版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
KeytoHomework1.Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargeliftforceinordertosustaintheaircraft.1.現(xiàn)代的飛機(jī)體積很重,機(jī)翼必須產(chǎn)生很大的升力才能保持飛機(jī)在空中飛行。KeytoHomework2.Inspiredbytheseideas,in1752,Franklindeveloped
apracticallightningrod.2.受到這些思想的啟發(fā),富蘭克林于1752年發(fā)明了實(shí)用的避雷針。KeytoHomework3.Indevelopingadesign,theengineermustapplyhisknowledgeofengineeringandmaterialscience.3.在進(jìn)行設(shè)計(jì)時(shí),工程師必須應(yīng)用自己在工程學(xué)和材料科學(xué)方面的知識(shí)。KeytoHomework4.Onthewingsofhope,oflove,ofjoy,MissMeadowsspedbacktothemusichall,uptotheaisle,uptothesteps,overtothepiano.4.美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,愛(ài)情的翅膀,歡樂(lè)的翅膀,一路飛奔回音樂(lè)廳,她穿過(guò)通道,躍上臺(tái)階,三步并作兩步走到鋼琴前。第四講–
英漢句法現(xiàn)象對(duì)比AContrastofSyntacticalStructurebetweenEnglishandChinese英漢句法現(xiàn)象總論
語(yǔ)言是思維的外殼,思維是語(yǔ)言的脊梁.英漢兩民族思維習(xí)慣的不同,造就了英漢兩種語(yǔ)言句法上的根本差異.充分認(rèn)識(shí)這些差異,并在翻譯過(guò)程中進(jìn)行相應(yīng)轉(zhuǎn)換和調(diào)整,才能使譯文自如圓潤(rùn).英漢句法現(xiàn)象總論形合與意合葡萄型與竹竿型物稱(chēng)與人稱(chēng)一、形合與意合英語(yǔ):形合法(hypotaxis),即在句法形式上使用連接詞語(yǔ)將句子(或分句)銜接起來(lái)。漢語(yǔ):意合法(parataxis),即意義上的銜接不一定依賴(lài)連接詞語(yǔ)。英語(yǔ)形合語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn),各個(gè)句子、語(yǔ)段常由一定的功能詞(functionalword)和某些特定的短語(yǔ)、分句等連接起來(lái)。如:形容詞(next,final)副詞(therefore,hence,consequently)代詞(another,this,that)短語(yǔ)(inaword,morethan,tosumup)短句(thatistosay)在主從復(fù)合句中,各分句主次分明,從屬分句須由主從連接詞引導(dǎo);在并列句里,并列的分句則用并列連詞或分號(hào)、逗號(hào)連接起來(lái)。漢語(yǔ)意合漢語(yǔ)則重意合。一些句子或分句有時(shí)不分主從關(guān)系,而只是并列在一起,通過(guò)意義連接起來(lái),功能詞或連接短語(yǔ)用得較少。例Aswatercanfloataship,socanitswallowtheship.水能載舟,亦能覆舟。Whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.前途是光明的,道路是曲折的。例Ifwintercomes,canSpringbefaraway?冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?Itwassocoldthattheriverfroze.天氣寒冷,河水都結(jié)冰了。例Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.施恩勿記,受恩勿忘。Everythingisgoodwhennew,butfriendswhenold.物不如新,人不如舊。Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhichhiseyesfellwhenhestoppedandturned.他站住,轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),定睛一看,原來(lái)是個(gè)年邁的婦女。她身材修長(zhǎng),雖受歲月折磨而顯得憔悴,但風(fēng)韻猶存。形合與意合之小結(jié)漢語(yǔ)言簡(jiǎn)義豐、概括靈活,追求語(yǔ)句各意群、成分的內(nèi)在關(guān)系的聯(lián)結(jié)與對(duì)應(yīng),不滯于形以意統(tǒng)形,這些特點(diǎn)互相融合,體現(xiàn)在漢語(yǔ)的各個(gè)層次;英語(yǔ)重形態(tài),在句法上,從句套嵌從句,修飾語(yǔ)接修飾語(yǔ),句子雖長(zhǎng),文意仍可絲毫不亂,而在翻譯中,這樣的長(zhǎng)句是很難從形式上完全照搬成漢語(yǔ)而不亂套的?!