中國(guó)文化與翻譯2_第1頁(yè)
中國(guó)文化與翻譯2_第2頁(yè)
中國(guó)文化與翻譯2_第3頁(yè)
中國(guó)文化與翻譯2_第4頁(yè)
中國(guó)文化與翻譯2_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第二章心理文化與翻譯第一節(jié)自謙心理與翻譯中國(guó)人的自謙心理謙虛是中國(guó)傳統(tǒng)儒家文化的美德,中國(guó)人歷來(lái)崇尚謙虛美德,對(duì)自己的價(jià)值判斷通常以自貶的形式出現(xiàn),在人際交往中,對(duì)自己價(jià)值的評(píng)定常常是低值的,這是中國(guó)傳統(tǒng)文化在自我價(jià)值上的心理定時(shí)?!爸t受益,滿招損”;“三人行必有我?guī)煛?;“謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后”自謙心理的表現(xiàn)(1)工作中取得成績(jī),被表?yè)P(yáng),獲得榮譽(yù)稱號(hào)時(shí)的言語(yǔ)回應(yīng):“離領(lǐng)導(dǎo)的要求還相差很遠(yuǎn),今后還要繼續(xù)努力”、“還有許多不足之處,請(qǐng)大家以后多多關(guān)照”、“哪里,哪里,主要靠領(lǐng)導(dǎo)關(guān)心,靠大伙兒幫忙”。(2)漢語(yǔ)中大量的謙稱詞語(yǔ):稱呼自己,敝人、小人、下官;稱呼自己的妻子,拙荊、賤內(nèi);稱自己的子女,小女、犬子;稱自己的寓所,寒舍、舍下;稱自己的作品和文章:拙著、拙作;稱自己送別人的禮物,薄禮;稱招待客人的酒席,薄酒,家常便飯、粗茶淡飯;自己的意見(jiàn)和建議,淺見(jiàn)、拙見(jiàn)。謙稱的翻譯在西方文化中,人們普遍強(qiáng)調(diào)個(gè)人的自我價(jià)值和獨(dú)立個(gè)性,對(duì)個(gè)性的尊重甚于社會(huì)性,因此英語(yǔ)中沒(méi)有語(yǔ)詞相應(yīng)的謙稱詞語(yǔ),翻譯時(shí)漢語(yǔ)的這種語(yǔ)用意義往往難以表達(dá)而造成“語(yǔ)用失效”(pragmaticfailure)。語(yǔ)用失效源于語(yǔ)用沖突(pragmaticconflict),而語(yǔ)用沖突又源于民族心理上的文化沖突。如海道:“天緣湊巧,因賤荊去世,都中家岳母念及小女無(wú)人依傍,前已遣了男女船只來(lái)接,因小女未曾大痊,故尚未行,此刻正思送女上京?!?/p>

“Whataluckycoincidence!"exclaimedRu-hai.“Sincemywife’sdeathmymother-in-lawinthecapitalhasbeenworriedbecausemydaughterhasnoonetobringherup.Shehassenttwoboatswithmaleandfemaleattendantstofetchthechild,butIdelayedherdeparturewhileshewasunwell…”由于中西方民族心理的這種差異,在語(yǔ)言翻譯過(guò)程中如果處理不當(dāng),中國(guó)人的這種自謙心理有時(shí)還會(huì)造成不熟悉中國(guó)文化的西方人的誤解,招致不必要的麻煩。中國(guó)人有好客的傳統(tǒng)美德,在宴請(qǐng)賓朋好友時(shí),總是精心準(zhǔn)備十幾道豐盛的菜肴,配以各色飲料和名酒,但主人習(xí)慣上還是說(shuō)“沒(méi)有什么菜”、“菜不好”、或“不成敬意,請(qǐng)多多包涵”之類(lèi)的客套話。同樣的場(chǎng)合下,西方人往往會(huì)說(shuō):這些菜是我精心準(zhǔn)備的,味道很好,你一定會(huì)喜歡的;別客氣,請(qǐng)隨意吃等客套話。逸聞趣事李鴻章出訪美國(guó),在一家美國(guó)餐館宴請(qǐng)當(dāng)?shù)毓賳T,席間說(shuō):“今天蒙各位各位光臨,非常榮幸。我們略備粗饌,沒(méi)有什么可口的東西,聊表寸心,不成敬意,請(qǐng)大家包涵……”第二天,報(bào)紙將客套話照譯成英語(yǔ)等了出來(lái),飯店老板大為惱火,認(rèn)為是中國(guó)官員對(duì)他的飯店的污蔑。例1.今天飯菜不好,請(qǐng)多包涵。來(lái),先干一杯。Therearebestdisheswe’reabletoprepare.Pleasemakeyourselfathome.Now,toeveryone,cheers!例2.如果不向女主人打招呼,那孔碧霞會(huì)傷心的??妆滔己退呐畠哼€在忙著,聽(tīng)說(shuō)我要走,有點(diǎn)兒掃興:“啊呀,大概是我做的菜不好吧,不和你的口味!”KongwouldbeveryhurtifIdidn’tsaygoodbyetoher.Kongandherdaughterwerestillbusycooking,WhensheheardIwasleaving,shewasdisappointed.“Oh,perhapsyoudon’tlikemycooking,nottoyourpalate.”