翻譯技巧5句子和篇章層面的調(diào)整13-6-5_第1頁(yè)
翻譯技巧5句子和篇章層面的調(diào)整13-6-5_第2頁(yè)
翻譯技巧5句子和篇章層面的調(diào)整13-6-5_第3頁(yè)
翻譯技巧5句子和篇章層面的調(diào)整13-6-5_第4頁(yè)
翻譯技巧5句子和篇章層面的調(diào)整13-6-5_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

拆分/分譯Division合并Combination形合&意合信息重組InformationRestructuring拆分/分譯DivisionCityofDiverseCultures,TheGardenCity,TheFunCityandCityfortheArts—thesearesomeofthenamesgiventoSingaporetoshowvisitorswhatthisexcitingdestinationcanoffertovisitorswhowanttoindulgetheirsensesonaholidayaswellasthosewhohaveawishtostayinSingapore.多種文化之城、花園之城、樂(lè)趣之城、藝術(shù)之城—這些都是人們賦予新加坡的美稱(chēng)。無(wú)論是前來(lái)度假、想盡享其美的游客們,還是那些希望在新加坡居留的人們,這些美稱(chēng)都意味著新加坡城—一個(gè)令人興奮的終點(diǎn)站—將會(huì)給他們帶來(lái)什么。羊肉泡饃

(TextbookP77)(1)牛羊肉泡饃的特點(diǎn)是肉嫩湯濃,香醇味美,食后再飲一小碗高湯,更覺(jué)余香滿(mǎn)口,回味悠長(zhǎng),是一種高蛋白質(zhì)、高碳水化合物、高能量的食品。(2)一年四季均可食用,冬季更佳。Dicedpancakesinmuttonorbeefbroth(yangroupaomoorNiuroupaomo),betterknownasPitaBreadSoakedinLambSoup,ischaracterizedbytendermeatanddeliciousbroth.Ifyoudrinkabowlofthinsoupaftertakingit,you’llgetalingeringflavorinthemouth.Richinproteinandcarbondioxide,itisaspecialfoodofhigh-energythatcanbetakenalltheyearround,winterbeingthebestseason.Upstairs(textbookP76)(1)Upstairs,Montreal’sbestjazz&grill,islocatedintheheartofdowntown.(2)Upstairsblendslivejazz,greatfood,afriendlystaffandauniqueambiancetogiveyouatrulyMontrealexperience.(3)Themenuappealstoalltastes.(4)Fromtapas,includingthefamousUpstairscalamari,tothegrill,whereyoucanfeastuponsuchitemsasaperfectlyribsteakortastyBBQribs.(5)whetheryouwishtodineorjustrelaxwithaglassofwineorapintofbeer,Upstairsprovidesyouwithatrulyjazzyexperience.

Version1:坐落在市中心的阿普斯代斯是蒙特利爾頂尖的爵士酒吧和燒烤店。結(jié)合現(xiàn)場(chǎng)爵士樂(lè)、美食、友好的服務(wù)和獨(dú)特的情調(diào),給您正宗的蒙特利爾體驗(yàn)。菜單口味多樣:從餐前小吃,包括著名的阿普斯代斯槍烏賊,到烤魚(yú)肉,應(yīng)有盡有。在這里,您可以大餐一頓老嫩恰到好處的牛排,或者是美味的德克薩野餐烤肉排等。不論您想享用正餐還是就喝杯酒放松一下,阿普斯代斯都讓您享受真正爵士樂(lè)帶來(lái)的快樂(lè)。單詞Barbecue的縮寫(xiě)是BBQ,意思是“燒烤”。這種有趣的烹飪方式有點(diǎn)像新疆的烤羊肉串。BBQ一般是在戶(hù)外進(jìn)行。人們外出時(shí)一般是將木炭放在燒烤臺(tái)上,然后用火將木炭點(diǎn)燃,再將金屬編成的燒烤架放在木炭上方,然后將生魚(yú)、肉等食品放置在燒烤架上并在食物上涂抹一些醬油和辣椒面等調(diào)料。在西方國(guó)家,當(dāng)人們?cè)趹?hù)外舉行野餐或外出露營(yíng)時(shí),燒烤是較為流行的一種烹飪方式。在澳大利亞和新西蘭的圣誕party上,BBQ也十分常見(jiàn)。這種方式常常被用于家庭野外散心。

