淺析公文翻譯筆譯 宋友開 汪慧蘭_第1頁
淺析公文翻譯筆譯 宋友開 汪慧蘭_第2頁
淺析公文翻譯筆譯 宋友開 汪慧蘭_第3頁
淺析公文翻譯筆譯 宋友開 汪慧蘭_第4頁
淺析公文翻譯筆譯 宋友開 汪慧蘭_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺析公文的翻譯

—以會(huì)議紀(jì)要、法律文本為例2012級(jí)筆譯宋友開汪慧蘭概要導(dǎo)入公文的含義公文文體的特點(diǎn)公文文體的漢譯要點(diǎn)翻譯英語句子的基本程序常見的英語長句、難句漢譯法會(huì)議紀(jì)要的漢譯英(宋)法律文體的翻譯(以菲迪克施工合同條件為例)(宋)總結(jié)參考資料導(dǎo)入中文公文文體中某一具體文體:如通告(或者更短的)英文公文文體中某一具體文體:如通告(或者更短的)公文的含義公文(OfficialDocuments),即公務(wù)文書。廣義:公文文體指政府(或機(jī)構(gòu))發(fā)布的各種公告、宣言、規(guī)章、法令、通告、啟示、通報(bào)、指令以及各類法律文書。狹義:只指法律文書。公文文體的一般特點(diǎn)

法定的作者法定的權(quán)威和效力嚴(yán)格的時(shí)限性明晰準(zhǔn)確,避免晦澀(具體表現(xiàn)在用詞上)好的公文用詞明確,不能含混、隱晦,特別是政府法令及一般法律文書都戒絕使用模棱兩可之詞。e.g.suit等(法學(xué)上)

嚴(yán)謹(jǐn)緊湊,避免松散

公文的功能是在上與下、民與官以及有關(guān)部門之間交流正式信息。嚴(yán)肅、緊湊、邏輯性強(qiáng)。

程式規(guī)范化,避免標(biāo)新立異

《聯(lián)合國憲章》

特定的體式和一定的制作處理程序

不同的公文行文不同、功能不同

公文的結(jié)構(gòu)公文正文的結(jié)構(gòu)標(biāo)題:發(fā)文機(jī)關(guān)、事由、文種正文:導(dǎo)語、主體、結(jié)束語公文的外部結(jié)構(gòu)文頭部分、行文部分、文尾部分公文文體的漢譯要點(diǎn)1、首先抓住對(duì)原文的透徹理解。公文用詞種類多、句子冗長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜。要理清思想脈絡(luò)與層次。保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g作風(fēng)和態(tài)度。2、注意漢語語體(見下一張PPT)正式的英語書面語體,有些公文用的則是莊嚴(yán)文體(TheFrozenStyle)3、最好具有有關(guān)專業(yè)的必要知識(shí)法律、軍事、外交、行政及國際會(huì)議等都有一套專用的公文習(xí)慣用語和術(shù)語,注意熟悉、積累、查詢。4、注意形式問題原則是“客隨主便”,以譯文順應(yīng)原文,有助于反映原件的風(fēng)貌。5、用詞要遵循“一貫性”(Consistency)的原則在同一篇或同一類材料中不應(yīng)一詞數(shù)譯,莫衷一是,造成概念混亂漢語語體現(xiàn)代漢語公文習(xí)慣用語茲,現(xiàn)(副)之(代、介、助詞:影響之深遠(yuǎn))至此(副)就此(介)謹(jǐn)(副)(表示謙恭之詞)上述(代、形)本(代:本組織)略(副:略高于……)頗(副:頗為費(fèi)解……)欠(副:欠妥)未(副:未必:未嘗不可)未曾(未嘗)均(副:均按……

)現(xiàn)代漢語普通用語現(xiàn)在他,它;的;此,這到現(xiàn)在,到這一步就這一點(diǎn);關(guān)于這一點(diǎn)(現(xiàn)代漢語無對(duì)應(yīng)詞)上面所說的,上面提到的我們這個(gè)(組織)稍微(比……稍微高一點(diǎn))很(很費(fèi)解)不夠(不夠妥當(dāng))不一定是;不一定不可以“曾經(jīng)”的否定式,現(xiàn)代漢語無對(duì)應(yīng)詞,相當(dāng)于“過去沒有發(fā)生過”都(都按照……

