




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Culture&Translation
文化與可譯性
(translatability)1.Bloodisthickerthanwater.2.Arollingstonegathersnomoss.3.Knowledgeispower.4.thecoldwar5.armedtotheteeth6.crocodile’stears7.killtwobirdswithonestone
8.Thisgirlisascoldasice.9.Mr.Smithsmokeslikeachimney.10.Don’ttalksoloud.Wallshaveears.11.Jane’suncleisanoldfox,uptoallkindsofevils.紙老虎條條大道通羅馬。雪中送炭揮金如土一人得道,雞犬升天。papertigerAllroadsleadtoRome.toofferfuelinsnowyweatherspendmoneylikewaterEventhedogswaggerswhenitsmasterwinsfavor.Strikewhiletheironishot.tofishintroubledwatertoaddfueltothefireMisfortunesnevercomesingle.趁熱打鐵。渾水摸魚火上澆油禍不單行。文化的普同性Languagesandculturesallovertheworldareamazinglysimilar.Somepeoplehavethoughtthateachlanguageissodistinctthatthereisnovalidwayinwhichthediscoursesofonelanguagecanbetranslatedintoanother.(oneofthetwoextremeviews:eithereverythingcanbetranslatedwithoutlossornothingcanbetranslatedwithoutloss)Butatleastninetypercentofthefundamentalstructuresofalllanguagesarequitesimilar,andlanguageuniversalsfaroutweighthedivergencies.——Nida,Language,CultureandTranslatingP3021.人類居住的星球上有許多相同特質(zhì)。2.人類的生活經(jīng)驗(yàn)彼此極為相似。3.基本的人性是一樣的。4.現(xiàn)代化的發(fā)展,增強(qiáng)了普同性。Eg:心
感情、愛情英語:breakone'sheart使人傷心declareone'sheart表白愛慕之心loseone'sheart愛上,傾心于winone'sheart贏得某人的喜愛wearone'sheart流露自己的感情aconflictbetweenheartandhead感情與理智的沖突漢語:愛心、變心、負(fù)心、心愛、心肝、一見傾心語言的功能有三:1、認(rèn)知表達(dá)功能(cognitiveandexpressivefunction)2、文化功能(culturefunction)3、藝術(shù)功能(aestheticfunction)這三個(gè)語言功能是層層遞進(jìn)的,因而也就寓意了翻譯過程中要跨越的三道坎。通常認(rèn)為,認(rèn)知表達(dá)功能是可譯的(generaltranslatability)。因?yàn)樗且环N可以指代的社會(huì)符號(hào),一個(gè)民族的語言中存在的事物、人類的共同情感,另一個(gè)民族語言中必定有它所對(duì)應(yīng)的對(duì)等語。人類的遺傳方面、歷史方面、情感方面、社會(huì)經(jīng)濟(jì)方面是共通的,這些普遍存在的對(duì)等語在哪一種語言當(dāng)中都有其相對(duì)應(yīng)的對(duì)等語。承認(rèn)這一點(diǎn)是翻譯之所以存在、語言之間存在可譯性的理論基礎(chǔ)。例如,我們來看一下RobertBurns寫的那首蕩氣回腸的ARed,RedRose的其中一段:Asfairartthoumybonnielass,SodeepinluveamI,AndIwillluvetheestill,mydear,Till’atheseasgangdry.Version1:我漂亮的姑娘如此美麗,我深深地愛著你,我將永遠(yuǎn)愛你,親愛的,直到海水干竭。Version2:你像花兒那樣美,漂亮的人兒
愛你深深在心間,我愛你啊到永遠(yuǎn),親愛的人兒
直到四海都枯干這其中的意像具有高度的可譯性,在翻譯語中,我們也可以完全感受到詩人想要表達(dá)的那種不渝的愛情,其可譯性可以歸結(jié)為詩中所用的海水枯竭的形象,具有人類普遍經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上。在講不同語言人們的意識(shí)中有一個(gè)關(guān)于認(rèn)知的同一系統(tǒng),這一系統(tǒng)被稱為同構(gòu)。它是人們進(jìn)行交流的基礎(chǔ)。語言的第二個(gè)功能:文化功能對(duì)于翻譯來講,就存在著相對(duì)可譯性(relativetranslatability)這一障礙了。著名英國人類學(xué)家泰勒在1871年曾給文化下了個(gè)定義,文化是一個(gè)復(fù)雜的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員一分子所獲得的任何技巧與習(xí)慣。這一復(fù)雜整體中的各個(gè)因素中有的是各文化圈所共通的,有的則是某一文化圈內(nèi)所特有的,還有的雖為兩種文化所共同,但引申的內(nèi)涵卻不完全相同,并由此導(dǎo)致的置身于該文化圈中的人帶來不同感受或使人聯(lián)想到不同事物。正是由于這個(gè)原因,原文的可譯程度就受到局限。譯文讀者很難真正體味原文讀者讀原文時(shí)所感受到的強(qiáng)烈的文化震撼。It'stimeforlunch!
Areyouhungry?
今天我們吃中餐還是西餐?