在中國(guó),學(xué)術(shù)著作的前言或序言的最后,作者或編者總會(huì)寫(xiě)上“水平有限,書(shū)中錯(cuò)誤和不妥之處在所難免,敬希讀者批評(píng)指正”;“水平有限,時(shí)間倉(cāng)促,難免謬誤,敬希指正”;“由于作者水平有限,書(shū)中欠妥與謬誤之處在所難免,敬請(qǐng)讀者和同仁不吝指正”。在對(duì)外出版物中的這類(lèi)語(yǔ)句,翻譯是必須考慮到中西方心理文化的差異,對(duì)這類(lèi)自謙語(yǔ)句進(jìn)行必要的技術(shù)處理,否則效果會(huì)適得其反,很可能會(huì)在西方讀者的心目中降低其權(quán)威性。通??商幚頌椋?1)Suggestionsandcommentsforimprovementwillbegreatlyreceived/appreciated.(2)Wearelookingforwardtosuggestionsandcommentsforimprovementfromtheusers.第二節(jié)價(jià)值觀念與翻譯價(jià)值觀念差異世界上每一種文化都有一套完整的判斷是非、指導(dǎo)人們?yōu)槿颂幨碌臉?biāo)準(zhǔn),這種標(biāo)準(zhǔn)稱之為價(jià)值體系或者價(jià)值觀念。價(jià)值觀念是心理文化的基石,他規(guī)范、制約著整個(gè)名族倫理道德的標(biāo)準(zhǔn)、評(píng)價(jià)事物的尺度、行為處事的準(zhǔn)則,乃至人們?nèi)粘I畹姆绞?。價(jià)值觀念作為人們的觀念和行為發(fā)揮著潛移默化的規(guī)范和指導(dǎo)作用。價(jià)值觀念是民族心理文化的重要組成部分,深深植根于人們的思想觀念之中。價(jià)值觀念由于依附于不同的民族文化而具有鮮明的民族性。反映在語(yǔ)言上,某些詞語(yǔ)在一種文化中是褒義的,而在另外一種文化中卻是貶義的或是中性的;在一種文化中是可以接受或受人歡迎的,而在另一種文化中卻難以令人接受或令人討厭。保守的維持原狀、不求上進(jìn);跟不上形勢(shì)的發(fā)展《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》;因循守舊、安于現(xiàn)狀、不思進(jìn)取conservative1.resistanttochange2.opposedtoliberalreforms3.avoidingexcess4.unimaginativelyconventional5.conformingtothestandardsandconventionsofthemiddleclass個(gè)人主義一切從個(gè)人出發(fā),把個(gè)人利益放在集體利益之上,只顧自己不顧別人的錯(cuò)誤思想Individualism1.thequalityofbeingindividual2.beliefintheimportanceoftheindividualthevirtueofself-relianceandpersonalindependence3.thedoctrinethatgovernmentshouldnotinterfereincommercialaffairs例1.“但是,你這些想法和作法,恐怕還是為了你個(gè)人吧?”道靜驀地站了起來(lái):“你說(shuō)我是個(gè)人主義者?”“Areyousureyourthoughtsandwishesaren’tdeterminedbypersonalconsiderations?”heasked.Daojingsprangtoherfeet.“DoyoumeanthatI’manindividualist(egoist)?”egoism['i:ɡ?uiz?m]n.1.(ethics)thetheorythatthepursuitofyourownwelfareonthebasisofmorality2.concernforyourowninterestsandwelfare例2.“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽(tīng)到小尼姑的帶哭的聲音?!癆hQ,mayyoudiesonless!”soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedistance.例3.張寡婦一路上還是啼哭,咒罵打殺了她丈夫的強(qiáng)盜兵,咒罵絕子絕孫的林老板,又咒罵那個(gè)惡狗似的警察。WidowZhangwascryingasshewalked,andcursingthewickedsoldierswhohadkilledherhusband,andprayingthatMr.Linshoulddiewithoutsonsandgrandsons,andrevilingthatdirtydogofapoliceman.例4.一見(jiàn)面是寒暄,寒暄之后說(shuō)我“胖了”,說(shuō)我“胖了”之后即大罵其新黨。Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwas“fatter”,andaftersayingthatheimmediatelystartedaviolentattackontherevolutionaries.Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlooked“fat”,andhavingmadethatcomplimentaryremarkhestartedaviolentattackontherevolutionaries.