第三章 文化與可譯性_第1頁(yè)
第三章 文化與可譯性_第2頁(yè)
第三章 文化與可譯性_第3頁(yè)
第三章 文化與可譯性_第4頁(yè)
第三章 文化與可譯性_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩35頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Culture&Translation

文化與可譯性

(translatability)1.Bloodisthickerthanwater.2.Arollingstonegathersnomoss.3.Knowledgeispower.4.thecoldwar5.armedtotheteeth6.crocodile’stears7.killtwobirdswithonestone

8.Thisgirlisascoldasice.9.Mr.Smithsmokeslikeachimney.10.Don’ttalksoloud.Wallshaveears.11.Jane’suncleisanoldfox,uptoallkindsofevils.紙老虎條條大道通羅馬。雪中送炭揮金如土一人得道,雞犬升天。papertigerAllroadsleadtoRome.toofferfuelinsnowyweatherspendmoneylikewaterEventhedogswaggerswhenitsmasterwinsfavor.Strikewhiletheironishot.tofishintroubledwatertoaddfueltothefireMisfortunesnevercomesingle.趁熱打鐵。渾水摸魚火上澆油禍不單行。文化的普同性Languagesandculturesallovertheworldareamazinglysimilar.Somepeoplehavethoughtthateachlanguageissodistinctthatthereisnovalidwayinwhichthediscoursesofonelanguagecanbetranslatedintoanother.(oneofthetwoextremeviews:eithereverythingcanbetranslatedwithoutlossornothingcanbetranslatedwithoutloss)Butatleastninetypercentofthefundamentalstructuresofalllanguagesarequitesimilar,andlanguageuniversalsfaroutweighthedivergencies.——Nida,Language,CultureandTranslatingP3021.人類居住的星球上有許多相同特質(zhì)。2.人類的生活經(jīng)驗(yàn)彼此極為相似。3.基本的人性是一樣的。4.現(xiàn)代化的發(fā)展,增強(qiáng)了普同性。Eg:心

感情、愛情英語(yǔ):breakone'sheart使人傷心declareone'sheart表白愛慕之心loseone'sheart愛上,傾心于winone'sheart贏得某人的喜愛wearone'sheart流露自己的感情aconflictbetweenheartandhead感情與理智的沖突漢語(yǔ):愛心、變心、負(fù)心、心愛、心肝、一見傾心語(yǔ)言的功能有三:1、認(rèn)知表達(dá)功能(cognitiveandexpressivefunction)2、文化功能(culturefunction)3、藝術(shù)功能(aestheticfunction)這三個(gè)語(yǔ)言功能是層層遞進(jìn)的,因而也就寓意了翻譯過(guò)程中要跨越的三道坎。通常認(rèn)為,認(rèn)知表達(dá)功能是可譯的(generaltranslatability)。因?yàn)樗且环N可以指代的社會(huì)符號(hào),一個(gè)民族的語(yǔ)言中存在的事物、人類的共同情感,另一個(gè)民族語(yǔ)言中必定有它所對(duì)應(yīng)的對(duì)等語(yǔ)。人類的遺傳方面、歷史方面、情感方面、社會(huì)經(jīng)濟(jì)方面是共通的,這些普遍存在的對(duì)等語(yǔ)在哪一種語(yǔ)言當(dāng)中都有其相對(duì)應(yīng)的對(duì)等語(yǔ)。承認(rèn)這一點(diǎn)是翻譯之所以存在、語(yǔ)言之間存在可譯性的理論基礎(chǔ)。例如,我們來(lái)看一下RobertBurns寫的那首蕩氣回腸的ARed,RedRose的其中一段:Asfairartthoumybonnielass,SodeepinluveamI,AndIwillluvetheestill,mydear,Till’atheseasgangdry.Version1:我漂亮的姑娘如此美麗,我深深地愛著你,我將永遠(yuǎn)愛你,親愛的,直到海水干竭。Version2:你像花兒那樣美,漂亮的人兒

愛你深深在心間,我愛你啊到永遠(yuǎn),親愛的人兒

直到四海都枯干這其中的意像具有高度的可譯性,在翻譯語(yǔ)中,我們也可以完全感受到詩(shī)人想要表達(dá)的那種不渝的愛情,其可譯性可以歸結(jié)為詩(shī)中所用的海水枯竭的形象,具有人類普遍經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上。在講不同語(yǔ)言人們的意識(shí)中有一個(gè)關(guān)于認(rèn)知的同一系統(tǒng),這一系統(tǒng)被稱為同構(gòu)。它是人們進(jìn)行交流的基礎(chǔ)。語(yǔ)言的第二個(gè)功能:文化功能對(duì)于翻譯來(lái)講,就存在著相對(duì)可譯性(relativetranslatability)這一障礙了。著名英國(guó)人類學(xué)家泰勒在1871年曾給文化下了個(gè)定義,文化是一個(gè)復(fù)雜的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員一分子所獲得的任何技巧與習(xí)慣。這一復(fù)雜整體中的各個(gè)因素中有的是各文化圈所共通的,有的則是某一文化圈內(nèi)所特有的,還有的雖為兩種文化所共同,但引申的內(nèi)涵卻不完全相同,并由此導(dǎo)致的置身于該文化圈中的人帶來(lái)不同感受或使人聯(lián)想到不同事物。正是由于這個(gè)原因,原文的可譯程度就受到局限。譯文讀者很難真正體味原文讀者讀原文時(shí)所感受到的強(qiáng)烈的文化震撼。It'stimeforlunch!