Version2:在這里,現(xiàn)場(chǎng)的爵士樂(lè)表演、美味的食物、友好的員工、獨(dú)特的氛圍會(huì)給您最真切的蒙特利爾體驗(yàn)。這里的食物各式各樣,從餐前小吃,像最著名的槍烏賊,到各種燒烤,滿(mǎn)足各種口味需求。您可以盡情享受到老嫩恰到好處的牛排,也可以飽餐一頓美味的燒烤。不論您想享用正餐還是只是喝杯酒放松一下,阿普斯代斯/這里都會(huì)帶給你真正的爵士樂(lè)享受。英語(yǔ)句子通常比漢語(yǔ)句子長(zhǎng),漢譯英時(shí)有時(shí)要把兩個(gè)和兩個(gè)以上的漢語(yǔ)句子譯成一個(gè)英語(yǔ)句子;較口語(yǔ)化的英語(yǔ)句子比較短,英譯漢時(shí)有時(shí)也要用到合并這個(gè)技巧。Combination合并酒店管理(textbookP64)(1)Noliabilitycanbeacceptedfordefectsordamagesarisingduringtreatmentwhichareduetomethodsofmanufacture.(2)Thehotelcannotbeheldresponsibleforlossofbuttonsorornamentsoranythingleftinpocket.(3)Stainremovalisdoneatowner’srisk.對(duì)由于衣服的制造加工而引起的在洗衣處理中的損壞,以及衣扣、裝飾品和衣袋里物品的遺失,酒店概不負(fù)責(zé)。去污處理中損壞衣服的責(zé)任由衣服所有者擔(dān)負(fù)。全家出游(textbookP64)(1)Familiesoftenplantheirtripswiththekidsinmind.(2)Moreandmore“familyfriendly”vacationresortsofferspecialprogramsforchildren.(3)Historybuffsseekoutfamoushistoricalsitesandmuseums.(4)Environmentalistsprefer“greenvacations”.(5)Thesetripsallowthemtoobservefloraandfaunaup-closewithoutdisturbingthesensitivebalanceofnature.Version1:全家出游通常會(huì)將孩子考慮在內(nèi),(因此)越來(lái)越多適合全家出游的度假地點(diǎn)為孩子提供特別的活動(dòng)。對(duì)歷史感興趣的人會(huì)找一些著名的歷史景點(diǎn)和博物館;環(huán)保主義者則喜歡“綠色假期”,這樣的旅行使他們有機(jī)會(huì)近距離觀(guān)察動(dòng)植物,并且不會(huì)擾亂大自然微妙的生態(tài)平衡。Version2:歷史愛(ài)好者會(huì)找一些著名的名勝古跡和博物館;環(huán)保人士則喜歡“綠色假期”,這樣的旅行使他們可以近距離觀(guān)察動(dòng)植物,而又不會(huì)擾亂大自然微妙的生態(tài)平衡。九寨溝

(TextbookP65)(1)到九寨溝旅游,沿途及景區(qū)內(nèi)有高中低檔的食宿服務(wù)設(shè)施。(2)九寨溝主要有九寨溝賓館、九寨溝管理局招待所、諾日朗賓館、九寨溝山莊等提供食宿服務(wù)。TouristfacilitiesofdifferentclassesareavailableonthewaytoandinsideJiuzhaigouValley,inwhichaccommodationsareprovidedmainlyintheJiuzhaigouHotel,theJiuzhaigouAdministrationHostel,theNuorilangHotel,JiuzhaiVilla,etc.形合和意合