例5.毛主席問(wèn)陳妻“你們感情好不好?”陳妻答:好。主席聽(tīng)了感到非常高興。ThenChairmanMaotalkedwithChen’swife.Hewaspleasedtoknowthattheyhadahappyhomelife.價(jià)值觀念作為民族心理文化的重要組成部分,屬于一種隱性的精神文化,具有明顯的民族性特點(diǎn);在翻譯過(guò)程中,原文中某些詞語(yǔ)承載的價(jià)值觀念和文化現(xiàn)象,由于所依托的民族文化環(huán)境發(fā)生了變化,在譯語(yǔ)的文化環(huán)境中也將發(fā)生相應(yīng)的變化,翻譯時(shí)應(yīng)采用解釋、加注或改譯等方法、以盡可能完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的文化信息,傳播或移植原文的文化現(xiàn)象。第三節(jié)審美心理與翻譯審美心理與翻譯審美心理是民族文化心理的重要組成部分,在語(yǔ)言文化方面主要表現(xiàn)為對(duì)節(jié)奏韻律、詞匯選擇、句型結(jié)構(gòu)、修辭技巧、篇章布局乃至文學(xué)作品中人物語(yǔ)言、形象刻畫(huà)、心理描述等方面的接受或排斥、認(rèn)可或否定、愛(ài)好或拒絕、欣賞或反對(duì)的心理趨向。語(yǔ)言是文化的載體,又是文化的有機(jī)組成部分,任何文化都必然表現(xiàn)為一定的語(yǔ)言表達(dá)方式。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系,不但在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、修辭等方面各有特點(diǎn),在遣詞造句和篇章布局等方面也各有規(guī)律。語(yǔ)言表達(dá)形式上的差異是由于不同的思維形式所決定的,也是由不同的審美心理所決定的。審美心理與翻譯翻譯是一種跨民族、跨地域、跨文化的交際活動(dòng),不同的民族有著不同的審美標(biāo)準(zhǔn),在翻譯過(guò)程中譯者必須考慮譯入語(yǔ)民族的審美心理差異,適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)句結(jié)構(gòu)以達(dá)到較好的審美效果。一、重復(fù)結(jié)構(gòu)漢語(yǔ)表達(dá)講究重復(fù),漢語(yǔ)的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一種是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表達(dá)一個(gè)意思,或增添修飾語(yǔ),加強(qiáng)語(yǔ)義。二是為了便于詞語(yǔ)搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。英語(yǔ)中的Repetition也是一種及其常用的修辭格,用以強(qiáng)調(diào)某種事物的意義,形成優(yōu)美的節(jié)奏。但從總體上說(shuō),英語(yǔ)是一種忌重復(fù)的語(yǔ)言,主張言貴簡(jiǎn)潔(Brevityisthesoulofthewit);為了強(qiáng)調(diào)有時(shí)也使用重復(fù)手段,但一般不重復(fù)原詞,多用代詞復(fù)指以使行文簡(jiǎn)練。一、重復(fù)結(jié)構(gòu)漢語(yǔ)喜歡重復(fù),英語(yǔ)崇尚簡(jiǎn)潔,這是漢英民族審美心理差異所形成的不同的審美標(biāo)準(zhǔn),翻譯時(shí)對(duì)于漢語(yǔ)的重復(fù)詞語(yǔ)或重復(fù)結(jié)構(gòu)必須有所刪削省略,以使譯文適應(yīng)讀者的審美心理,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。漢語(yǔ)中的某些成語(yǔ)為了音韻整齊、語(yǔ)義對(duì)稱而使用兩組同義詞,英譯時(shí)往往只需譯出其中一組詞義,以避免重復(fù)?;ㄑ郧烧Z(yǔ)finewords油嘴滑舌 toglibthetongue捕風(fēng)捉影 tocatchatshadows精疲力竭exhausted1.四字成語(yǔ)翻譯隨波逐流toswimwiththestream水深火熱indeepwaters咬牙切齒tognashone’steeth土崩瓦解tofallapart自吹自擂toblowone’sowntrumpet銅墻鐵壁bastionofiron1.四字成語(yǔ)翻譯2.平行結(jié)構(gòu)漢語(yǔ)中為了講究句子的平衡、氣勢(shì)或音韻節(jié)奏,還常連續(xù)使用兩組結(jié)構(gòu)相似、語(yǔ)義相同的平行結(jié)構(gòu),英譯時(shí)也往往只需譯出其中一組詞義。例1.此時(shí)魯小姐卸了濃妝,換了幾件雅淡衣服,遽公舉目細(xì)看,真有沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌。BythistimeMissLuhadchangedoutofherceremonialdressintoanordinarygown,andthenZhulookedatherclosely,hesawthatherbeautywouldputtheflowerstoshame.