捌咸研汀迸c“竹竿型”一個(gè)英語(yǔ)句子往往以一個(gè)主、謂、賓結(jié)構(gòu)作為核心框架,然后以此為結(jié)構(gòu)向外延伸與擴(kuò)展,附上各種次要結(jié)構(gòu),構(gòu)成一種“枝干型”或稱(chēng)“葡萄型”的句式,在短短的主干上掛接著豐碩的葡萄?!捌咸研汀迸c“竹節(jié)型”漢語(yǔ)無(wú)形態(tài)變化,因而只有靠語(yǔ)序和虛詞來(lái)表示各種語(yǔ)法關(guān)系。動(dòng)作的先后順序與語(yǔ)序?qū)ΨQ(chēng),即先發(fā)生的事先說(shuō),后發(fā)生的事后說(shuō),構(gòu)成了一種線(xiàn)性橫向排列式的結(jié)構(gòu),某一意義或意群往往靠一系列的線(xiàn)性句法單位逐步加以展開(kāi)敘述,這就如竹竿子一樣,可稱(chēng)為“竹節(jié)型”句式(或“流水型”)。例Hehadclearedupthoseconfusions
which
arosefromdifferentmedicinesthathadthesamenameandfromvariousnamesthathadbeengiventothesamesubstance.藥名很混亂,有的是由于不同的藥物具有同一名稱(chēng)所引起,有的是由于同一藥物卻有不同名稱(chēng)所造成。他對(duì)此一一作了澄清。例Itwasreallyamysterytotheneighbors
thatMary,theuglywoman,couldsucceedinorderingaboutherhusband,thestrong-armedblacksmith,well-knownfarandwide,andhavinghimwhereshewantedhim.瑪麗這個(gè)丑女人竟然能夠把她那遠(yuǎn)近聞名、身強(qiáng)力壯的鐵匠丈夫支使得滴溜溜轉(zhuǎn),讓他往東他不敢往西!對(duì)于鄰居們來(lái)說(shuō),這簡(jiǎn)直不可思議。例Weallhaveastake(利益關(guān)系)
inbuildingpeaceandprosperity,andinconfrontingthreatsthatrespectsnoborders–terrorismanddrugtrafficking,diseaseandenvironmentaldestruction.締造和平與繁榮,抵御不分國(guó)界的諸多威脅——恐怖主義、販毒、疾病和環(huán)境破壞,這些與我們大家都有著利益關(guān)系。練習(xí)Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittle,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.廚子的臉發(fā)起白來(lái),要使喚丫頭把門(mén)關(guān)上,丫頭叫布立特爾去,布立特爾叫補(bǔ)鍋匠去,補(bǔ)鍋匠卻裝著沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)?!捌咸研汀迸c“竹竿型”之小結(jié)英語(yǔ)不同于漢語(yǔ),它的基本句的擴(kuò)展性相當(dāng)可觀(guān),因此句子長(zhǎng)度大于漢語(yǔ),這是其一。其二是英語(yǔ)句子在擴(kuò)展時(shí)除了并列式外,更多的是層級(jí)環(huán)扣式,一層包孕一層。英語(yǔ)作者將眾多信息僅用一句話(huà)就表達(dá)出來(lái),而譯為漢語(yǔ)時(shí)往往需要化成幾個(gè)句子,分別將層層含義和盤(pán)托出,逐點(diǎn)交代,然后按邏輯次序和意譯輕重妥當(dāng)組合,這才符合漢語(yǔ)的表達(dá)法。 物稱(chēng)與人稱(chēng)英語(yǔ)物稱(chēng)(impersonal):英語(yǔ)在選擇主語(yǔ)時(shí),往往采用不能主動(dòng)發(fā)出動(dòng)作或無(wú)生命事物的詞語(yǔ),這一特點(diǎn)在書(shū)面語(yǔ),尤其是在新聞、科技、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)以及某些散文作品中較為顯著。漢語(yǔ)人稱(chēng)(personal):
漢語(yǔ)則更習(xí)慣于人稱(chēng)化的說(shuō)法,即采用主動(dòng)發(fā)出動(dòng)作或有生命的物體(包括人類(lèi)組織形式)充任主語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中,為了使譯文更加自然,我們宜將原文的物稱(chēng)說(shuō)法變通為人稱(chēng)說(shuō)法。例Memoriesofthathistoricandhappyoccasionstilllinger.人們對(duì)那次歷史性的盛會(huì)記憶猶新。FromthemomentwesteppedintothePeople’sRepublicofChina,careandkindnesssurroundedusoneveryside.一踏上中華人民共和國(guó)國(guó)土,我們就隨時(shí)隨地受到關(guān)懷與照顧。例Thenewspaperwasreadaloudinthenextroom.隔壁房間里有人大聲讀報(bào)。Itseemsyouareonpinsandneedlestoday.Anythingtroublingyou?
