版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
KeytoHomework1.Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargeliftforceinordertosustaintheaircraft.1.現(xiàn)代的飛機體積很重,機翼必須產(chǎn)生很大的升力才能保持飛機在空中飛行。KeytoHomework2.Inspiredbytheseideas,in1752,Franklindeveloped
apracticallightningrod.2.受到這些思想的啟發(fā),富蘭克林于1752年發(fā)明了實用的避雷針。KeytoHomework3.Indevelopingadesign,theengineermustapplyhisknowledgeofengineeringandmaterialscience.3.在進行設(shè)計時,工程師必須應(yīng)用自己在工程學(xué)和材料科學(xué)方面的知識。KeytoHomework4.Onthewingsofhope,oflove,ofjoy,MissMeadowsspedbacktothemusichall,uptotheaisle,uptothesteps,overtothepiano.4.美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,愛情的翅膀,歡樂的翅膀,一路飛奔回音樂廳,她穿過通道,躍上臺階,三步并作兩步走到鋼琴前。第四講–
英漢句法現(xiàn)象對比AContrastofSyntacticalStructurebetweenEnglishandChinese英漢句法現(xiàn)象總論
語言是思維的外殼,思維是語言的脊梁.英漢兩民族思維習(xí)慣的不同,造就了英漢兩種語言句法上的根本差異.充分認識這些差異,并在翻譯過程中進行相應(yīng)轉(zhuǎn)換和調(diào)整,才能使譯文自如圓潤.英漢句法現(xiàn)象總論形合與意合葡萄型與竹竿型物稱與人稱一、形合與意合英語:形合法(hypotaxis),即在句法形式上使用連接詞語將句子(或分句)銜接起來。漢語:意合法(parataxis),即意義上的銜接不一定依賴連接詞語。英語形合語法嚴謹,各個句子、語段常由一定的功能詞(functionalword)和某些特定的短語、分句等連接起來。如:形容詞(next,final)副詞(therefore,hence,consequently)代詞(another,this,that)短語(inaword,morethan,tosumup)短句(thatistosay)在主從復(fù)合句中,各分句主次分明,從屬分句須由主從連接詞引導(dǎo);在并列句里,并列的分句則用并列連詞或分號、逗號連接起來。漢語意合漢語則重意合。一些句子或分句有時不分主從關(guān)系,而只是并列在一起,通過意義連接起來,功能詞或連接短語用得較少。例Aswatercanfloataship,socanitswallowtheship.水能載舟,亦能覆舟。Whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.前途是光明的,道路是曲折的。例Ifwintercomes,canSpringbefaraway?冬天來了,春天還會遠嗎?Itwassocoldthattheriverfroze.天氣寒冷,河水都結(jié)冰了。例Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.施恩勿記,受恩勿忘。Everythingisgoodwhennew,butfriendswhenold.物不如新,人不如舊。Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhichhiseyesfellwhenhestoppedandturned.他站住,轉(zhuǎn)過身來,定睛一看,原來是個年邁的婦女。她身材修長,雖受歲月折磨而顯得憔悴,但風(fēng)韻猶存。形合與意合之小結(jié)漢語言簡義豐、概括靈活,追求語句各意群、成分的內(nèi)在關(guān)系的聯(lián)結(jié)與對應(yīng),不滯于形以意統(tǒng)形,這些特點互相融合,體現(xiàn)在漢語的各個層次;英語重形態(tài),在句法上,從句套嵌從句,修飾語接修飾語,句子雖長,文意仍可絲毫不亂,而在翻譯中,這樣的長句是很難從形式上完全照搬成漢語而不亂套的。“葡萄型”與“竹竿型”一個英語句子往往以一個主、謂、賓結(jié)構(gòu)作為核心框架,然后以此為結(jié)構(gòu)向外延伸與擴展,附上各種次要結(jié)構(gòu),構(gòu)成一種“枝干型”或稱“葡萄型”的句式,在短短的主干上掛接著豐碩的葡萄。“葡萄型”與“竹節(jié)型”漢語無形態(tài)變化,因而只有靠語序和虛詞來表示各種語法關(guān)系。動作的先后順序與語序?qū)ΨQ,即先發(fā)生的事先說,后發(fā)生的事后說,構(gòu)成了一種線性橫向排列式的結(jié)構(gòu),某一意義或意群往往靠一系列的線性句法單位逐步加以展開敘述,這就如竹竿子一樣,可稱為“竹節(jié)型”句式(或“流水型”)。例Hehadclearedupthoseconfusions
which
arosefromdifferentmedicinesthathadthesamenameandfromvariousnamesthathadbeengiventothesamesubstance.藥名很混亂,有的是由于不同的藥物具有同一名稱所引起,有的是由于同一藥物卻有不同名稱所造成。他對此一一作了澄清。例Itwasreallyamysterytotheneighbors
thatMary,theuglywoman,couldsucceedinorderingaboutherhusband,thestrong-armedblacksmith,well-knownfarandwide,andhavinghimwhereshewantedhim.瑪麗這個丑女人竟然能夠把她那遠近聞名、身強力壯的鐵匠丈夫支使得滴溜溜轉(zhuǎn),讓他往東他不敢往西!對于鄰居們來說,這簡直不可思議。例Weallhaveastake(利益關(guān)系)