Areyouhungry?

今天我們吃中餐還是西餐?

《中文菜單英文譯法》一書的編撰工作從2006年開始,總共調(diào)查了北京300多家飯店和5萬(wàn)多家餐館,收集了3萬(wàn)多個(gè)菜名篩選整理。之后在外語(yǔ)大學(xué)、外國(guó)駐華非政府組織、政府外事機(jī)構(gòu)等單位挑選了專家進(jìn)行評(píng)審,經(jīng)網(wǎng)上公示,廣泛征求了社會(huì)人士的意見,其中大部分中文菜名以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等為主來(lái)翻譯。中國(guó)菜肴名稱的翻譯須根據(jù)中國(guó)菜名的分類進(jìn)行中國(guó)菜肴精品選料嚴(yán)格、刀功精細(xì),注意火候、調(diào)味多變,且講究拼盤造型和菜名的詩(shī)情畫意,色、香、味、形、意懼全,給人以美好的享受和長(zhǎng)久的回味。一、以主料開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料例:杏仁雞丁

chickencubeswith

almond牛肉豆腐

beefwithbeancurd西紅柿炒蛋

Scrambledeggwithtomato杏仁雞丁2、介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁例:芥末鴨掌duckwebswithmustardsauce蔥油雞chickeninscallionoil

米酒魚卷

fishrollswith

rice

wine

茄汁魚片slicedfishwithtomatosauce除以上舉例外,中國(guó)菜的切功和形狀主要有:丁(slices,dices)塊(cubes,pieces)片(slices)末(minces)絲(shred)條(straps)段(chunks)柳(fillets)二、以烹制方法開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形狀)例:軟炸里脊soft-friedporkfillet烤乳豬roastsucklingpig炒鱔片Stir-friedeelslices

回鍋肉Twice-cookedpork2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料

公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料仔姜燒雞條braisedchickenfilletwithtender

ginger

3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁例:紅燒牛肉braisedbeefwithbrownsauce魚香肉絲friedshreddedporkwithSweetandsoursauce

清燉豬蹄stewedpighoofincleansoup除以上舉例外,中國(guó)菜的烹飪方式主要有:炒(stir-fry,saute)炸(fry;deep-fry)蒸(steam)煮(boil)燜(braise;stew)燉(stew)烤(roast;broil;grill;basting)三、以形狀或口感開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料例:芝麻酥雞crispchickenwithsesame陳皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel時(shí)蔬雞片slicedchickenwithseasonalvegetables紅油麻辣白斬雞Spicychickenwithhotoil2、介紹菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩魚tenderstewedfish香煎雞塊fragrantfried

chicken

酥炸雞條crispfriedfishstrip3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁魚片slicedfishwithtomatosauce椒麻雞塊cutletschickenwithhotpepper黃酒脆皮蝦仁crispshrimpswithricewinesauce蒜泥白肉slicedsideporkwithspicygarlicsauce比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸,可譯為potato

withvinegarflavour,糖醋里脊:主料是豬肉,口味偏甜,可譯為

porkwithsugarvinegarflavour。中國(guó)菜的味道與所用原料,烹飪方法,形狀等相比就要簡(jiǎn)單的多。大多數(shù)的中國(guó)菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由于咸是幾乎所有中國(guó)菜都有的味道,所以翻譯時(shí)可以省略。四、以人名或地名開頭的翻譯方法中華飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),很多菜名都蘊(yùn)含著豐富的歷史典故和優(yōu)美傳說(shuō)。因此在翻譯以人名、地名、典故、傳說(shuō)命名的菜肴時(shí)首先要面對(duì)的問題是:究竟是翻譯得直白一些讓外賓一看就明白是什么菜,還是為了體現(xiàn)中國(guó)文化而保留其文化特色?1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐MaPobeancurd四川水餃Sichuanboileddumpling左宗棠蝦GeneralChosshrimp2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:東坡煨肘Dongpostewedporkjoint北京烤鴨RoastBeijingDuck西湖醋魚Westlakevinegarfish翻譯的多樣性在中餐菜名翻譯成英文的過(guò)程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:1.sauteedchickencubeswithpeanuts2.Gongbaochickencubes3.dicedchickenwithchilliandpeanuts審時(shí)度勢(shì),隨機(jī)應(yīng)變麻婆豆腐MaPobeancurdSpicyBeancurdBeancurdmadebyapork-markedwom

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論