2.平行結(jié)構(gòu)例2.二十年,時(shí)間看起來(lái)很長(zhǎng),一晃就過(guò)去了。所以我們從八十年代的第一年開(kāi)始,就必須一天也不耽誤,專心致志地,聚精會(huì)神地搞四個(gè)現(xiàn)代化建設(shè)。Althoughaperiodoftwentyyearssoundsquitelong,thetimewillslipbyveryquickly.Fromtheveryfirstyearofthe1980s,wemustdevoteourfullattentiontoachievingthefourmodernizationsandnotwasteasingleday.3.名詞重復(fù)漢語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的名詞,英譯時(shí)可用相應(yīng)的代詞指稱漢語(yǔ)名詞。例3.我們說(shuō),長(zhǎng)征是歷史記錄上的第一次,長(zhǎng)征是宣言書(shū),長(zhǎng)征是宣傳隊(duì),長(zhǎng)征是播種機(jī)。WeanswerthattheLongMarchisthefirstofitskindintheannalsofhistory,thatitisamanifesto,apropagandaforce,aseedingmachine.3.名詞重復(fù)例4.我們必須堅(jiān)持社會(huì)主義道路,堅(jiān)持人民民主專政即無(wú)產(chǎn)及階級(jí)專政,堅(jiān)持共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持馬列主義、毛澤東思想。Wemustadheretothesocialistroad,thepeople’sdemocraticdictatorship(i.e.thedictatorshipoftheproletariat),theCommunistParty’sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.3.名詞重復(fù)例5.這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.二、四字結(jié)構(gòu)漢民族歷來(lái)有追求對(duì)偶對(duì)稱的審美心理,沖上對(duì)稱工整所造成的形式美。漢語(yǔ)成語(yǔ)大多采用四字結(jié)構(gòu),在古詩(shī)賦和駢體文中也采用四字句的行文格式,此外還有大量固定格式形成的“四字格”,由于它們讀起來(lái)鏗鏘悅耳,排比起來(lái),頗有行云流水或勢(shì)如破竹之感,對(duì)人們的日常表達(dá)和文學(xué)語(yǔ)言有著廣泛深遠(yuǎn)的影響,故四字結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中是非常常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。二、四字結(jié)構(gòu)秦孝公據(jù)崤函之固,擁雍州之地,君臣固守,以窺周室,有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意、并吞八荒之心……賈誼《過(guò)秦論》“……況且那野史之中,或訕謗君相,或貶人妻女,奸淫兇惡,不可勝數(shù);更有一種風(fēng)月筆墨,其淫穢污臭,最易壞人子弟。至于才子佳人等書(shū),則有開(kāi)口‘文君’,滿篇‘子建’,千部一腔,千人一面,且終不能不涉淫濫?!辈苎┣邸都t樓夢(mèng)》

二、四字結(jié)構(gòu)怒生之草,交加之藤,勢(shì)如爭(zhēng)長(zhǎng)相雄,各據(jù)一抔壤土,夏與畏日爭(zhēng),冬與嚴(yán)霜爭(zhēng),四時(shí)之內(nèi),飄風(fēng)怒吹,或西發(fā)西洋,或東起北海,旁午交扇,無(wú)時(shí)而息?!瓟?shù)畝之內(nèi),戰(zhàn)事熾燃,強(qiáng)者后亡,弱者先絕,年年歲歲,偏有留遺,未知始自何年,更不知止于何代。嚴(yán)復(fù)《天演論》好個(gè)“友邦人士”!……中國(guó)國(guó)國(guó)民黨治下的連年內(nèi)戰(zhàn),遍地洪水,賣(mài)兒救窮,砍頭示眾,秘密殺戮,電刑逼供,……他們不驚詫。在學(xué)生的情愿中有一點(diǎn)紛擾,他們就驚詫!魯迅《友邦驚詫論》二、四字結(jié)構(gòu)例6.中華大地,江河縱橫;華夏文明,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)……輕快地龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓,連成一片的水晶宮,是仙境?是夢(mèng)境?