十二天突破英漢翻譯筆記16開(kāi)夾書(shū)打印版_第1頁(yè)
十二天突破英漢翻譯筆記16開(kāi)夾書(shū)打印版_第2頁(yè)
十二天突破英漢翻譯筆記16開(kāi)夾書(shū)打印版_第3頁(yè)
十二天突破英漢翻譯筆記16開(kāi)夾書(shū)打印版_第4頁(yè)
十二天突破英漢翻譯筆記16開(kāi)夾書(shū)打印版_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《十二天突破英漢翻譯-筆譯篇》筆記、定語(yǔ)從句1、 rsth.important(adj修飾不定代詞)后置,acatalive(asleep,awake,alike)、achildadopted(V過(guò)分,可以后置)2、英文中介詞可以譯為方位副詞和動(dòng)詞。3、中文:先出主語(yǔ)+廢話(定、狀、補(bǔ)、插)+最重要成分英文:先出主語(yǔ)+最重要成分+廢話(定、狀、補(bǔ)、插)主語(yǔ)+廢話+主句4、否定轉(zhuǎn)移:但凡是because或by或表原因的詞引導(dǎo)的是(從)句子,它一定不轉(zhuǎn)移;是短語(yǔ)時(shí)一定轉(zhuǎn)移。5、譯法:前置、后置、句首譯法。的關(guān)系詞6、一個(gè)人或者一群人后接動(dòng)詞+賓從;則此動(dòng)詞常譯為"認(rèn)為。(suggest,assume)7、英漢互譯過(guò)程中,為了讓句子更加通順,在不影響句意的情況下可適當(dāng)增加虛詞(如果、而、那么),實(shí)詞的增減必須要有明確的句意。8、循環(huán)套用:中心詞+定1+定2+定3+…+定n-1+定n[多個(gè)定從套用一定后置]定1+定2處定3則將前兩者放一起譯一三個(gè)一樣長(zhǎng)定1處定2+定3則將后兩者放一起譯9、非限一定后置且譯出關(guān)系詞。(難在一定要判斷關(guān)系詞)10、longbefore在很久之前beforelong不久后11、inferiorto比…低級(jí)superiorto比…高級(jí)juniorto比…年輕seniorto比…年長(zhǎng)priorto在…之前subjecttodoing屈服于objecttodoing反對(duì)12、非謂語(yǔ)動(dòng)詞位于名詞后相當(dāng)于定從,需按定從處理。13、abnormally=extremely極其的,相當(dāng)?shù)?4、若句子譯成中文不通順則重新斷句。15、并列套用:中心詞+定1+定2+定3H—and+定n后置,且關(guān)系詞只需譯一次16、中文先事實(shí)后評(píng)論,英文先評(píng)論后事實(shí)。(差異一)17、Itisoftensaidthat…人們常說(shuō) Itisbelievedthat…人們認(rèn)為 Itisguessedthat…人們猜測(cè) Itisthoughtthat…人們認(rèn)為 Itissupposedthat…人們推測(cè) Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道 Accordingtostatic,據(jù)統(tǒng)計(jì) 18、差異二:中文是動(dòng)態(tài)性語(yǔ)言,善于用動(dòng)詞一一強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞(有感情色彩)、形容詞和副詞英文是靜態(tài)性語(yǔ)言,善于用名詞一一弱勢(shì)動(dòng)詞(動(dòng)作)在漢譯英過(guò)程中,若出現(xiàn)強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,翻譯為英文時(shí)不能直接譯成強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,要找弱勢(shì)動(dòng)詞對(duì)強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞進(jìn)行過(guò)渡。如何判斷英譯漢謂語(yǔ)動(dòng)詞過(guò)渡:要求:①一個(gè)句子中出現(xiàn)主次關(guān)系的動(dòng)詞f變體;只翻主要?jiǎng)釉~②直譯時(shí)不通順。19、with位于句首永遠(yuǎn)譯為隨著20、中文關(guān)聯(lián)詞要雙雙出現(xiàn),而英文則是出現(xiàn)一個(gè)關(guān)聯(lián)詞。英譯漢增連詞,漢譯英減連詞。