《中文菜單英文譯法》一書的編撰工作從2006年開始,總共調(diào)查了北京300多家飯店和5萬多家餐館,收集了3萬多個(gè)菜名篩選整理。之后在外語大學(xué)、外國駐華非政府組織、政府外事機(jī)構(gòu)等單位挑選了專家進(jìn)行評(píng)審,經(jīng)網(wǎng)上公示,廣泛征求了社會(huì)人士的意見,其中大部分中文菜名以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等為主來翻譯。中國菜肴名稱的翻譯須根據(jù)中國菜名的分類進(jìn)行中國菜肴精品選料嚴(yán)格、刀功精細(xì),注意火候、調(diào)味多變,且講究拼盤造型和菜名的詩情畫意,色、香、味、形、意懼全,給人以美好的享受和長久的回味。一、以主料開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料例:杏仁雞丁
chickencubeswith
almond牛肉豆腐
beefwithbeancurd西紅柿炒蛋
Scrambledeggwithtomato杏仁雞丁2、介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁例:芥末鴨掌duckwebswithmustardsauce蔥油雞chickeninscallionoil
米酒魚卷
fishrollswith
rice
wine
茄汁魚片slicedfishwithtomatosauce除以上舉例外,中國菜的切功和形狀主要有:丁(slices,dices)塊(cubes,pieces)片(slices)末(minces)絲(shred)條(straps)段(chunks)柳(fillets)二、以烹制方法開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形狀)例:軟炸里脊soft-friedporkfillet烤乳豬roastsucklingpig炒鱔片Stir-friedeelslices
回鍋肉Twice-cookedpork2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料
公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料仔姜燒雞條braisedchickenfilletwithtender
ginger
3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁例:紅燒牛肉braisedbeefwithbrownsauce魚香肉絲friedshreddedporkwithSweetandsoursauce
清燉豬蹄stewedpighoofincleansoup除以上舉例外,中國菜的烹飪方式主要有:炒(stir-fry,saute)炸(fry;deep-fry)蒸(steam)煮(boil)燜(braise;stew)燉(stew)烤(roast;broil;grill;basting)三、以形狀或口感開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料例:芝麻酥雞crispchickenwithsesame陳皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel時(shí)蔬雞片slicedchickenwithseasonalvegetables紅油麻辣白斬雞Spicychickenwithhotoil2、介紹菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩魚tenderstewedfish香煎雞塊fragrantfried
chicken
酥炸雞條crispfriedfishstrip3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁魚片slicedfishwithtomatosauce椒麻雞塊cutletschickenwithhotpepper黃酒脆皮蝦仁crispshrimpswithricewinesauce蒜泥白肉slicedsideporkwithspicygarlicsauce比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸,可譯為potato
withvinegarflavour,糖醋里脊:主料是豬肉,口味偏甜,可譯為
porkwithsugarvinegarflavour。中國菜的味道與所用原料,烹飪方法,形狀等相比就要簡單的多。大多數(shù)的中國菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由于咸是幾乎所有中國菜都有的味道,所以翻譯時(shí)可以省略。四、以人名或地名開頭的翻譯方法中華飲食文化源遠(yuǎn)流長,很多菜名都蘊(yùn)含著豐富的歷史典故和優(yōu)美傳說。因此在翻譯以人名、地名、典故、傳說命名的菜肴時(shí)首先要面對(duì)的問題是:究竟是翻譯得直白一些讓外賓一看就明白是什么菜,還是為了體現(xiàn)中國文化而保留其文化特色?1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐MaPobeancurd四川水餃Sichuanboileddumpling左宗棠蝦GeneralChosshrimp2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:東坡煨肘Dongpostewedporkjoint北京烤鴨RoastBeijingDuck西湖醋魚Westlakevinegarfish翻譯的多樣性在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:1.sauteedchickencubeswithpeanuts2.Gongbaochickencubes3.dicedchickenwithchilliandpeanuts審時(shí)度勢(shì),隨機(jī)應(yīng)變麻婆豆腐MaPobeancurdSpicyBeancurdBeancurdmadebyapork-markedwom
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣告牌場(chǎng)地租賃合同
- 后勤勞務(wù)服務(wù)承包合同書
- 數(shù)控機(jī)床購買合同
- 產(chǎn)品研發(fā)與研發(fā)人員效率表
- 債務(wù)債權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書
- 鋪設(shè)壓沙土施工方案
- 公路護(hù)欄加高施工方案
- 漢蘭達(dá)四門隔音施工方案
- (一模)贛州市2025年高三年級(jí)摸底考試物理試卷(含標(biāo)準(zhǔn)答案)
- 橋墩鋼筋成品保護(hù)方案
- 九年級(jí)物理上冊(cè)22內(nèi)燃機(jī)省公開課一等獎(jiǎng)新課獲獎(jiǎng)?wù)n件
- 2025年個(gè)人向企業(yè)借款合同協(xié)議樣本
- (二調(diào))武漢市2025屆高中畢業(yè)生二月調(diào)研考試 英語試卷(含標(biāo)準(zhǔn)答案)+聽力音頻
- 數(shù)學(xué)-湖北省武漢市2025屆高中畢業(yè)生二月調(diào)研考試(武漢二調(diào))試題和解析
- 中學(xué)家長學(xué)校工作方案(10篇)
- 高考地理二輪復(fù)習(xí)【知識(shí)精研】大氣運(yùn)動(dòng)規(guī)律-大氣受熱過程與氣溫
- 2025年湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)傾向性測(cè)試題庫完整版
- 日內(nèi)交易策略(TBQ版)
- 【公開課】同一直線上二力的合成+課件+2024-2025學(xué)年+人教版(2024)初中物理八年級(jí)下冊(cè)+
- (正式版)HGT 22820-2024 化工安全儀表系統(tǒng)工程設(shè)計(jì)規(guī)范
- GB/T 10752-2005船用鋼管對(duì)焊接頭
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論