仰視彩鴿翻飛,低眸漂燈留霓,焰火怒放,火樹(shù)銀花,燈舞回旋,千姿百態(tài),氣墊船騰起一江春潮,射擊手點(diǎn)破滿天彩球,跳傘健兒綻空中花蕾,搶鴨勇士譜水上凱歌……啊,××城是不夜城,龍舟會(huì)是群英會(huì)!ThedivinelandofChinahasitsriversflowingacross;thebrilliantcultureofChinahasitsrootstrackingbacklong.Thelight-somedragon-boatsappearontheriverasthoughthestarstwinkleinthemilk-way.Therichlydecoratedpleasureboatslooklikeasceneofmirage.Thesplendidawningsingreenandgoldchainintoapalaceofcrystal.Isthisafairly-landorameredream?Lookingabove,youcanseethebeautifuldovesflying.Lookingbelow,youcanseethesailinglampsglittering.Crackingarethefireworks,whichpresentyouapictureoffierytreesandsilverflowers.Circlingarethelantern-dancers,whopresentyouavariationofexquisitemanner.Overtherethemotor-boatsareplowingthewater,thusatidestirsup.Overthere,themarksmenareshootingtotheirtargets;thuscolourfulbeadswhirlaround.Besides,thebirds’chirping,thepottedlandscape’scharm,theexhibitionofartsandpainting,allclaimastrongappealtoyou.Therefore,weshouldsay:××isacityofnolight;itsDragon-BoatFestivalagatheringofheroes.二、四字結(jié)構(gòu)例7.花園里面是人間的樂(lè)園,有的是吃不完的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.二、四字結(jié)構(gòu)例8.江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒?。千姿百態(tài)的各式彩龍?jiān)诮嫔嫌芜?,舒展著?yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)采奕奕;有的噴火吐水,威風(fēng)八面。High-risebuildingsornamentedwithcoloredlanternsandbrightbannersstandoutalongtheriverbanks.Ontheriveritself,gailydecorateddragon-shapedboatsawaittheirchallenge,displayingtheirindividualcharmstotheirhearts’content.Oneboatwagsitsheadandtail;anotherspitsfireandsprayswater.第四節(jié)思維方式與翻譯思維方式與翻譯翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換。思維和語(yǔ)言之間存在著一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,思維的方式?jīng)Q定著語(yǔ)言的表達(dá)形式;東西方不同的思維方式必然影響著漢語(yǔ)和英語(yǔ)的不同表達(dá)形式。人類(lèi)的思維方式既有共性,又有個(gè)性,即民族性。長(zhǎng)期以來(lái),人們往往用東西方對(duì)峙的兩分法來(lái)描述其思維方式的差異,即東方民族習(xí)慣于具象思維、綜合性思維、本體性思維和順向思維,而西方民族長(zhǎng)于抽象思維、分析性思維、客體性思維和逆向思維,并由此導(dǎo)致不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。因此在翻譯過(guò)程中,必須按照譯入語(yǔ)民族思維方式的特點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)句結(jié)構(gòu),以符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

一、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)東方民族的綜合思維方式,使得中國(guó)人注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)“從多歸一”的思維方式;句子結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬳樞?,橫向鋪敘,層層推進(jìn),歸納總結(jié),形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu)。