句與句之間沒(méi)有關(guān)系詞時(shí)用and連接。21、插入語(yǔ)表示觀點(diǎn)時(shí)需提到句首翻譯。一個(gè)詞組或者句子做插入語(yǔ)不表示觀點(diǎn)時(shí),保留在原來(lái)的位置,用破折號(hào)連接。22、verymuch很大程度上23、分詞位于句首表示定從24、WestBeijing指人為劃分的行政區(qū)域,譯為“西北京”WesternBeijing指自然地理意義上的范圍,譯為“北京的西部”thewestofBeijing指“北京的西邊”,不在北京的范圍之內(nèi)25、kinship無(wú)血緣關(guān)系relationship有血緣關(guān)系舅舅:relationship夫妻:relationship(婚前) kinship(婚后)父親:親父親realfather(口)biologicalfather(醫(yī))繼父:stepfather養(yǎng)父:fosterfather干爹:kinfather二、非謂語(yǔ)動(dòng)詞1、非謂:todo/ing/ed動(dòng)名詞/現(xiàn)在分詞過(guò)去分詞2、分詞翻譯:分詞位于句首時(shí),相當(dāng)于一個(gè)狀語(yǔ),翻譯時(shí)先找主語(yǔ),再翻譯;分詞位于名詞后,相當(dāng)于定從,按短前長(zhǎng)后處理。3、英:地點(diǎn)十時(shí)間中:時(shí)間+方式+地點(diǎn)英文中時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)同時(shí)存在時(shí),先翻譯時(shí)間狀語(yǔ),再翻譯地點(diǎn)狀語(yǔ)。4、時(shí)間位于句首,多處理為狀語(yǔ)5、英漢互譯時(shí),阿拉伯?dāng)?shù)字不變,英文數(shù)字譯成漢字?jǐn)?shù)字,漢字?jǐn)?shù)字譯成英文數(shù)字。6、在一個(gè)句子中出現(xiàn)了一個(gè)偏正短語(yǔ),在翻譯過(guò)程中又不通順,將偏正短語(yǔ)譯為主謂結(jié)構(gòu)。gleamingeyesfeyesaregleaming偏(adj.)正(n.)一個(gè)原則:(通順)主謂偏正一一個(gè)句子翻譯不通順時(shí)使用。比較級(jí)屬評(píng)論性詞WehavegonealongerdistancethantheLongMarch我們所走過(guò)的路程比長(zhǎng)征(走過(guò)的路程)還要長(zhǎng)。偏和正中間有一個(gè)字“的”,正的前面總有一個(gè)字“的”一個(gè)原則:通順偏正主謂畫(huà)圈原則:①以一個(gè)句中成分最少的那個(gè)詞來(lái)作正(多數(shù)實(shí)詞)少主、謂、賓的數(shù)字、字?jǐn)?shù)②若三部分一樣長(zhǎng):試7、atthefootof山腳下atthebaseof山麓8、英譯漢時(shí)主語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)需單獨(dú)成句9、主+廢1+廢2+廢3+…十廢n先翻廢n—1,再n—2三、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)1、被動(dòng)變主動(dòng)P-A在沒(méi)有施動(dòng)者(by…時(shí))可用這種方法2、找“被”的替代詞是…的、讓…給、為…所在中文中也要注意隱形的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)T3、在科技文獻(xiàn)中,用“可以”代替“被”4、有“被”不用“被”5、nonetheless>however>but>yet>while>and完全轉(zhuǎn)折然而但是而而并列(完全)對(duì)照對(duì)比轉(zhuǎn)折/承接6、凡是since、yet位于句首不譯。[語(yǔ)氣詞]7、when譯為“在……時(shí)”,不用“當(dāng)”,寫(xiě)作時(shí)用when代替before、after8、E-C,若句中出現(xiàn)分號(hào),處理為句號(hào)。9、動(dòng)詞分配原則:AX(B+C+D)=AB+AC+AD中文先分后總,英文先總后分(suchas)10、同位語(yǔ):①譯為主謂結(jié)構(gòu);②譯成“頂真”結(jié)構(gòu)(重譯法)11、抽象名詞:冠詞(常為the)+名詞+介詞(常為)T抽象名詞抽象名詞譯法:①有動(dòng)詞詞根常譯為動(dòng)詞;②無(wú)動(dòng)詞詞根增詞(弱勢(shì))。