Reiss萊斯文體分類_第1頁
Reiss萊斯文體分類_第2頁
Reiss萊斯文體分類_第3頁
Reiss萊斯文體分類_第4頁
Reiss萊斯文體分類_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

KatharinaReiss凱瑟琳娜·萊斯功能學派代表人物及作品凱瑟琳娜·萊斯(KatharinaReiss)--文本類型理論漢斯·弗米爾(HansVermeer)--目的論賈斯塔·霍茨-曼塔里(JustaHolzManttari)--翻譯行為論克里斯汀娜·諾德(ChristianeNord)--功能加忠誠理論漢斯·荷尼西(HansG.Honig)&保爾·庫斯摩爾(PaulKussmaul)凱瑟琳娜·萊斯(1923-)

德國翻譯功能學派早期重要的創(chuàng)建者之一,畢業(yè)于海德堡大學翻譯學院。主要論著包括:《翻譯批評的可能性和限制》(1971)與費米爾合著《普通翻譯理論原理》(1984)《翻譯的抉擇:類型、體裁、及文本的個性》萊斯和文本類型理論早期理論:圍繞對等概念展開,認為翻譯追求的對等應該是語篇層面的對等,而不是詞、句的對等,主張把翻譯策略和語言功能、語篇類型以及文章體裁結合起來考察但到了后期,她意識到,等值不僅不可能實現,而且有時并非人們所期望的,因此應該首先考慮譯文的功能特征,而不是對等原則。萊斯認為,語篇有信息型、表達型和操作型三種類型,語篇類型決定翻譯方法?!斗g的抉擇:類型、體裁、及文本的個性》一文中,她在語篇類型學的基礎上,細致分析了翻譯過程的步驟。分析階段(phraseofanalysis):要確定原文的功能類型(texttype)和文本體裁(textvariety),然后進行文本外部語言分析。重述階段(phraseofreverbalization):在上一步的基礎上組織目標文本的結構,文本功能決定一般翻譯方法,體裁決定語言和篇章結構。KatharinaReiss

TYPE,KINDANDINDIVIDUALITYOFTEXT

Decisionmakingintranslation1.0Generalpreliminaryremarks1.1Interlingualtranslation1.2Communicationcompriseslinguisticandnon-linguisticaction1.3Asignificantfactorfortranslating

2.0Phraseofanalysis(threestages)2.1Establishmentofthe"text-type"2.2Establishmentofthe"textvariety"2.3Establishmentoftheanalysisofstyle3.0Phaseofreverbalization3.1Normalcases3.2Problematiccases3.3Specialcases1.0Generalpreliminaryremarks

1.1InterlingualtranslationINTERLINGUALTRANSLATIONmaybedefinedasabilingualmediatedprocessofcommunication,whichordinarilyaimsattheproductionofaTL[targetlanguage]textthatisfunctionallyequivalenttoanSLtext[sourcelanguage].OttoHaseloffsaid,anidealcommunicativeisrareintranslating.Becausetheuseoftwonaturallanguagesaswellastheemploymentofthemediumofthetranslatornecessarilyandnaturallyresultinachangeofmessageduringthecommunicativeprocess.Atthepoint,theauthordistinguishthechangesbetween"intentional"and"unintentional"changesaffectingthetranslation.

Unintentionalchangesmayarisefromthedifferentlanguagestructuresaswellasfromdifferencesintranslatingcompetence.舉例Intentionalchangesfrequentlyoccurintranslating,iftheaimspursuedinthetranslationaredifferentfromthoseoftheoriginal;if,besidesthelanguagedifferenceoftheTLreaders,thereisachangeinthereadingcircle,etc.舉例Writtentextsaretobecharacterizedas“one-waycommunication”。Thismeans,ontheonehand,thatnon-linguisticelementscontributingtooralcommunicationarepartlyverbalized.(gestures,facialexpressions,speedofspeech,intonation,etc.)1.2Communicationcompriseslinguisticandnon-linguisticactionOntheotherhand,thetextanalysisismademoredifficultbythelimitationofthepossibilitiesofexplicitverbalizationofsuchelementsaswellasbythespatio-temporalseparationbetweenaddresserandaddresseeandthelackoffeedbackduringtheactofcommunication.1.3AsignificantfactorfortranslatingLanguageisatemporalphenomenonandthussubjecttotheconditionsoftime.Thisalsoappliestolanguageinwrittentexts,whichisasignificantfactorfortranslating.Twoconsequenceofthefact:FirstconsequenceisthatSLtextdoesnotguaranteefunctionalequivalencewithTLtextanymore.SecondconsequencemaybethelossofunderstandingoftheoriginalSLtextfunctions.2.0PhraseofanalysisInordertoplaceafunctionallyequivalentTLtextbesideanSLtextthetranslatorshouldclarifythefunctionsoftheSLtext.Thismaybedoneinathree-stage-process.Theyarethefollowingthreeparts-texttype,textvarietyandstyle.2.1Establishmentofthe"text-type"Text-type:Aphenomenongoingbeyondasinglelinguisticorculturalcontext.Therearethreetexttypes, a.Thecommunicationofcontent---informativetype

b.Thecommunicationofartisticallyorganizedcontent---expressivetype

c.Thecommunicationofcontentwithapersuasivecharacter---operativetype

Eg.a,Theparticularfrequencyofwordsandphrasesofevaluation(positivefortheaddresserorforthecausetowhichhehascommittedhimself;negativeforanyobstacletohiscommitment)b,“Thefeaturethatspeechelementsarecapableofpointingbeyondthemselvestoasignificanceofthewhole”(Grosse1976)c,?Mixedforms:whenweacceptthethreetexttypes,theinformative,expressiveandtheoperativetype,asthebasicformsofwrittencommunication(intercultural),itshouldbetakenintoaccountthatthesetypesarenotonlyrealizedintheir“pure”form,thatis,thattheydonotalwaysappearintheir“fullyrealizedform”.Eg.versifiedlegaltextsintheMiddleAges;inorderfortheircontenttobeacceptable,theyhadtobepresentedinverseform=greaterdignityofrhymedlanguage!(Mixedformbetweeninformativeandexpressivetexttype.)Aadditionaltype,a"hyper-type"---themulti-medialtexttype.Theneedforthisarisesfromthefactthatthetranslatingmaterialdoesnotonlyconsistofwrittentexts,butalsoincludeverbaltexts2.2Establishmentofthe"textvariety"Textvariety:assuper-individualactsofspeechorwriting,whicharelinkedtorecurrentactionsofcommunicationsandinwhichparticularpatternsoflanguageandstructurehavedevelopedbecauseoftheirrecurrenceinsimilarcommunicativeconstellations.Eg.1.2×4lines+2×lines:structuralpatternforthesonnet2.Englishdeathnotice:FRANCIS.OnThursday,March17,Jenny,belovedwife

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論