inbuildingpeaceandprosperity,andinconfrontingthreatsthatrespectsnoborders–terrorismanddrugtrafficking,diseaseandenvironmentaldestruction.締造和平與繁榮,抵御不分國界的諸多威脅——恐怖主義、販毒、疾病和環(huán)境破壞,這些與我們大家都有著利益關(guān)系。練習(xí)Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittle,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.廚子的臉發(fā)起白來,要使喚丫頭把門關(guān)上,丫頭叫布立特爾去,布立特爾叫補鍋匠去,補鍋匠卻裝著沒有聽見?!捌咸研汀迸c“竹竿型”之小結(jié)英語不同于漢語,它的基本句的擴展性相當(dāng)可觀,因此句子長度大于漢語,這是其一。其二是英語句子在擴展時除了并列式外,更多的是層級環(huán)扣式,一層包孕一層。英語作者將眾多信息僅用一句話就表達出來,而譯為漢語時往往需要化成幾個句子,分別將層層含義和盤托出,逐點交代,然后按邏輯次序和意譯輕重妥當(dāng)組合,這才符合漢語的表達法。 物稱與人稱英語物稱(impersonal):英語在選擇主語時,往往采用不能主動發(fā)出動作或無生命事物的詞語,這一特點在書面語,尤其是在新聞、科技、學(xué)術(shù)文獻以及某些散文作品中較為顯著。漢語人稱(personal):
漢語則更習(xí)慣于人稱化的說法,即采用主動發(fā)出動作或有生命的物體(包括人類組織形式)充任主語。在翻譯過程中,為了使譯文更加自然,我們宜將原文的物稱說法變通為人稱說法。例Memoriesofthathistoricandhappyoccasionstilllinger.人們對那次歷史性的盛會記憶猶新。FromthemomentwesteppedintothePeople’sRepublicofChina,careandkindnesssurroundedusoneveryside.一踏上中華人民共和國國土,我們就隨時隨地受到關(guān)懷與照顧。例Thenewspaperwasreadaloudinthenextroom.隔壁房間里有人大聲讀報。Itseemsyouareonpinsandneedlestoday.Anythingtroublingyou?
看起來你有點坐立不安,啥事煩心呀?Ittookhimonehourtogettotheairport.他花了一個小時到達機場。練習(xí)March2010foundmestudyinginTianheCollege.2010年3月,我在天河學(xué)院學(xué)習(xí)。Anideasuddenlystruckme.我突然想到一個好主意。Thethickcarpetkilledthesoundoffootsteps.我走在厚厚的地毯上,一點腳步聲都沒有。練習(xí)Somethinghasbeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.今晚有人在此講了些不該講的話。Suchanexplanationwon’tgodownwithanyone.對于這種解釋,誰都不會接受。Alarmbegantotakepossessionofhim.他開始變得驚恐萬分。譯作對比與欣賞1原文:Einsteinconfessed,“Tomakeagoalofcomfortorhappinesshasneverappealedtome.”譯文一:愛因斯坦承認:“把安逸或快樂作為人生目標,從未吸引過我?!弊g文二:愛因斯坦承認:“我素來不喜歡把安逸或快樂當(dāng)作人生目標?!弊g作對比與欣賞2原文:IlovemylovewithanE,becauseshe’senticing;IhateherwithanE,becauseshe’sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername’sEmily,andshelivesintheeast.(狄更斯《大衛(wèi)?科波菲爾》)譯作對比與欣賞2譯文一:我愛我的愛人為了一個E,因為她是Enticing(迷人的);我恨我的愛人為了一個E,因為她是Engaged(訂立婚了)。我用我的愛人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛人從事Elopement(私奔),她的名字是Emily(愛彌麗),她的住處在East(東方)。(董秋斯譯)譯文二:我愛我的那個“麗”,可愛迷人有魅力;我恨我的那個“麗”,要和他人結(jié)伉儷;她文雅大方又美麗,和我出逃去游歷;她芳名就叫愛彌麗,家住東方人俏麗。(馬紅軍譯)英漢句法現(xiàn)象對比句子結(jié)構(gòu)句序句子內(nèi)容一、句子結(jié)構(gòu)英語簡單句漢語復(fù)合句英語復(fù)合句漢語簡單句英語復(fù)合句漢語其他句英語倒裝句漢語正裝句英語被(主)動句漢語主(被)動句二、句序(P30)句序是指復(fù)合句中主句和從句的順序。對比英漢語的句序?qū)嶋H上就是比較英漢語復(fù)合句中按時間和邏輯關(guān)系敘述的順序。(一)英漢語復(fù)合句中的時間順序英語:敘述順序很靈活——先發(fā)生的事可以先敘述也可以后敘述;漢語:通常先發(fā)生的事先敘述,后發(fā)生的事后敘述。例1.AfterIfinishedmyhomework,Iwatchedafilm.做完作業(yè)后,我看了一部電影。2.IwatchedafilmafterIfinishedmyhomework.做完作業(yè)后,我看了一部電影。(一)英漢語復(fù)合句中的時間順序英語復(fù)合句中有時包含兩個以上的時間從句,各個時間從句的次序也比較靈活;漢語則一般按照事情發(fā)生的先后安排其位置。例(1)HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgia(2)wherehehadspenthisvacationbaskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjob(3)