Thesuggestionofmineisthat 我建議 Thethoughtofmineisthat 我認(rèn)為四、代詞1、代詞譯法:①代詞指明要點(diǎn)②不抽象,不具體2、非文學(xué)翻譯不要過(guò)貶或過(guò)褒,多用中性詞3、英漢互譯過(guò)程中,英語(yǔ)詞匯或中文詞匯沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞時(shí),可用意譯。4、人名第一次翻譯時(shí)寫(xiě)全稱—?_,第二次翻譯時(shí)寫(xiě)名,第三次再出現(xiàn)時(shí)用代詞(他)。歐陽(yáng)峰OuyangFeng 歐陽(yáng)小峰OuyangXiaofeng武小峰WuXiaofeng武小小峰WuXiaoXiaofeng陳馮富珍ChenFengFuzhen連呂芳LianLvFang少數(shù)民族,用漢語(yǔ),用點(diǎn)隔開(kāi)5、‘中間語(yǔ)言'不譯,直接抄下來(lái)6、acrowdof一群人aflockof一群禽(鳥(niǎo))aherdof一群豬(畜)aschoolof一群魚(yú)aswampof一群昆蟲(chóng)五、形容詞與副詞1、有靈主語(yǔ)句:以人或有生命的句子作為一個(gè)句子的主語(yǔ);無(wú)靈主語(yǔ)句:用沒(méi)有生命的物體或客觀的物體作為一個(gè)句子的主語(yǔ)。英文中大部分為無(wú)靈主語(yǔ)句,強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí); 物=本質(zhì)中文多用有靈主語(yǔ)句,強(qiáng)調(diào)天行合一。 人=聯(lián)系2、havenowayofthinking=havenoidea=don'tknow3、中文中一般用“大”的范疇詞,不用“小”的英文則是根據(jù)實(shí)際情況,該在打的時(shí)候就用“大”,該在小的時(shí)候就用“小”。4、 “同指”現(xiàn)象,只譯一次。。Heisaveryrichman,他很富有。5、形容詞與副詞譯法①常見(jiàn)的形容詞和副詞在翻譯過(guò)程中,經(jīng)常不用其原意翻譯,常用其延伸義翻譯(非意譯);②詞性轉(zhuǎn)換:指同根的詞變成各種各樣的詞類進(jìn)行翻譯,目的在于讓一個(gè)句子更加流暢通達(dá);③短句譯法:較長(zhǎng)的形容詞或本意不太相關(guān)的詞、詞組常單獨(dú)成句。6、中文定語(yǔ)的排序情況:后置形容詞+前置形容詞+后置名詞+中心詞英文定語(yǔ)的排序情況:前置形容詞+前置名詞+中心詞+后置名詞+后置形容詞7、代詞間隔翻譯 奇一代多個(gè)代詞同指代一個(gè)東西偶一其六、增詞與減詞1、英譯漢時(shí)增詞較多;漢譯英時(shí)減詞較多2、增詞與減詞①文學(xué)翻譯中,增減評(píng)論性詞;(少用)②增減對(duì)象詞;(做出動(dòng)作的賓語(yǔ))③增動(dòng)詞:自然增詞法(分配原則)AX(B+C+D)=AB+AC+AD人為增詞法(抽象名詞)判:(大小關(guān)系)④增減范疇詞:(大?。┧?、方式、方法、問(wèn)題、情況、途徑、方面。(句末、詞末)3、謂語(yǔ)動(dòng)詞的層次性:找謂語(yǔ)☆在一個(gè)紛繁復(fù)雜的句子中,找到一個(gè)最重要?jiǎng)釉~作①核心謂語(yǔ),找到一個(gè)比它不重要的單詞作為②非謂語(yǔ)或定從,再找到一個(gè)次重要的作為③介詞,最后還有不重要的④不譯或者省略。4、斷句原則:原有標(biāo)點(diǎn)處;從句處;非謂語(yǔ)動(dòng)詞處;介詞短語(yǔ)處;主語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)一定要斷句且要單獨(dú)翻譯。5、有 人口haveapopulationof有 面積coveranareaof擁有能源boast/possess/own長(zhǎng)度stretch人均 量percapita(永遠(yuǎn))(占有、消費(fèi)、分配、擁有、使用)6、China's指與中國(guó)這個(gè)國(guó)家相關(guān)的,與中國(guó)人無(wú)關(guān)(地理、物質(zhì)、客觀)Chinese指與中國(guó)人相關(guān)的(ChinesePresident)7、ataroundthesametime同時(shí)8、在 下given(十詞,不能加句子)9、年增長(zhǎng)率theannualaverageincreaserate10、相對(duì)relatively(與原級(jí)連用,不能用比較級(jí))11、For位于句首+n/人f為了,對(duì)于 來(lái)說(shuō)12、besettodo=beabouttodo=betodo13、這:—,—,—,—。