西方民族的分析型思維方式,使得西方人注重邏輯分析,慣于“由一到多”的思維方式;句子結(jié)構(gòu)以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,統(tǒng)攝各種短語(yǔ)和從句,由主到次,遞相迭加,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但形散而意合,形成了“樹(shù)杈型”的句式結(jié)構(gòu)。在翻譯過(guò)程中,必須相應(yīng)調(diào)整譯文句子結(jié)構(gòu),以適應(yīng)譯入語(yǔ)讀者的思維方式和譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。1.斷句分譯漢語(yǔ)的流水句式,用節(jié)節(jié)短句逐點(diǎn)交待,把問(wèn)題層層展開(kāi),表現(xiàn)為漢語(yǔ)長(zhǎng)句中的各個(gè)分局之間,句意相連但斷句不嚴(yán)。翻譯時(shí),漢語(yǔ)的長(zhǎng)句往往需要根據(jù)句內(nèi)意群之間的邏輯語(yǔ)義斷作幾句,以使譯文語(yǔ)句層次分明、條理清晰、語(yǔ)義顯豁。例1.中國(guó)的主要人口是農(nóng)民,革命靠了農(nóng)民的援助才取得了勝利,國(guó)家工業(yè)化又要靠農(nóng)民的援助才能成功,所以工人階級(jí)應(yīng)當(dāng)積極地幫助農(nóng)民進(jìn)行土地改革,城市小資產(chǎn)階級(jí)和民族資產(chǎn)階級(jí)也應(yīng)當(dāng)贊助這種改革,各民主黨派人民團(tuán)體更應(yīng)當(dāng)采取這種態(tài)度。ThepeasantsformthebulkofChina’spopulation.Itwaswiththeirhelpthatvictorywaswonintherevolution,anditisagaintheirhelpthatwillmaketheindustrializationofthecountrypossible.Therefore,theworkingclassshouldactivelyhelpthepeasantscarryouttheagrarianreform;theurbanpettybourgeoisieandnationalbourgeoisieshouldalsogivetheirsupport,andstillmoresoshouldallthedemocraticpartiesandpeople’sorganizations.例2.接著,他繼續(xù)設(shè)想,雞又生雞,用雞賣(mài)錢(qián),錢(qián)買(mǎi)母牛,母牛繁殖,賣(mài)牛得錢(qián),用錢(qián)放債,這么一連串的發(fā)財(cái)計(jì)劃,當(dāng)然也不能算是生產(chǎn)的計(jì)劃。Hewentonindulginginwishfulthinking.Chickenswouldbringbreedmorechickens.Sellingthemwouldbringhimmoney.Withthishecouldbuycows.Thecowswouldbreedtooandsellingoxenwouldmakemoremoneyforhim.Withthemoney,hecouldbecomeamoneylender.Suchasuccessionofstepsforgettingrich,ofcourse,hadnothingtodowithproduction.2.并句合譯漢語(yǔ)是以分析型為主的語(yǔ)言,組詞造句主要依靠詞序或虛詞。按照漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,中心詞的修飾語(yǔ)往往采用前置語(yǔ)位,但這種詞序手段大大限制了中心詞的負(fù)載量;而長(zhǎng)句內(nèi)各分句的語(yǔ)序,又取決于時(shí)間順序和邏輯語(yǔ)義,英譯時(shí)通常需要將中心詞的修飾語(yǔ)活在邏輯上起補(bǔ)充說(shuō)明的分句轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)的短語(yǔ)或從句,以體現(xiàn)漢語(yǔ)層次分明、條理清晰的邏輯語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。

例1.搞科技,越高越好,越新越好。越高越新,我們也就越高興。不只是我們高興,人民高興,國(guó)家高興。Weshoulddevelopscienceandtechnology,andthehigherandnewerthetechnologiesare,thebetter,andthemoredelightedweshallbe—andnotjustwe,buttheentirepeopleandthestate.例2.直到1978年黨的十一屆三中全會(huì)以后,再以鄧小平為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,我們黨終于找到了一條建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義道路。這條道路被概括為:“一個(gè)中心、兩個(gè)基本點(diǎn)”。這是一條堅(jiān)持馬克思列寧主義的社會(huì)主義原理,一切從實(shí)際出發(fā)的道路。