouded,andIsoonfelttheraincomingslowlyinlargedrops,butitsviolencequicklyincreased.4.她性格隨和,是位全面發(fā)展的優(yōu)秀學(xué)生,是這次交流項(xiàng)目最有希望的人選。5.如何使高??萍脊ぷ鬟M(jìn)一步面向經(jīng)濟(jì)建設(shè),這是高校改革的重要內(nèi)容。1.Amanmakesnonoiseoveragooddeed,butpassesontoanotherasavinetobeargrapesagaininseason.一個(gè)人不要做了一件好事就到處宣揚(yáng),而應(yīng)帶動(dòng)他人,就像葡萄的藤蔓,開花結(jié)果,年復(fù)一年。2.Despairseizedhimatthethoughtofhersettingoutalonetorenewthewearyquestforwork.一想起她一個(gè)人出去重新登上找工作的艱辛旅途,他頓覺萬念俱灰。3.Theheavenswereclouded,andIsoonfelttheraincomingslowlyinlargedrops,butitsviolencequicklyincreased.天空陰沉沉的,烏云密布,不久就能感覺到豆大的雨點(diǎn)稀稀疏疏地落下,轉(zhuǎn)瞬間變成傾盆大雨,驟然而下。4.她性格隨和,是位全面發(fā)展的優(yōu)秀學(xué)生,是這次交流項(xiàng)目最有希望的人選。Anexcellent,all-roundstudentwithacongenialpersonality,sheisapromisingcandidatefortheexchangeprogram.5.如何使高??萍脊ぷ鬟M(jìn)一步面向經(jīng)濟(jì)建設(shè),這是高校改革的重要內(nèi)容。Howtomakefurtheruseofscientificresourcesincollegetobetterserveoureconomyisakeyelementinthereformofinstitutionsofhighereducation.Asameansofcommunication,translationplaysanimportantroleinhumancivilization.IntheWest,literarytranslationcanbetracedbackto300BC,whileinChina,recordedtranslationactivitiesareevenearlier,datingfromtheZhouDynasty(1100BC).TheHistoryofTranslationA:TheOriginofTranslationinChina“佛影胡人記,經(jīng)文漢語翻”(BuddhaimageswererecordedbytheTartarswhiletheScripturesweretranslatedintoChinese)記錄了我國翻譯史上的一個(gè)特定階段------佛經(jīng)翻譯。佛教(Buddhism)源自印度,隨著教義跨越國界民族,其經(jīng)典亦被譯成不同的語言文字。在我國,佛教經(jīng)文翻譯起源于東漢,發(fā)展于六朝,大盛于隋唐。B:TheOriginofTranslationAbroad據(jù)《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》(Genesis,Bible)的記載,初始人類想要建一座通天的“巴別塔”,為了阻止人類到達(dá)天庭,上帝讓他們開始說不同的語言,于是人類的通天夢(mèng)成為泡影。這也成為了翻譯活動(dòng)的開始。C:ThePresentSituation

Today,morethan3000languagesarebeingusedintheworld.Eventhemostwidelyusedonesoutnumberten.Inordertoexchangeinformationofeveryconceivablekindwithotherssoastomakeone’scountryandthewholeworldmorecivilized,amodernexistencemustknowhowtotranslate.Heshouldbebi-lingualaswellasbi-cultural.TheHistoryofTranslation

(inChina)Theancienttime(thetranslationoftheBuddhistscriptures佛經(jīng)翻譯):---fromSanskrit(梵語)intoChineseChinahasanoverfivethousand-yearlonghistoryofhumancivilizationandathreethousand-yearhistoryoftranslation.TheearliesttranslationactivitiesinChinadatebacktotheZhoudynasty(1100.BC).專門從事翻譯的官職:象胥(佛經(jīng)翻譯始于東漢,發(fā)展于魏晉,唐代臻于極盛,宋代逐漸式微,元代已近尾聲)ThereareFIVE

ClimaxesinChineseTranslationHistory中國歷史上的五次翻譯高潮(一)兩漢-(-秦符時(shí)代-隋代)-唐宋(佛經(jīng)翻譯)(1-13世紀(jì))1.佛經(jīng)翻譯的第一階段此階段主要翻譯佛教經(jīng)典。佛經(jīng)的翻譯源于西漢哀帝劉欣時(shí)期。一個(gè)名叫伊存的人曾到中國口傳過佛經(jīng)。我國的佛經(jīng)翻譯,從東漢桓帝末年安世高譯經(jīng)開始.安清,字世高,西域安息國(即波斯)的王太子。是小乘佛經(jīng)的首譯者.偏于直譯.支婁迦讖,月支國人,簡(jiǎn)名支讖.支婁迦讖譯筆生硬,基本上是字對(duì)字、句對(duì)句地翻譯,中國讀者不易看懂。中國翻譯界現(xiàn)在的直譯和意譯之爭(zhēng)大概就是從這個(gè)時(shí)候開始的。