)翻譯英語句子的基本程序(P120)語言理解階段Step1緊縮主干析出SV-SVO-SV.IO.DO等識(shí)別謂語形態(tài),確定時(shí)態(tài),語態(tài),語氣Step2辨析詞義識(shí)別其他詞語形態(tài)及其語法關(guān)系判斷詞義,確定詞義Step3區(qū)分主從識(shí)別修飾語與被修飾語,主句與從句判斷各成分間的內(nèi)在聯(lián)系Step4捋清層次推斷句子思維邏輯發(fā)展形式及重心審美表達(dá)階段Step5調(diào)整搭配按漢語習(xí)慣形成主謂賓配列及各式搭配調(diào)整各層次語序,捋順表達(dá)法Step6潤飾詞語煉詞、煉句考慮文體的適應(yīng)性,并調(diào)整漢語譯句翻譯長句的兩個(gè)基本問題

2、漢英表達(dá)方法的差異▲論述邏輯或敘述邏輯(主要指行文層次及主次)▲修辭格問題(如正說與反說、反復(fù)、排比、層遞,等等)1、漢英語序的差異▲英漢前置定語詞序(P53-P54)▲漢語句中式多重狀語詞序表(P57)▲漢語動(dòng)詞后補(bǔ)語位置(P58)▲現(xiàn)代漢語復(fù)句中副句-主句位置表(P61-P62)造成英語長句長的原因后置修飾語多聯(lián)合成分多句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,層次迭出常見的英語長句、難句漢譯法⑥重組⑤插入④拆離③倒置②切斷①包孕①包孕(embedding)定義:包孕就是譯成漢語時(shí)將英語后置修飾成分放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。(不宜超過20字)1、修飾成分(定語從句,形容詞性的短語等)2、狀語成分(表原因、條件、前提等)②切斷或分切(cutting)定義:“切斷”就是在英譯漢時(shí)將長句“化整為零”,在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及按意群(SenseGroups)切斷,譯成漢語分句。1、在主謂連接處切斷DecisionsoftheSecurityCouncilonproceduralmattersshallbemadebyanaffirmativevoteofninemembers.2、在并列或轉(zhuǎn)折連接處切斷JointlyorseparatelyCouncilCommitteesandsubsidiarycommissionsstudytheproblemsandsubmitrecommendationstotheCouncilinduetime.Thestatementdeclaredthattheinternationaleconomicordermustbechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden.3、在從句前切斷AsmallunitwassetupintheAssociationtoprepareforaninternationalconferenceontheproblemsalreadymentioned,whichistotakeplaceinRome,inSeptember1981.4、按意群切斷Inanycase,whenjeanswerereadyforarisorgimentointhe1960s,theyalreadycarriedanenormousmythicsignificance.Toagenerationthatbelievedamassivemilitary-industrialcomplexwasbrutalizingtheAmericandream,jeanssymbolizedareturntothefriendlier,simplervaluesofthefrontier,whereeachman(sogoeswistfullegend)hadcontroloverhisownlife,andwherepeoplecooperatedtosurvive.Toamovementoflargelymiddle-classyouthconcernedwithpoliticalandeconomicjustice,jeansevokedanidentificationwiththeworking-class,eventhepoorandoppressed,andmadeanyeconomicdistinctionamongyoungpeoplethemselvespracticallyimpossible.③倒置(Reversing)符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序④拆離(Splitting-off)將長句中的某些成分(句子、詞組或詞),放到主干之首或句尾⑤插入(Inserting)利用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)⑥重組(Recasting)基本上脫離了原句的層次和結(jié)構(gòu)安排總結(jié)1、準(zhǔn)確性2、嚴(yán)謹(jǐn)性3、簡(jiǎn)明化4、程式化何為公文公文(officialdocuments),即公務(wù)文書。廣義的公文,是指黨政機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體、企業(yè)、事業(yè)單位為處理公務(wù)而形成的文字材料。狹義的公文,是指黨政機(jī)關(guān)處理公務(wù)時(shí)使用的公文。會(huì)議紀(jì)要定義:根據(jù)會(huì)議記錄和會(huì)議文教案以及其他有關(guān)材料加工整理而成的:根據(jù)會(huì)議記錄和會(huì)議文教案以及其他有關(guān)材料加工整理而成的,它是反映會(huì)議基本情況和精神的紀(jì)實(shí)性公文。會(huì)議紀(jì)要的特點(diǎn)綜合性會(huì)議紀(jì)要史在對(duì)會(huì)議中各種材料、與會(huì)人員的發(fā)言以及會(huì)議簡(jiǎn)報(bào)等等進(jìn)行綜合分析和概括提煉基礎(chǔ)上形成的,它具有整理和提要的基本特點(diǎn)。指導(dǎo)性會(huì)議本身的權(quán)威性反映會(huì)議的主要精神和決議事項(xiàng)約束、指示、決定或決議等只會(huì)性公文的作用。備考性有的不是為了貫徹執(zhí)行,而是向上匯報(bào)向下通報(bào)情況,必要時(shí)可作查閱只用。會(huì)議紀(jì)要的翻譯1、會(huì)議紀(jì)要的體裁結(jié)構(gòu):標(biāo)題—會(huì)前交代-報(bào)告-會(huì)議討論事項(xiàng)-結(jié)尾,這五個(gè)語步是會(huì)議紀(jì)要的必要語步。而“以往會(huì)議相關(guān)文件的批準(zhǔn)-前譯事項(xiàng)-其他事項(xiàng)”則是可選語步。Fivemovesofinitiatingthemeetingminutes,openingdeclaration,report,businessandclosureareobligatorymoves.TheotherthreemovesofApprovalofRelatedMattersofpreviousMeeting,MattersArisingandOtherBusinessareoptionalmoveAccordingtotherelevantlawinChina,atleastthreecontractorsparticipateinthetenderprocess,asforthequalificationofcontractor,ownercan’timprovetherequirementstocontractor’squalification,andtheClassAcanmeettherequirementofthisproject.Forthespecializedequipmentandworkmanshipinwaterfiltrationtreatmentplant,itissuggesttosubmitandaskforconstructionpermitfromtendercommitteeofMunicipalCityGovernment.VicemayorNingsuggestedthattheconstructioncontractorwhomeetstherequirementofthisprojectcantakepartintendercallprocess,wecanchooseoneofthem,wecanmandateacontractorifnonemeetstherequirement.中國的招標(biāo)法要求至少三家以上的承包商參加競(jìng)標(biāo);對(duì)于承包商的資質(zhì)上,業(yè)主不能擅自提高資質(zhì)要求,如此項(xiàng)目一級(jí)資質(zhì)就可以完成。如此水處理廠的確有特殊的設(shè)備與工藝,可以報(bào)市政府招標(biāo)委員會(huì)特批。寧副市長建議,凡是符合該項(xiàng)目施工的企業(yè)都可以報(bào)名參加?xùn)稑?biāo),我們可以從中選擇,如果沒有選到滿意的企業(yè),可以邀標(biāo)。會(huì)議紀(jì)要的要素主題日期時(shí)間主持地點(diǎn)