這一切/這些/這樣/那么(代替前面一句話)外位語(yǔ)TT本位詞出現(xiàn)這、這一切、這些、這樣、那么用來(lái)代替前面一句話時(shí)①位語(yǔ)不變,本位詞用whichHecameherelate,whichmademeverymad.②用同位語(yǔ)從句進(jìn)行翻譯 Thefactthathecameherelatemademeverymad.七、漢英翻譯換主語(yǔ)1、中文主語(yǔ)較長(zhǎng),謂語(yǔ)和賓語(yǔ)較短,稱為“平衡性語(yǔ)言”英文主謂分配教均勻,稱為“非平衡性語(yǔ)言”2、換主語(yǔ)的翻譯①主語(yǔ)是偏正短語(yǔ)(且主語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)),可將偏正短語(yǔ)中“偏”作主語(yǔ),再處理“正”;②在文中找“隱藏主語(yǔ)”(找隱藏主語(yǔ)先找核心謂語(yǔ))③“就近原則”:在無(wú)主語(yǔ)的情況下,找離動(dòng)詞最近的名詞(謂語(yǔ)動(dòng)詞)作主語(yǔ)。3、在漢語(yǔ)中“的”的翻譯要遵循“就大不就小的原則”,即”的前面所有的詞都修飾“的”后面的詞。4、無(wú)主句處理:①增主語(yǔ)②換主語(yǔ):無(wú)主句用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),找離主要?jiǎng)釉~最近的詞做主語(yǔ)八、突破中西方文化差異的翻譯1、中文的四字短語(yǔ)①AABB,比如說(shuō)干干凈凈、漂漂亮亮、高高興興等。只要翻譯AB就可以了,也就是說(shuō)“干干凈凈”翻譯為“干凈”,所以就是clean,其余兩個(gè)是“漂亮”blond和“高興”happy。②ABAB,比如說(shuō)興高采烈、濃妝艷抹等。譯為AB,因?yàn)榍昂蟊磉_(dá)的都是同一個(gè)意思,只是重復(fù)罷了,所以“興高采烈”就是“興高”翻譯為happy,“濃妝艷抹”就是“濃妝”,翻譯為heavymakeup。③ABCD,比如說(shuō)銳意進(jìn)取、自強(qiáng)不息等。這些詞組在中文里比較多,在翻譯的時(shí)候應(yīng)該用的方法是解釋。所以銳意進(jìn)取可以翻譯為forgeaheadwithdetermination,而自強(qiáng)不息可以翻譯為strivetostrengthenoneselfconstantly。2、中文特色詞匯的翻譯①直譯法,用拼音直接寫(xiě)出這個(gè)單詞,或是用英文直接翻譯。②用增詞的方法來(lái)進(jìn)行解釋。③在頁(yè)面的底部用注釋的方法解釋句子中沒(méi)有被理解的部分。九、總結(jié)非文學(xué)翻譯1、英譯漢步驟:斷句、翻譯、重讀2、漢譯英步驟:斷句、謂語(yǔ)、翻譯、重讀(找謂語(yǔ)、找連詞、翻譯、重讀)3、英譯漢時(shí)有四種句子類型種類解決方法長(zhǎng)句,無(wú)逗號(hào)或是很少逗號(hào)先斷句,再翻譯,再重讀長(zhǎng)句,有大量逗號(hào),無(wú)須斷句先判斷句與句之間的邏輯關(guān)系,再?zèng)Q定哪個(gè)先譯,哪個(gè)后譯,再重讀重要的先翻,不重要的后翻長(zhǎng)句,有大量逗號(hào),有大量生詞直接按照順序翻譯,查明每個(gè)生詞的用法,最后重讀讓句子更加通順短句,無(wú)逗號(hào)再短的句子也要有逗號(hào),“剝洋蔥”先翻主要后翻次要4、中英文的三大差異中文善于用短句,且用逗號(hào)隔開(kāi);英文善于用長(zhǎng)句,不用標(biāo)點(diǎn)。(短句可以不遵循先出主語(yǔ)的原則,但長(zhǎng)句一定要遵循這句話的大主語(yǔ)是什么,小主語(yǔ)是什么,句與句之間的連接詞和句與句的主語(yǔ)是什么。)中文善于用動(dòng)詞,屬于動(dòng)態(tài)性語(yǔ)言;英文善于用名詞,屬于靜態(tài)性語(yǔ)言。中文是意合語(yǔ)言,所以句與句之間的連詞比較少;英文是形合語(yǔ)言,所以句與句之間的連詞較多。5、英漢互譯中的四大規(guī)律第一,動(dòng)詞的過(guò)渡。在英譯漢時(shí),我們要用強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞代替弱勢(shì)動(dòng)詞;而在漢譯英時(shí),我們常用弱勢(shì)動(dòng)詞代替強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞。E-C:句中出現(xiàn)主次關(guān)系動(dòng)詞,翻譯起來(lái)不通順,主要?jiǎng)釉~為強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,次要?jiǎng)釉~為弱勢(shì)動(dòng)詞,強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞與弱勢(shì)動(dòng)詞相結(jié)合直接譯為強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞而不譯為弱勢(shì)動(dòng)詞。不是絕對(duì)C—E:出現(xiàn)adv.+v.可將adv.+v.fv.+n.判:the+抽象名詞+of(冠后,介詞,零冠詞)第二,抽象名詞的翻譯。我們一般會(huì)認(rèn)為在介詞之前和冠詞之后的名詞是抽象名詞,這是一種比較特殊的名詞。在翻譯的時(shí)候,我們有兩種方法,一是如果這個(gè)名詞有動(dòng)詞詞根,我們就翻譯為動(dòng)詞;二是如果這個(gè)名詞沒(méi)有動(dòng)詞詞根,我們就增一個(gè)動(dòng)詞(弱)。第三,增詞與減詞。從英譯漢的角度來(lái)說(shuō),有四種增詞的方法。①增評(píng)論性詞,常常出現(xiàn)在文學(xué)作品當(dāng)中;②對(duì)象詞和范圍詞;③增范疇詞(水平、方式、方法、問(wèn)題、情況、途徑、方面);④增動(dòng)詞。增動(dòng)詞又可以分為兩種,一種是賓語(yǔ)前缺少動(dòng)詞,所以增動(dòng)詞,這稱之為“自然增詞法”另一種是抽象名詞的增詞,這稱之為“人為增詞法”。AX(B+C+D)=AB+AC+AD第四,謂語(yǔ)動(dòng)詞的層次性。這個(gè)規(guī)律是專門(mén)闡述漢譯英的,因?yàn)橹形氖莿?dòng)態(tài)性語(yǔ)言,所以動(dòng)詞較多。我們?cè)跐h譯英時(shí)需要在很多動(dòng)詞當(dāng)中找到哪個(gè)動(dòng)詞是主要的,而哪個(gè)動(dòng)詞是次要的。我們把最主要的動(dòng)詞作為核心謂語(yǔ),把次要的動(dòng)詞作為非謂語(yǔ)動(dòng)詞或是從句,再次的動(dòng)詞作為介詞,最不重要的動(dòng)詞不翻譯。當(dāng)然我們?cè)谂袛噙@些動(dòng)詞哪一個(gè)更重要的時(shí)候比較困難,因?yàn)檫@要判斷句子之間和詞與詞之間的邏輯關(guān)系。6、八種譯法。第一,定語(yǔ)從句的翻譯。定語(yǔ)從句按照“短前長(zhǎng)后”的原則進(jìn)行翻譯,一般來(lái)說(shuō)有三種譯法,前置、后置和句首譯法。其次在講解定語(yǔ)從句的過(guò)程中,我們還說(shuō)到了有關(guān)“循環(huán)套用”和“并列套用”的兩種特殊情況。第二,非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯。非謂語(yǔ)動(dòng)詞如果在一個(gè)句子的最前面,那么我們首要做的事情就是找主語(yǔ);而非謂語(yǔ)動(dòng)詞如果在一個(gè)名詞的后面,那么我們就認(rèn)為這是一個(gè)定語(yǔ)從句,按照定語(yǔ)從句的方法進(jìn)行翻譯。第三,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯。中文里不善于用“被”字,而在英文中“被”卻很常見(jiàn),所以在翻譯中我們主張用四種方法來(lái)避免“被”字在中文里出現(xiàn):①“被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)”,這常見(jiàn)于沒(méi)有賓語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài);②找“被”字的替代詞,一般來(lái)說(shuō)我們可以用“受到”、“遭到”、“為……所”結(jié)構(gòu)等;③在科技文獻(xiàn)當(dāng)中,我們用“可以”這兩個(gè)字來(lái)代替“被”字;④“有被不用被”的譯法。第四,英文中代詞的譯法。中文善于用名詞或是省略,英文善于用代詞,所以英譯漢時(shí)要注意代詞的譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論