hehadbeenengagedinintheSouth.例(3)他本來在南方從事一項建筑工程;(2)任務(wù)完成之后,他就上格魯吉亞去度假,享受高加索的陽光,(1)昨天才坐飛機回來。(二)英漢語復(fù)合句中的邏輯順序1、表示因果關(guān)系(causality)英語:因果順序比較靈活,表示原因的從句可在主句前,也可在主句后;漢語:多數(shù)情況是“因”在前,“果”在后例1.Becausehewasill,hehadtostayathomeyesterday.因為他病了,昨天他不得不呆在家里。2.Hehadtostayathomeyesterdaybecausehewasill.因為他病了,昨天他不得不呆在家里。(二)英漢語復(fù)合句中的邏輯順序2、表示條件(假設(shè))與結(jié)果的關(guān)系英語:順序比較靈活,表示條件/假設(shè)的從句可在表示結(jié)果的主句前,也可在主句后;漢語:多數(shù)情況是條件/假設(shè)在前,結(jié)果在后例1.Supposeyoubrokeupwithyourboyfriend,whatwouldyoudo?假如你和男朋友分了手,你會怎么做?2.Wecanalwaysfindanotherjobifweloseone.如果我們丟了一份工作,我們總還可以找到另一份的。(二)英漢語復(fù)合句中的邏輯順序3、表示目的與行動的關(guān)系英語:比較固定,多數(shù)情況是行動在前,目的在后。漢語:多數(shù)情況行動在前,目的在后;為了強調(diào)目的,也可以把目的放在行動之前。例1.You’dbettertakeanumbrellaincaseitrains.你最好帶上傘以防下雨。以防下雨,你最好帶上傘。2.Hegotupearlyinthemorninginorderthathemighthavetimetofetchwaterandsweeptheyardforhisaunt.他早晨起得很早,為的是可以有時間給他姑媽擔(dān)水掃院子。為了有時間給他姑媽擔(dān)水掃院子,他早晨起得很早。三、句子內(nèi)容的一些其他表達手段增譯省譯改變詞類正說反譯,反說正譯英語新聞標題翻譯技巧簡析準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
一、直譯或基本直譯新聞標題
Putinfacesharshpresscriticismoverterror
普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold
奧運盛妝開幕泳將喜奪首金
UK‘soldestpersondiesat115
英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五
二、翻譯中添加注釋性詞語
英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
二、翻譯中添加注釋性詞語
ForBeslanschildren,alegacyofnightmares
(俄羅斯)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中這則標題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結(jié)構(gòu)的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習(xí)慣。經(jīng)過這樣的增刪處理之后,標題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點
NoFans?“Nofret!”
賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”
原文兩行標題結(jié)尾處用了由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構(gòu)成了英語中常用的頭韻(alliteration)修辭手法,讀來很有節(jié)奏感。漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。
三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點
AftertheBoomsEverythingIsGloom
繁榮不再蕭條即來
一別繁榮一片愁容“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻(rhyme),而漢語譯文通過“再”和“來”,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。
四、采用翻譯權(quán)衡手法
當(dāng)一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。
1.增加詞語使意義完整
JapanesedashtoUStosay“Ido”
日本情侶蜂擁美利堅,牧師面前誓言“我愿意”
英語原題運用了引喻(metaphor)的修辭手法。以say“Ido’”來代替“getmarried”。如果把原題直接譯成
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《概率論與數(shù)理統(tǒng)計》課件 概率論
- 第二次世界大戰(zhàn)以后最世界意義的變化有哪些
- 例析新川西民居與后現(xiàn)代設(shè)計對比
- 2025轉(zhuǎn)讓商鋪經(jīng)營權(quán)合同模板
- 2025車輛借用合同協(xié)議書模板
- 2025勞動合同范本
- 2025年沈陽貨運從業(yè)資格證考試題技巧答案大全
- 2025年臨滄貨運從業(yè)資格考試
- 2025年合肥貨運從業(yè)資格考試試題及答案解析
- 2025年三門峽貨運從業(yè)資格證繼續(xù)教育考試題
- 安全隱患排查工作方案(汽修廠)
- 市場營銷學(xué)每章習(xí)題集
- KPI 統(tǒng)計和趨勢圖分析
- 譚浩強經(jīng)典教材《C語言程序設(shè)計》課件_電子版
- 最新建筑材料標準以及分類
- 產(chǎn)品質(zhì)量控制流程圖
- 民間療法—敷臍
- 教科研基地匯報材料
- 質(zhì)量等級說明
- 消防工程防排煙及通風(fēng)施工工藝方法
- 國民經(jīng)濟行業(yè)與分類代碼
評論
0/150
提交評論