Hypotaxis&Parataxis形合和意合

Hypotaxis&Parataxis

(P89&P111)一直以來(lái),形合和意合是翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的重要課題。在長(zhǎng)難句中也充分表現(xiàn)了形合和意合。所謂形就是形式,形合即形式的合拍;意合即追求意義的整合,不求邏輯嚴(yán)密。形合借助語(yǔ)言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的銜接;意合不借助語(yǔ)言形式手段而借助詞語(yǔ)或句子所含意義的邏輯練習(xí)來(lái)實(shí)現(xiàn)詞或句子的連接。語(yǔ)言學(xué)家王力曾形象地指出:西洋語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來(lái),畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國(guó)語(yǔ)結(jié)構(gòu)好像天衣無(wú)縫,只是一塊一塊的拼湊,湊起來(lái)還不讓它有痕跡……西洋語(yǔ)法有很多呆板的要求,如每一個(gè)clause里必須有一個(gè)主語(yǔ)……中國(guó)語(yǔ)法只以達(dá)意為主,如初系的目的語(yǔ)可兼次席的主語(yǔ),又如相關(guān)的兩件事可以硬湊在一起,不用任何的connectiveword。零位主語(yǔ)也叫做無(wú)主句,在漢語(yǔ)中廣泛存在。也是漢語(yǔ)輕形合重意合的充分體現(xiàn)。漢語(yǔ)中經(jīng)常有承前省略主語(yǔ)甚至不承前而直接沒(méi)有主語(yǔ)的情況,這在英語(yǔ)中就算不合乎語(yǔ)法的病句,但是在漢語(yǔ)中確實(shí)正常的句子,讀上去很自然,絲毫沒(méi)有病句之感。

例句一:憑窗站了一會(huì),微微的覺(jué)得涼意侵入。轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),忽然眼花繚亂……(冰心:《微笑》,轉(zhuǎn)自(《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文《雪》,123頁(yè))

原句括號(hào)部分有兩處省略主語(yǔ)“我”。雖然沒(méi)有主語(yǔ),但原文讀起來(lái)依然是通順的漢語(yǔ)句子,增添的主語(yǔ)反而成了冗余的部分,使得原句臃腫啰嗦。而譯文必須分別增添原文被省略的主語(yǔ),才能語(yǔ)法正確,邏輯關(guān)系明確:

譯文:Standingatthewindowforawhile,Ifeltabitchilly.AsIturnedround,myeyessuddenlydazzledbeforethebrightlightandcouldnotseethingsdistinctly.

㈡.分析邏輯關(guān)系

從廣泛意義上講,形合是指詞語(yǔ)或語(yǔ)句之間的連接主要依仗連接詞或語(yǔ)言形態(tài)變化來(lái)實(shí)現(xiàn),其實(shí)質(zhì)是關(guān)聯(lián)詞的撐持;意合則指詞語(yǔ)或語(yǔ)句之間的連接主要憑借助詞、語(yǔ)句意義或語(yǔ)句間邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn),其實(shí)質(zhì)是關(guān)聯(lián)詞的排除。簡(jiǎn)言之,英語(yǔ)的從屬關(guān)系往往通過(guò)連詞when,where,if,so,because,although等詞表達(dá)出來(lái),而漢語(yǔ)句子之間的內(nèi)部邏輯關(guān)系是隱而不顯的。施恩勿記,受恩勿忘。其邏輯形式用英語(yǔ)表述則是:Ifyouconferabenefit,neverrememberit;Ifyoureceiveone,rememberitalways.

譯文增補(bǔ)了兩個(gè)連接詞“If”,表明從句和主句是條件和結(jié)果的邏輯關(guān)系,將漢語(yǔ)隱藏的形式邏輯的演繹推理顯現(xiàn)出來(lái)。當(dāng)英語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)時(shí),則需要?jiǎng)h減關(guān)聯(lián)詞。如:Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?