參加人員列席人員會(huì)議議題

會(huì)議前的準(zhǔn)備會(huì)議紀(jì)要翻譯時(shí)的原則功能對(duì)等(Functionalequivalence)交際目的(Communicativepurpose)準(zhǔn)確性與語義模糊(accuracyandfuzzysemantic)

法律文體分翻譯

-以菲迪克施工合同條件為例FederationInternationaledesIngenieurs-Conseils(FIDIC)法律文體的基本特點(diǎn):晦澀難懂非常講究規(guī)范性、權(quán)威性、翻譯時(shí)基本不能隨意發(fā)揮(與廣告語相反)術(shù)語和行話(argot)被大量使用。經(jīng)常使用的普通詞而無普通詞意義Becausenoonearguesthatthetermsofthelicenseatissueherearetroublesome,weremandwithinstructionstoenterjudgmentfortheplaintiff.atissue=indispute爭(zhēng)議同生活中以下用法不同:

ThepassportwasissuedbytheLiverpooloffice.Thepartiescouldnotagreeontheissue.專業(yè)術(shù)語:remand發(fā)回重審(同affirm維持原判、reverse撤銷原判同為專業(yè)術(shù)語)

Within28daysofeachstatementtheEmployershallpaytotheContractortheamountshownintheContractor’sstatementlessretentionattheratestatedintheappendix,andlessanyamountforwhichtheEmployerhasspecifiedhisreasonsfordisagreement.TheEmployershallnotbeboundbyanysumpreviouslyconsideredbyhim

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論