文言文翻譯 上課用_第1頁
文言文翻譯 上課用_第2頁
文言文翻譯 上課用_第3頁
文言文翻譯 上課用_第4頁
文言文翻譯 上課用_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

文言語句翻譯學(xué)習(xí)目標

1.明確文言文翻譯的要求和原則。2.學(xué)習(xí)并掌握一些文言文翻譯的基本方法。3.利用掌握的方法解決課外文言語句翻譯中出現(xiàn)的問題;學(xué)會抓得分點。得分點設(shè)置

①一詞多義:實詞、虛詞②通假字、古今異義、偏義復(fù)詞③詞類活用:(名作動、名作狀、意動、使動、形作動、動作名等)④特殊句式:(判斷句、被動句、省略句、倒裝句等)⑤固定結(jié)構(gòu)⑥大意正確答案

①子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?”

孔子說:“學(xué)習(xí)后要按時復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”

②先帝不以臣卑鄙。

先帝(劉備)不認為我地位低下、見識淺陋。

蚓無爪牙之利,筋骨之強。

蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

④秋毫不敢有所近。

連最小的東西都不敢占有。⑤披五岳之圖,以為知山,不如樵夫之一足;(其實還)不如打柴人邁出一步(了解得多);文言文翻譯的要求翻譯文言文的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。信:達:忠實于原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來。不可隨意地增減內(nèi)容。翻譯出的現(xiàn)代文要通順明白

,表意要明確,語言要通暢,語氣不走樣,一定要符合現(xiàn)代漢語的語法和用語習(xí)慣。例:六國破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善,弊在賂秦。

六國破敗滅亡,不是武器不鋒利,戰(zhàn)術(shù)不好,弊病在于賄賂秦國。例:以勇氣聞于諸侯。

憑著勇氣在諸侯中間聞名文言文翻譯的要求雅:規(guī)范,典雅,得體。用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準確地表達出來。這一點是翻譯的最高要求,對中學(xué)生來說是很困難的。因此,中學(xué)生能做到“信”、“達”就可以了。例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是像豺狼猛虎一樣(兇狠殘暴)的人。文言翻譯的原則文言文的翻譯有直譯和意譯兩種。翻譯時必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。所謂直譯,就是直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語。要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。句式特點、風(fēng)格力求和原文一致。直譯:意譯:所謂意譯,是指根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文的意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。

例句詳析從高考的特點與考查所要達到的目的出發(fā),文言文的翻譯應(yīng)當采用以直譯為主的方式,意譯只能是一種輔助的手段。直譯不便表達意思時再采用意譯。

項王、項伯東向坐;亞父南向坐,——亞父者,范增也;沛公北向坐;張良西向侍。直譯

項王、項伯面向東坐著;亞父面向南坐著,——亞父是范增;沛公面向北坐著;張良面向西侍坐。意譯

項王、項伯坐在西面;亞父坐在北面,——亞父就是范增;沛公坐在南面;張良陪同坐在東面。

留人名、地名、官職、朝代、年號、國號、書名、物名等專有名詞或現(xiàn)代漢語也通用的詞,皆保留不動。方法總結(jié):

刪一些沒有實際意義的虛詞,如發(fā)語詞、某些關(guān)聯(lián)詞、部分結(jié)構(gòu)助詞等,同義連用的實詞或虛詞中的一個、偏義復(fù)詞中陪襯的詞應(yīng)刪去。方法總結(jié):

把文言詞換成現(xiàn)代詞(把單音詞換成雙音詞,詞類活用換成活用后的字,通假字換成本字,各種習(xí)慣語、現(xiàn)已不用的詞或固定結(jié)構(gòu)等按現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣替換。)換方法總結(jié):

調(diào)把文言文中的特殊句式(如主謂倒裝、賓語前置、定語后置和狀語后置)、互文見義句等,按現(xiàn)代漢語要求調(diào)整過來。方法總結(jié):

補古漢語較簡約,省略現(xiàn)象是普遍的。句子省略的部分,如主語、謂語、賓語、定語等;代詞所指代的內(nèi)容,在翻譯時,一定要補出來,以便使上下文能夠銜接。方法總結(jié):

根據(jù)上下文語境,靈活貫通地翻譯。這包括兩種情況:⑴逐字落實后有些地方需要添加一些助詞、連詞貫通;⑵是在“直譯”不能完成時不得已才用一種“意譯”。貫方法總結(jié):

①秋毫不敢有所近。譯:(秦)有并吞天下.統(tǒng)一四海的雄心。②有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。

意譯:連最小的東西都不敢占有。文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應(yīng)用意譯。

這個“猜”不能隨便使用。在“直譯”不能完成時,不得已才用“猜”,而“猜”所依據(jù)的是上下文和積累。千萬不能想當然。猜方法總結(jié):

翻譯方法總結(jié)字字落實留刪換文從句順調(diào)補貫遇到疑難不要慌最后一招猜猜看達標檢測1.讀下列文章,翻譯加橫線的句子。

時大雪,積地丈余。洛陽令自出案行,見人家皆除雪出,有乞食者。至袁安門,無有行路,謂安已死,令人除雪,入戶見安僵臥。問:“何以不出?”安曰:“大雪,人皆餓,不宜干人?!雹倭钜詾橘t,舉為孝廉。②

——《后漢書·袁安傳》譯文:天下大雪,人們都在挨餓,不應(yīng)該再求別人。譯文:洛陽令認為(袁安)是一個賢明的人,推薦(他)做了孝廉。①.大雪,人皆餓,不宜干人。②.令以為賢,舉為孝廉。2、曾子之妻之市,其子隨之而泣。其母曰:“女還,顧反為女殺彘?!逼捱m市來,曾子欲捕彘而殺之。妻止之曰:“特與嬰兒戲耳?!痹釉唬骸皨雰悍桥c戲也。嬰兒非有知也,待父母而學(xué)者也,聽父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子而不信其母,非以成教也?!彼炫脲橐病?/p>

(《韓非子·外儲說左上》)(1)女還,顧反為女殺彘。

(2)妻止之曰:“特與嬰兒戲耳。”

(3)母欺子而不信其母,非以成教也?!?/p>

如果母親欺騙子女,子女就不信任他的母親,這不是教育孩子成長的方法。

你回去,(我)返回來后給你殺豬吃。妻子阻攔他說:“(我)只是與孩子開玩笑罷了?!蓖ㄗx全文,掌握大意。字

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論