(翻譯十多部佛經(jīng))支亮,(支婁迦讖的弟子),支謙字恭明(支亮的弟子),本月支人.用譯取代音譯.竺法護(hù)(共翻譯佛經(jīng)175部)和“三支”一道被人稱作月支派.---這一時(shí)期的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)還只是民間私人事業(yè)

。DongHanDynasty(漢桓帝時(shí)期):安世高(小乘佛經(jīng))&支婁迦讖(大乘佛經(jīng))2.佛經(jīng)翻譯的第二階段到了符秦時(shí)代,佛經(jīng)翻譯活動(dòng)就組織有序了。當(dāng)時(shí)主要的組織者是釋道安。釋道安,俗姓衛(wèi),常山扶柳(今河北省衡水縣西南)人,出身士族,主張直譯。

鳩摩羅什,主張意譯.是中國翻譯史上主張全面意譯第一人。

真諦,西印度人。Note:十六國時(shí)期,前秦國王符堅(jiān)將佛教奉為國教,請(qǐng)來釋道安成立了專門的譯經(jīng)機(jī)構(gòu)“譯場(chǎng)”(associationoftranslation),組織眾多譯經(jīng)大師從事翻譯工作,翻譯事業(yè)出現(xiàn)了一大進(jìn)步,成為有組織的活動(dòng)。其中鳩摩羅什(Kumarajiva)是最知名,成就最大者。他開了意譯的先鋒,為我國翻譯文學(xué)奠定了基礎(chǔ)。南北朝時(shí)期,南北朝時(shí)期,梁武帝特聘印度佛教學(xué)者真諦(Paramartha,499-569)到中國來翻譯佛經(jīng)。翻譯了49部經(jīng)書,其中尤以《攝大乘論》的翻譯,對(duì)中國佛教思想有較大的影響。SuiDynasty(東晉):

釋道安

&鳩摩羅什3.佛經(jīng)翻譯的第三個(gè)階段中國翻譯史上有“譯經(jīng)三大家”之說------“鳩摩羅什、真諦、玄奘”

唐朝出現(xiàn)了我國古代翻譯界的玄奘。玄奘,通稱“三藏法師”,姓陳,名(示韋),洛州緱氏(今河南省偃師縣)人,世家出身。他于唐太宗貞觀二年(公元628)出發(fā)去印度求經(jīng),17年后回國,帶回了657部佛經(jīng),一生共翻譯佛經(jīng)1000多部。他提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“既須求真,有須喻俗”,即“忠實(shí)、通順”,他翻譯的特點(diǎn)是直譯和意譯相結(jié)合。據(jù)印度學(xué)者柏樂天和我國學(xué)者張建木的研究結(jié)果顯示,玄奘運(yùn)用了下列翻譯技巧:1)補(bǔ)充法(就是現(xiàn)在我們常說的增詞法);2)省略法(即我們現(xiàn)在常說的減詞法);3)變位法(即根據(jù)需要調(diào)整句序或詞序);4)分合法(大致與現(xiàn)在所說分譯法和合譯法相同);5)譯名假借法(即用另一種譯名來改譯常用的專門術(shù)語);6)代詞還原法(即把原來的代名詞譯成代名詞所代的名詞)。

TangDynasty:

玄奘&義凈/不空玄奘大師頂骨

玄奘:(第一個(gè)將漢語著作向外國人介紹的中國人《老子》)

中國歷史上的五次翻譯高潮(二)

明末清初(科技翻譯)(17-18世紀(jì))

科技翻譯代表作:明代徐光啟和意大利人利馬竇合作,翻譯了歐幾里得的《幾何原理》、《測(cè)量法義》等書。MatteoRicci?(利瑪竇)&徐光啟(西方自然科學(xué)和哲學(xué))

Elements

byEuclid“歐幾里得”的《幾何原本》

中國歷史上的五次翻譯高潮(三)

鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后到“五四”前(西方政治思想和文學(xué)翻譯“西學(xué)翻譯”)

嚴(yán)復(fù)(1853-1921)是我國清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家。他從光緒二十四年到宣統(tǒng)三年(公元1898-1911)這三十年間翻譯了不少西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說.

