第1章+形合與意合_第1頁
第1章+形合與意合_第2頁
第1章+形合與意合_第3頁
第1章+形合與意合_第4頁
第1章+形合與意合_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

形合與意合形合和意合是英漢語言之間的重要區(qū)別特征.漢語以意馭形,而英語則以形制意。西方形式邏輯的思維模式要求語言倚賴于各種連接手段承上啟下。而漢民族重內(nèi)省和體悟,不重邏輯,因而語言簡約、意義模糊。一般來說,在譯英為中時應以表“意”為核心進行遣詞造句;譯中為英時應先確定適當?shù)摹爸髦^”主線,再梳理脈絡。1.形合和意合的概念形合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntacticdevices)或詞匯手段(lexicaldevices)。意合指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段(semanticconnection)”(方夢之,2004)。Theboyhadhisbreakfastandwentofftoschool.(男孩吃過早飯上學去了。)這里英文中“his”跟“Theboy”前后照應、相互攀連,“and”將兩個承接的動作銜接起來,是英文形合的手段。如果翻譯時過于拘泥于原文的形合語言,譯文會顯得冗余累贅和拘謹(“男孩吃過他的早餐,然后上學去了”),而漢語里“吃過早飯上學去”兩個連貫的動作顯得很緊湊。再如雪萊在《西風頌》中的名句:Ifwintercomes,canspringbefarbehind?(冬天來了,春天還會遠嗎?)這里英文中的“If”就表現(xiàn)了從句與主句之間“假設-判斷”關(guān)系,而漢語譯文則沒有采用任何連接詞語,并不顯得突兀,反而更覺一氣呵成、余音繞梁。2.形合、意合與東西方思維模式著名翻譯家、散文家孫家晉曾說過,西文像樹上分出枝椏,中文如銅鈿串在一起。印歐語言是以形合為主的語言,有人稱之為線性的語言,其句法以主謂結(jié)構(gòu)為中軸線;如果有賓語或補語成分,可在主線上延伸;定語及狀語成分則以枝椏的形式構(gòu)成分支線,并通過關(guān)聯(lián)詞與主軸線相接。這種樹狀結(jié)構(gòu)由于主謂結(jié)構(gòu)形成了對“全句‘牽一發(fā)而動全身’的提挈性結(jié)構(gòu)主軸”(劉宓慶,1990),枯藤老樹昏鴉小橋流水人家古道西風瘦馬

夕陽西下斷腸人在天涯(意合)AUTUMN

Crowshoveringoveroldtreeswreathedwithrottenvine—thedayisaboutdone.Yonderisatinybridgeoverasparklingstream,andonthefarbank,aprettylittlevillage.Butthetravelerhastogoondownthisancientroad,thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,trudgingtowardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.(翁顯良譯)

原文:近聞夫人健康如常,頗感欣慰。譯文:ItisasupremecomforttomewhenIaminformedthatyouareashealthyasever.摘自《1988年5月鄧穎超致宋美齡的信》,原文是無主句;而譯文考慮到英文形合的特點,首先選擇了可以統(tǒng)率行文的“Itis…”的主謂句法結(jié)構(gòu),然后輔以狀語從句“whenIaminformedthatyouareashealthyasever”解為“Itisasupremecomforttome”的前提,讀來非常順達曉暢。原文:No,no,wearenotsatisfied,andwewillnotbesatisfieduntiljusticerollsdownlikewatersandrighteousnesslikeamightystream.譯文:不,不,我們沒有滿足,我們也不會滿足,直到公平如大水滾滾,公義如江河滔滔。原文:亡羊補牢,猶未為晚。譯文:Itisnottoolatetomendthefoldevenaftersomesheephavebeenlost.首先確定以“Itisnottoolate”作為主線的主謂關(guān)系,再通過“tomendthefold”引出真實主語,“evenafter”來組織時間狀語從句,使英文更流暢自然、脈絡清晰。原文:有一個老村子叫格蘭騫斯德,有一個果子園,你可以躺在累累的桃李樹蔭下吃茶,花果會掉入你的茶杯,小雀子會到你桌上來啄食,那真是別有一番天地。譯文:ThereisanoldvillagecalledGrantchester,andanorchardwhereyoucanlieunderclusteringfruit-trees,sippingtea,asflowersorfruithangdownintoyourteacup,andlittlesparrowscometoyourtabletofeed–trulyaparadiseonearth.原文:那時舅舅抱著我,哄著我,我覺得很溫暖。譯文:Sittingonmyuncle’slap,beinghumoredalltheway,Iwasfeelingverygood.

原文句式短促,主語從“舅舅”進而轉(zhuǎn)移到了“我”。主語的轉(zhuǎn)移在中文是自然的,但在英文中顯得凌亂,表意困難。劉士聰先生翻譯此句時頗費了一翻心思,他以英文的句法手段(這里,他用了兩個分詞結(jié)構(gòu)做并列狀語),由一個主語領(lǐng)銜,譯得非常巧妙。原文:“Why,mydear,youmustknow,Mrs.LongsaysthatNetherfieldistakenbyayoungmanof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論