看起來(lái)你有點(diǎn)坐立不安,啥事煩心呀?Ittookhimonehourtogettotheairport.他花了一個(gè)小時(shí)到達(dá)機(jī)場(chǎng)。練習(xí)March2010foundmestudyinginTianheCollege.2010年3月,我在天河學(xué)院學(xué)習(xí)。Anideasuddenlystruckme.我突然想到一個(gè)好主意。Thethickcarpetkilledthesoundoffootsteps.我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲都沒(méi)有。練習(xí)Somethinghasbeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.今晚有人在此講了些不該講的話(huà)。Suchanexplanationwon’tgodownwithanyone.對(duì)于這種解釋?zhuān)l(shuí)都不會(huì)接受。Alarmbegantotakepossessionofhim.他開(kāi)始變得驚恐萬(wàn)分。譯作對(duì)比與欣賞1原文:Einsteinconfessed,“Tomakeagoalofcomfortorhappinesshasneverappealedtome.”譯文一:愛(ài)因斯坦承認(rèn):“把安逸或快樂(lè)作為人生目標(biāo),從未吸引過(guò)我。”譯文二:愛(ài)因斯坦承認(rèn):“我素來(lái)不喜歡把安逸或快樂(lè)當(dāng)作人生目標(biāo)?!弊g作對(duì)比與欣賞2原文:IlovemylovewithanE,becauseshe’senticing;IhateherwithanE,becauseshe’sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername’sEmily,andshelivesintheeast.(狄更斯《大衛(wèi)?科波菲爾》)譯作對(duì)比與欣賞2譯文一:我愛(ài)我的愛(ài)人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅nticing(迷人的);我恨我的愛(ài)人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅ngaged(訂立婚了)。我用我的愛(ài)人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛(ài)人從事Elopement(私奔),她的名字是Emily(愛(ài)彌麗),她的住處在East(東方)。(董秋斯譯)譯文二:我愛(ài)我的那個(gè)“麗”,可愛(ài)迷人有魅力;我恨我的那個(gè)“麗”,要和他人結(jié)伉儷;她文雅大方又美麗,和我出逃去游歷;她芳名就叫愛(ài)彌麗,家住東方人俏麗。(馬紅軍譯)英漢句法現(xiàn)象對(duì)比句子結(jié)構(gòu)句序句子內(nèi)容一、句子結(jié)構(gòu)英語(yǔ)簡(jiǎn)單句漢語(yǔ)復(fù)合句英語(yǔ)復(fù)合句漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句英語(yǔ)復(fù)合句漢語(yǔ)其他句英語(yǔ)倒裝句漢語(yǔ)正裝句英語(yǔ)被(主)動(dòng)句漢語(yǔ)主(被)動(dòng)句二、句序(P30)句序是指復(fù)合句中主句和從句的順序。對(duì)比英漢語(yǔ)的句序?qū)嶋H上就是比較英漢語(yǔ)復(fù)合句中按時(shí)間和邏輯關(guān)系敘述的順序。(一)英漢語(yǔ)復(fù)合句中的時(shí)間順序英語(yǔ):敘述順序很靈活——先發(fā)生的事可以先敘述也可以后敘述;漢語(yǔ):通常先發(fā)生的事先敘述,后發(fā)生的事后敘述。例1.AfterIfinishedmyhomework,Iwatchedafilm.做完作業(yè)后,我看了一部電影。2.IwatchedafilmafterIfinishedmyhomework.做完作業(yè)后,我看了一部電影。(一)英漢語(yǔ)復(fù)合句中的時(shí)間順序英語(yǔ)復(fù)合句中有時(shí)包含兩個(gè)以上的時(shí)間從句,各個(gè)時(shí)間從句的次序也比較靈活;漢語(yǔ)則一般按照事情發(fā)生的先后安排其位置。例(1)HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgia(2)wherehehadspenthisvacationbaskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjob(3)