英語(yǔ)中也有意合的句子:Icame,Isaw,Iconquered.喜來(lái)登酒店

(textbookP112)酒店坐落于寧波市中心,距櫟社國(guó)際機(jī)場(chǎng)30分鐘車(chē)程,距火車(chē)南站更僅為10分鐘。優(yōu)越的地理位置使得購(gòu)物、娛樂(lè)、觀(guān)光都非常方便。Only10minsfromtherailwaystationand30minswayfromLisheInt’lAirport,SheratonNingboisconvenientlylocatedattheheartofNingbo.Itsprimelocationofferseasyaccesstoshoppingcenters,entertainmentdestinations,oreventourismattractions.英漢語(yǔ)句型相似,均為意合。(1)祖國(guó)山水,風(fēng)格多樣;(2)多樣的風(fēng)格,相對(duì)立而存在,相比較而多姿。(3)杭州西湖,水榭歌臺(tái),人工賦予它典雅美。(4)蜀中仙山峨眉,漂浮于云濤霧海,呈秀色于煙雨漫漫的山林。(5)譽(yù)滿(mǎn)中華的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。(P91)Chinaisalandofsceniccontrasts,eachuniquelyrepresentingitsownarea:WestLakeinHangzhouwithenchantingpavilionssetinquietsurroundings,MountEmeiinSichuanwithpeakspeepingthroughmistandclouds,GuilininGuangxiwithpanoramicviewsofmountainsandrivers.原文是典型的意合結(jié)構(gòu),詞詞之間沒(méi)有明顯的標(biāo)志詞表明其關(guān)系。但若以“意合”方式銜接,會(huì)顯得很松散,讀起來(lái)也費(fèi)勁。預(yù)訂游船床位(textbookP91)(1)預(yù)訂游船床位時(shí)需支付USD100/人作為定金。(2)尾款需在開(kāi)航前45天匯入游船公司訂票處視為有效。(3)否則,已確認(rèn)床位將自動(dòng)取消并不另行通知。AdepositofUSD100perpersonisrequiredatthetimeofbookingtosecureawrittenandconfirmedbooking.Finalpaymentofthebalancemustbereceivedatthecruiselinersoffices45dayspriortosailingdate.Failureoftheabovecouldleadtoanautomaticcancellationoftheoriginallyconfirmedbookingwithoutnotice.使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)體現(xiàn)主謂關(guān)系。Inversion詞序調(diào)整(P97)英漢互譯時(shí)重新安排和調(diào)整詞序,使語(yǔ)言更加接近目標(biāo)語(yǔ)的行為習(xí)慣,避免過(guò)分生硬。愛(ài)丁堡城堡(textbookP98)Perchedhighonanextinctvolcanicoutcrop,EdinburghCastledominatesthecapital’sskylinewithstunningviewsacrosstheoldandnewtownsandouttotheFirthofForth.愛(ài)丁堡城堡聳立在一座死火山的巖石頂上,占據(jù)著(蘇格蘭)首府愛(ài)丁堡市的大半個(gè)天際,新老城區(qū)直至福斯灣的絢麗美景盡收眼底。Restructing重構(gòu)、調(diào)整指英漢互譯時(shí),為了使譯文流暢和更符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,在理清原文結(jié)構(gòu)和意思的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。此方法更多用語(yǔ)中短句的翻譯。WolfeboroP125AsyouapproachWolfeborofromanydirectionyouwillpassbylovelyoldhomesandinnsuntilyouarriveatthepicturesquecenterofthevillagewithviewsofWolfeboroBayandthelakebeyond.不論從哪兒到瓦弗博羅,一路上迎面而來(lái)的是古老精巧的住宅和旅社。瓦弗博羅村的中心,瀕臨瓦弗博羅灣,湖灣外面就是瓦弗博羅湖;這里風(fēng)景如畫(huà),優(yōu)美無(wú)比。NewHampshireP126HereinNewHampshiretherearemanyopportunitiestofindapeacefulspothiddenamongthelushforestsoftallevergreensandhard-woodsornexttoarambli

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論