Notuntilthe3rdPlenarySessionofthe11thCPCCentralCommitteeheldin1978couldtheChineseCommunistParty,undertheleadershipofitsCentralCommitteewithDengXiaopingatthecore,finallyfindaroadforsocialistconstructionwithChinesecharacteristics,whichisgeneralizedashaving“onecentraltaskandtwobasicpoints”andwhichisalsoaroadadheringtotheprinciplesofMarxismandLeninismonsocialismandproceedingfromtherealityineverything.二、調(diào)整句子重心句子重心是指句子中心意思的所在部分,句子重心處理是否妥當(dāng),直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。由于英漢民族不同的思維習(xí)慣,句子重心在句中的位置和表達(dá)形式也不盡相同,翻譯時(shí)必須根據(jù)譯入語(yǔ)民族的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行必要的調(diào)整。1.調(diào)整語(yǔ)序東方民族“從眾歸一”的思維方式往往將句子的次要語(yǔ)義部分放在句首,而將重心放在句子的末尾;西方民族“由一到多”的思維方式往往將句子的語(yǔ)義重心放在句子的開(kāi)頭,而將次要語(yǔ)義部分放在句子的末尾,這是漢英句子結(jié)構(gòu)的一個(gè)明顯區(qū)別?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中的偏正復(fù)句在句法功能上相當(dāng)于英語(yǔ)的副詞性復(fù)合句,漢語(yǔ)的常位語(yǔ)序通常是偏句在前,正句在后;而在英語(yǔ)中從句相當(dāng)于漢語(yǔ)偏句,主句相當(dāng)于漢語(yǔ)的正句;英語(yǔ)中從復(fù)合句中,表示條件、讓步、假設(shè)、時(shí)間、地點(diǎn)等內(nèi)容的從句位置比較靈活,可位于主句前,也可位于主句后,英譯時(shí)有時(shí)需將漢語(yǔ)“偏前正后”的常位語(yǔ)序作適當(dāng)調(diào)整。例3.中國(guó)的事情能不能辦好,社會(huì)主義和改革開(kāi)放能不能堅(jiān)持,經(jīng)濟(jì)能不能快一點(diǎn)發(fā)展起來(lái),國(guó)家能不能長(zhǎng)治久安,從一定意義上說(shuō),關(guān)鍵在人。Inasense,personnelformthekeytotheissueofwhetherwecanwellinChina’sdomesticmatters,whethersocialism,reformandopeningcanbeadheredto,andwhethertheeconomycangrowfasterandthecountryenjoylong-termpeaceandstability.例4.只有四嬸,因?yàn)楹髞?lái)雇傭的女工,大抵非懶即饞,或者饞而且懶,左右不如意,所以也還提起祥林嫂。MyauntistheonlyonewhostillspokeofXianglin’sWife.Thiswasbecausemostofthemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,orboth,noneofthemgivingsatisfaction.例5.小國(guó)人民如果敢于起來(lái)斗爭(zhēng),敢于拿起武器,掌握自己國(guó)家的命運(yùn),就一定能夠戰(zhàn)勝大國(guó)的侵略。Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.2.變換詞形漢語(yǔ)“流水型”句子結(jié)構(gòu)往往取決于句子中動(dòng)詞的安排,因此動(dòng)詞的高頻率使用是漢語(yǔ)組詞造句中的重要特征。動(dòng)詞的使用取決于動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間順序,由此決定了句子的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)無(wú)詞形的變化,表示次要語(yǔ)義的動(dòng)詞可通過(guò)分詞、不定式、或介詞短語(yǔ)等形式表示,因此將表示主要語(yǔ)義的動(dòng)詞以謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式來(lái)表示,這也是英語(yǔ)中突出句子重心的重要語(yǔ)法手段。例6.孔乙己已著了慌,伸開(kāi)五指將碟子罩住,彎腰下去說(shuō)道:“不多了,我已經(jīng)不多了?!盞ongYijigrewflushed,coveringthedishwithhishandandbendingforwardfromthewaist,wouldsay,“Therearen’tmanyleft,notmanyatall.”