如赫胥黎的《天演論》(EvolutionandEthicsandOtherEssays)、亞當(dāng)﹒史密斯的《原富》(AnInquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations)﹑孟德斯鳩的《法意》(L’espritdesLois)、甄克思的《社會(huì)通詮》(AHistoryofPolitics)等。

他的貢獻(xiàn)不僅在于翻譯實(shí)踐,更重要的是他根據(jù)我國古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗(yàn),結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了“信,達(dá),雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

QingDynasty:嚴(yán)復(fù)(經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)理論以及自然科學(xué)和哲學(xué)理論)

WealthofNations

byAdamSmith

EvolutionandEthics

byThomasHenry

Huxley林紓(文藝作品)林紓生于1832年。其譯作有184種之多.

“譯界之王”,共譯作品180余種

《王子復(fù)仇記》(Hamlet)法國小仲馬《巴黎茶花女遺事》、英國作家狄更斯著的《大衛(wèi)·科波菲爾德》、笛符著的《魯濱遜漂流記》、希臘伊索的《伊索寓言》、日本德富健次郎的《不如歸》…

中國歷史上的五次翻譯高潮(四)

五四運(yùn)動(dòng)到中華人民共和國成立期間(馬列主義思想和文學(xué)翻譯)

五四“以后,我國翻譯事業(yè)開創(chuàng)了一個(gè)新的歷史時(shí)期。這一時(shí)期的翻譯工作在內(nèi)容和形式上都起了很大變化。題材開始涉及馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品,如《共產(chǎn)黨宣言》。譯文形式上由白話文代替了文言文。東西方各國優(yōu)秀文學(xué)作品,特別是俄國和蘇聯(lián)的作品,開始由我國近代翻譯史上卓越的先驅(qū)者魯迅、瞿秋白等前輩介紹進(jìn)來。

魯迅懂德語和日語,對(duì)德語能識(shí)、聽懂,但不會(huì)說。日語則應(yīng)用自如,甚至能使他的日本朋友也為之驚嘆不已。魯迅是翻譯工作上理論與實(shí)踐相結(jié)合的典型。他和瞿秋白兩人關(guān)于翻譯問題的通訊,為我們提供了一些應(yīng)遵循的基本翻譯原則。他譯過許多俄國和蘇聯(lián)的優(yōu)秀文學(xué)作品,如《毀滅》、《死魂靈》等。魯迅傾向于直譯,他提出了“寧信而不順”的原則。“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持著原文的風(fēng)姿?!?-----魯迅

瞿秋白論證翻譯是可以做到又信又順的。(五四時(shí)期):魯迅(果戈理的《死魂靈》

);瞿秋白(國際歌);梁實(shí)秋(《莎士比亞全集》40冊(cè))魯迅瞿秋白梁實(shí)秋朱生豪(1912-1944)中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。被稱為“莎士比亞翻譯第一人”。朱生豪翻譯態(tài)度嚴(yán)肅認(rèn)真,以“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為其宗旨。

(近代):茅盾的“神韻”說茅盾的英文根底很深,在商務(wù)印書館時(shí)曾翻譯過科普小說和文藝?yán)碚撐恼?《泰戈?duì)柖唐≌f集

》《希臘神話》

茅盾.flv郭沫若的“風(fēng)韻”說、“氣韻”說歌德的長(zhǎng)篇小說----《少年維特之煩惱》英國著名詩人雪萊的詩集----《雪萊詩選》托爾斯泰長(zhǎng)篇小說----《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》

傅雷的“神似”說

《高老頭》《歐也妮·葛朗臺(tái)》《貝姨》《邦斯舅舅

》錢鐘書的“化境”說《宋詩選注》,并參加了《毛澤東詩詞》翻譯工作和《唐詩選》、《中國文學(xué)史》(唐宋部分)的編寫工作。

橫掃清華,風(fēng)華絕代的幽默才子

1929年,錢鍾書考入清華,立即名震校園,不僅因?yàn)樗麛?shù)學(xué)只考了15分,更主要的是他的國文、英文水平使不少同學(xué)佩服得五體投地。他到清華后的志愿是:橫掃清華圖書館。他的中文造詣很深,又精于哲學(xué)及心理學(xué),終日博覽中西新舊書籍。最怪的是他上課從不記筆記,總是邊聽課邊看閑書或作圖畫,或練書法,但每次考試都是第一名,甚至在某個(gè)學(xué)年還得到清華超等的破紀(jì)錄成績(jī)。