hehadbeenengagedinintheSouth.例(3)他本來(lái)在南方從事一項(xiàng)建筑工程;(2)任務(wù)完成之后,他就上格魯吉亞去度假,享受高加索的陽(yáng)光,(1)昨天才坐飛機(jī)回來(lái)。(二)英漢語(yǔ)復(fù)合句中的邏輯順序1、表示因果關(guān)系(causality)英語(yǔ):因果順序比較靈活,表示原因的從句可在主句前,也可在主句后;漢語(yǔ):多數(shù)情況是“因”在前,“果”在后例1.Becausehewasill,hehadtostayathomeyesterday.因?yàn)樗×?,昨天他不得不呆在家里?.Hehadtostayathomeyesterdaybecausehewasill.因?yàn)樗×耍蛱焖坏貌淮粼诩依?。(二)英漢語(yǔ)復(fù)合句中的邏輯順序2、表示條件(假設(shè))與結(jié)果的關(guān)系英語(yǔ):順序比較靈活,表示條件/假設(shè)的從句可在表示結(jié)果的主句前,也可在主句后;漢語(yǔ):多數(shù)情況是條件/假設(shè)在前,結(jié)果在后例1.Supposeyoubrokeupwithyourboyfriend,whatwouldyoudo?假如你和男朋友分了手,你會(huì)怎么做?2.Wecanalwaysfindanotherjobifweloseone.如果我們丟了一份工作,我們總還可以找到另一份的。(二)英漢語(yǔ)復(fù)合句中的邏輯順序3、表示目的與行動(dòng)的關(guān)系英語(yǔ):比較固定,多數(shù)情況是行動(dòng)在前,目的在后。漢語(yǔ):多數(shù)情況行動(dòng)在前,目的在后;為了強(qiáng)調(diào)目的,也可以把目的放在行動(dòng)之前。例1.You’dbettertakeanumbrellaincaseitrains.你最好帶上傘以防下雨。以防下雨,你最好帶上傘。2.Hegotupearlyinthemorninginorderthathemighthavetimetofetchwaterandsweeptheyardforhisaunt.他早晨起得很早,為的是可以有時(shí)間給他姑媽擔(dān)水掃院子。為了有時(shí)間給他姑媽擔(dān)水掃院子,他早晨起得很早。三、句子內(nèi)容的一些其他表達(dá)手段增譯省譯改變?cè)~類(lèi)正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧簡(jiǎn)析準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過(guò)字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題
Putinfacesharshpresscriticismoverterror
普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評(píng)OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold
奧運(yùn)盛妝開(kāi)幕泳將喜奪首金
UK‘soldestpersondiesat115
英國(guó)第一壽星謝世,享天年百歲又十五
二、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)
英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國(guó)讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過(guò)程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
二、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)
ForBeslanschildren,alegacyofnightmares
(俄羅斯)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢(mèng)中這則標(biāo)題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因?yàn)閯e斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個(gè)短語(yǔ),不是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子,如果直譯,也不符合我國(guó)讀者的習(xí)慣。經(jīng)過(guò)這樣的增刪處理之后,標(biāo)題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
NoFans?“Nofret!”