三、變化句子視點(diǎn)東西方不同思維方式,往往導(dǎo)致不同的思維視角傾向。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,即不同的民族有可能采取截然不同,甚至相仿的語(yǔ)言形式來(lái)描述同一事物、行為或現(xiàn)象。翻譯是必須變換思維方式,調(diào)整詞語(yǔ)的表達(dá)方式或句子結(jié)構(gòu),使譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。1.轉(zhuǎn)換表達(dá)方式漢語(yǔ)中有不少詞語(yǔ)的表達(dá)順序與英語(yǔ)不同,翻譯時(shí)都必須作相應(yīng)的調(diào)整例7.林先生又摹仿上海大商店的辦法,寫(xiě)了許多“大廉價(jià)照碼九折”的紅綠紙條,貼在玻璃窗上。InimitationofthebigShanghaistores,Mr.Lininscribedmanyslipsofcoloredpaperwiththewords“BigSale10%Discount!”andpastedthemonhiswindows.例8.國(guó)際社會(huì)雖然提出要解決南北問(wèn)題,但講了多少年了,南北之間的差距不是在縮寫(xiě),而是在擴(kuò)大,并且越來(lái)越大。AlthoughtheinternationalcommunityhasraisedthetopicofresolvingtheNorth-Southproblemandthediscussionhasbeengoingonformanyyears,thegapbetweentheNorthandtheSouth,insteadofnarrowed,hasactuallywidenedandisbecomingevenwider.例9.一橋飛架南北,天塹變通途。Abridgewillflytospanthenorthandsouth,Turningadeepchasmintoathoroughfare.2.轉(zhuǎn)換句子主語(yǔ)習(xí)慣于本體思維方式的中國(guó)人,在描述或記錄動(dòng)作或事件發(fā)生或演變的過(guò)程中,觀察或敘述的視點(diǎn)往往落在動(dòng)作的發(fā)出者,并以動(dòng)作的發(fā)出者作為句子的主語(yǔ),因此漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句使用頻繁;而習(xí)慣于客體思維方式的西方人卻常常把觀察或敘述的視點(diǎn)放在行為、動(dòng)作的結(jié)果或承受者上,并以此作為句子的主語(yǔ),因此英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句的使用相當(dāng)廣泛。翻譯時(shí)必須根據(jù)語(yǔ)境語(yǔ)義改換或增添句子主語(yǔ),并相應(yīng)調(diào)整句子謂語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)態(tài)。例10.今天邀請(qǐng)大家來(lái)開(kāi)座談會(huì),目的是要和大家交換意見(jiàn),研究文藝工作和一般革命工作的關(guān)系,……Youhavebeeninvitedtothisforumtodaytoexchangeideasandexaminetherelationshipbetweenworkintheliteraryandartisticfieldsandrevolutionaryworkingeneral.例11.他們將沖破一切束縛他們的羅網(wǎng),朝著解放的路上迅跑。一切帝國(guó)主義、軍閥、貪官污吏、土豪劣紳,都將被他們?cè)崛雺災(zāi)?。Theywillsmashallthetrammelsthatbindthemandrushforwardalongtheroadtoliberation.Theywillsweepalltheimperialists,warlords,corruptofficials,localtyrantsandevilgentryintograves.四、轉(zhuǎn)換修辭方式各類(lèi)文體作品中的修辭形式是作者描寫(xiě)事物,闡述事理、塑造人物形象、刻畫(huà)人物心理的有效手段,翻譯時(shí)盡可能保留原文中的各種修辭形式,以再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格。不同民族的思維方式?jīng)Q定了不同的語(yǔ)言表達(dá)形式,不同的語(yǔ)言形式必然有著不同的修辭形式和特點(diǎn),翻譯過(guò)程中有時(shí)必須根據(jù)譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和讀者的審美心理,對(duì)原文的修辭方式做相應(yīng)的調(diào)整,以使譯文文字通順,語(yǔ)義暢達(dá)。1.正反轉(zhuǎn)換正反轉(zhuǎn)換是指肯定與否定的思維方式的互換,通常稱為正說(shuō)反譯或反說(shuō)正譯,即在保持原文意思的情況下,變換表達(dá)角度,將此意或句子形式由正面表達(dá)改為反面表達(dá),或由反面表達(dá)改為正面表達(dá)。目的是為了使譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)表達(dá)效果。例12.春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。Thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromlove-sickheart;Thecandl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論