孔慶茂的《錢鐘書傳》中曾寫到一則趣事:同學(xué)中一位叫許振德的男生愛上了一位漂亮女生,在課堂上就不住地向女生暗送秋波,錢鐘書本來上課就不聽講,他把許的眼睛向不同方向觀看的眼神變化都畫了下來,題為《許眼變化圖》,沒等下課就把畫傳遞給其它同學(xué),一時(shí)在班上傳為笑談。直到若干年后,居住在美國的許振德每提起舊事,還禁不住哈哈大笑,傳為美談。這也許是錢氏最得意的繪畫作品。

1933年錢鍾書從清華外文系畢業(yè),校長(zhǎng)親自告訴他要破格錄取他留校,陳福田、吳宓等教授都去做他的工作,想挽留他,希望他進(jìn)研究院繼續(xù)研究英國文學(xué),為新成立的西洋文學(xué)研究所增加光彩,可他一口拒絕道:整個(gè)清華沒有一個(gè)教授有資格充當(dāng)錢某人的導(dǎo)師。其率真狂傲可見一斑。

許淵沖許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。

翻譯文化終身成就獎(jiǎng)--許淵沖.flv

四大名著的翻譯一、《紅樓夢(mèng)》著名翻譯家楊憲益病逝.flv楊憲益“直譯”ADreamofRedMansionDavidHawks“意譯”TheStoryoftheStone

二、《水滸》賽珍珠PearlS.BuckAllMenAreBrothers三、《三國演義》TheRomanceoftheThreeKingdoms四、《西游記》JourneytotheWest中國歷史上的五次翻譯高潮(五)(科技、文化、教育、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域)

第五次翻譯高潮:無論在翻譯的規(guī)模和譯作的數(shù)量上都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了以前任何時(shí)期。TheHistoryofTranslation(Abroad)西方有史記載的翻譯始于公元前三世紀(jì),已有兩千多年的歷史。西方最早譯作廣義上:約公元前3C,72名猶太學(xué)者在埃及亞利山大城翻譯《舊約》,《七十二子希臘文本》;嚴(yán)格意義上:約公元前3C中葉安德羅尼柯在羅馬用拉丁語翻譯的希臘荷馬史詩《奧德賽》。西方翻譯史可分為五個(gè)發(fā)展階段:第一階段:

公元前四世紀(jì)末-------公元前三世紀(jì)中葉

公元前三世紀(jì)中葉,有文字記載的翻譯開始出現(xiàn)。盛級(jí)一時(shí)的希臘奴隸社會(huì)開始衰落,羅馬逐漸強(qiáng)大起來。但是,當(dāng)時(shí)的希臘文化仍優(yōu)于羅馬文化,因而對(duì)羅馬有著巨大的吸引力。翻譯介紹希臘古典作品的活動(dòng)可能即始于這一時(shí)期或始于更早的時(shí)期。被譽(yù)為羅馬文學(xué)的三大鼻祖:安德羅尼庫斯,涅維烏斯,恩尼烏斯以及后來的普勞圖斯、泰倫斯等大文學(xué)家都用拉丁語翻譯或改編荷馬的史詩和埃斯庫羅斯、索??死账?、歐里庇得斯、米南德等人的希臘戲劇作品。這是歐洲也是整個(gè)西方歷史上第一次大規(guī)模的翻譯活動(dòng),其歷史功績(jī)?cè)谟冢骸_創(chuàng)了翻譯的局面,把古希臘文學(xué)特別是戲劇介紹到了羅馬,促進(jìn)了羅馬文學(xué)的誕生和發(fā)展,對(duì)于羅馬以至日后西方繼承古希臘文學(xué)起到了重要的橋梁作用。最早的翻譯家是羅馬帝國時(shí)期的西塞羅(公元前106—43)。他首次把翻譯區(qū)分"作為解釋員"(ut

interpres)和作為演說家(utorator)的翻譯。西塞羅是從修辭學(xué)家、演說家的角度看待翻譯的。所謂"作為解釋員"的翻譯是指沒有創(chuàng)造性的翻譯,而所謂"作為演說家"的翻譯則是指具有創(chuàng)造性、可與原著媲美的翻譯。這樣,西塞羅便厘定了翻譯的兩種基本方法,從而開拓了翻譯理論和方法研究的園地。自西塞羅以來,西方翻譯理論史便圍繞著直譯與意譯、死譯與活譯、忠實(shí)與不忠實(shí)、準(zhǔn)確(accuracy)與不準(zhǔn)確(inaccuracy)的問題向前發(fā)展。