賽場(chǎng)沒(méi)人氣?“咱可沒(méi)生氣!”
原文兩行標(biāo)題結(jié)尾處用了由兩個(gè)f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構(gòu)成了英語(yǔ)中常用的頭韻(alliteration)修辭手法,讀來(lái)很有節(jié)奏感。漢語(yǔ)沒(méi)有這種修辭方式,但譯文通過(guò)押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個(gè)詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。
三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
AftertheBoomsEverythingIsGloom
繁榮不再蕭條即來(lái)
一別繁榮一片愁容“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻(rhyme),而漢語(yǔ)譯文通過(guò)“再”和“來(lái)”,也達(dá)到了押韻的效果,讀來(lái)朗朗上口。
四、采用翻譯權(quán)衡手法
當(dāng)一些英語(yǔ)標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語(yǔ)言差異,在漢語(yǔ)中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)英語(yǔ)標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語(yǔ)法修辭手段,以取得最佳效果。
1.增加詞語(yǔ)使意義完整
JapanesedashtoUStosay“Ido”
日本情侶蜂擁美利堅(jiān),牧師面前誓言“我愿意”
英語(yǔ)原題運(yùn)用了引喻(metaphor)的修辭手法。以say“Ido’”來(lái)代替“getmarried”。如果把原題直接譯成
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 冀少版八年級(jí)生物上冊(cè)專(zhuān)項(xiàng)突破5微生物的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及作用課件
- 電工電子教案整流電路
- 《回族維吾爾族民俗風(fēng)情》教案
- 中考化學(xué)專(zhuān)項(xiàng)復(fù)習(xí):根據(jù)化學(xué)方程式的簡(jiǎn)單計(jì)算
- 電商平臺(tái)農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量承諾書(shū)
- 屋頂創(chuàng)業(yè)園區(qū)租賃協(xié)議
- 政府公務(wù)車(chē)輛租賃協(xié)議
- 交通運(yùn)輸電子招投標(biāo)技術(shù)探討
- 企事業(yè)單位標(biāo)識(shí)牌施工合同
- 城市綠化管理員聘用樣本
- 三年級(jí)上冊(cè)多位數(shù)乘一位數(shù)豎式計(jì)算練習(xí)200道及答案
- 三個(gè)和尚幼兒故事課件
- 國(guó)家基本公共衛(wèi)生服務(wù)項(xiàng)目規(guī)范(第三版)培訓(xùn)課件
- 課外古詩(shī)詞誦讀-七年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文教案
- 《物流管理定量分析方法》形考作業(yè)二(第三版)參考答案
- 供貨安裝調(diào)試方案及組織措施
- 2024年新版七年級(jí)上冊(cè)道德與法治第八課 生命可貴 第1課時(shí) 認(rèn)識(shí)生命 導(dǎo)學(xué)課件
- 人教版八年級(jí)歷史上冊(cè)第一學(xué)期期中綜合測(cè)試卷( 2024年秋)
- 2023-2024學(xué)年全國(guó)初一上物理人教版期中考試試卷(含答案解析)
- NB-T32036-2017光伏發(fā)電工程達(dá)標(biāo)投產(chǎn)驗(yàn)收規(guī)程
- 2024數(shù)據(jù)中心浸沒(méi)式液冷系統(tǒng)單相冷卻液技術(shù)指標(biāo)和測(cè)試方法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論