賀拉斯(Horatius,公元前65---8)認(rèn)為翻譯應(yīng)該“意義對(duì)意義”(senseforsense)。與此同時(shí),他主張?jiān)賱?chuàng)作和翻譯中不要墨守成規(guī),必要時(shí)可以創(chuàng)造新詞或引進(jìn)外來詞,以便豐富民族語言和增強(qiáng)作品的表現(xiàn)力。Ancienttime:古羅馬:Cicero西塞羅(西方最早的翻譯理論家

)&

Horatius

賀拉斯→Jerome杰羅姆(將圣經(jīng)帶到拉丁美洲)&Augustine奧古斯丁(《懺悔錄》)

CiceroHoratiusAugustine第二階段:

羅馬帝國后期--------中世紀(jì)初期

(公元四世紀(jì)------六世紀(jì))翻譯內(nèi)容基本上是宗教性的。由于《圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典,要傳播基督教必須將希伯來語和希臘語寫成的《圣經(jīng)》譯為拉丁語才能為羅馬人所接受,于是各種譯本相序問世。到公元四世紀(jì)《圣經(jīng)》的翻譯達(dá)到了高潮。以哲羅姆(Jerome)于382至405年翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》為欽定本,標(biāo)志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯分庭抗禮的重要地位。

《圣經(jīng)》的翻譯取得了與世俗文學(xué)并駕齊驅(qū)的地位。

杰羅姆(Jerome,347---420)被譽(yù)為西方四大權(quán)威神學(xué)家之一,不僅完成了第一部“標(biāo)準(zhǔn)”拉丁語《圣經(jīng)》的翻譯工作,并提出了極有見地的翻譯理論和切實(shí)可行的翻譯原則:1、強(qiáng)調(diào)各種語言的形式差異,主張?jiān)诜g中應(yīng)避免逐字對(duì)譯。2、翻譯方法應(yīng)隨原作的文本而異。3、否認(rèn)《圣經(jīng)》翻譯中存在著“上帝的感召力”。

4、翻譯既然是一種創(chuàng)造,以這就完全可以具有自己的風(fēng)格特征,而且優(yōu)秀的譯文完全可以與原作媲美。

第三階段

中世紀(jì)中期(11----12世紀(jì)之間)由于基督教與穆斯林對(duì)彼此的文化深感興趣,當(dāng)時(shí)西方翻譯家云集西班牙的托萊多,把大批作品由阿拉伯語譯成拉丁語。這是基督教與穆斯林之間的一次重要的友好接觸,在歷史上是較罕見的。

因此,托萊多(Toledo)成了歐洲的學(xué)術(shù)中心,并成立了類似巴格達(dá)的“翻譯院”。

第四階段

文藝復(fù)興時(shí)期(14---16世紀(jì))14-16時(shí)機(jī)的歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),是一場(chǎng)深刻的社會(huì)變革。思想、文學(xué)和藝術(shù)的革新,引起了翻譯的第四次高潮,翻譯活動(dòng)的高潮,又推動(dòng)了思想、文學(xué)和藝術(shù)等眾多領(lǐng)域的發(fā)展。翻譯的深度和廣度達(dá)到了空前的程度。翻譯題材涉及到政治,哲學(xué),文學(xué)和宗教等各個(gè)領(lǐng)域,產(chǎn)生了一大批杰出的翻譯家和優(yōu)秀作品。當(dāng)時(shí)的翻譯對(duì)民族語言,文學(xué)以及思想的形成和發(fā)展具有重要的作用。德國宗教改革家路德采用民眾語言,于1522-1534年翻譯刊行第一部“民眾的圣經(jīng)”。德國宗教改革領(lǐng)袖馬丁路德將《圣經(jīng)》譯為民眾喜聞樂見的德語,為現(xiàn)代德語的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。路德翻譯《圣經(jīng)》的原則之一是:“譯者必須同家庭主婦、街上的兒童和市場(chǎng)上的普通人談話,了解他們?cè)趺凑f話,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,使民眾明白并意識(shí)到有人在用德語同他們談話?!甭返碌倪@一原則體現(xiàn)了文藝復(fù)興時(shí)期的人文主義精神,是圣經(jīng)翻譯擺脫宗教思想的禁錮,順應(yīng)民意的重大突破。他的人文主義觀點(diǎn),無疑影響了《圣經(jīng)欽定本》(KingJamesVers

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論