版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2000年4月全國(guó)英語(yǔ)英語(yǔ)翻譯試卷、答案Intheyearsthatfollowed,Billlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords.B.在往后的幾年里,比爾就這樣學(xué)著拼寫(xiě),雖然不理解意思,卻也學(xué)會(huì)了拼寫(xiě)許多單詞。Itisundoubtedlytruethatpovertyisstillaprobleminthiscountry,asitisinmanyotherdevelopingandevendevelopedeconomies.D.毫無(wú)疑問(wèn),這個(gè)國(guó)家同其它許多發(fā)展中國(guó)家乃至發(fā)達(dá)國(guó)家一樣,仍然存在著貧困問(wèn)題。破鏡雖已粘補(bǔ),但既不美觀,又不牢固。Amirrorthathasbeengluedbacktogetherhasanunsightlyflawandbreaksagaineasily.為了發(fā)展初等教育,根據(jù)我國(guó)憲法和實(shí)際,特制訂本法律。ThislawhasbeendrawnuponthebasisoftheConstitutionandtherealityinourcountryinordertodevelopprimaryeducation.不搞改革,不堅(jiān)持開(kāi)放政策,我們確定的戰(zhàn)略目標(biāo)就不能實(shí)現(xiàn)。C.Wecannotachieveourstrategicgoalsunlesswecarryoutreformsandadheretotheopening-uppolicy.6.就英漢兩種語(yǔ)言的區(qū)別而言,下列選項(xiàng)中不正確的一項(xiàng)是 。C.英語(yǔ)定語(yǔ)位置較固定,漢語(yǔ)定語(yǔ)位置較靈活就法律英語(yǔ)的特點(diǎn)而言,下列選項(xiàng)中不正確的一項(xiàng)是 D.簡(jiǎn)潔明快,避免重復(fù) A.林紓InTheTheoryandPracticeofTranslation, andCharlesR.Taberemphasizetheimportanceofthetranslator'srespectforthegeniusofeachlanguage.EugeneA.NidaInrelatingthetranslator'swork,TheodoreSavoryconcludesthatthetranslatormusttakeintoaccountallthefollowingfactorsexcept .D.thereadershipoftheoriginaltext2001年4月全國(guó)高等教育自學(xué)考試英語(yǔ)翻譯試題Youcan’tbetoocarefulwhiledriving![A]開(kāi)車(chē)要特別小心!Thesamplesofsoilfromvariousdepthsareexaminedfortracesofoil.從不同深度取出土樣以后,便進(jìn)行檢驗(yàn),看是否有含油的跡象。ScarcityofdeerinsomeareasorTexasisattributedtothescrew-worm.[D]得可薩斯州某些地區(qū)鹿群之所以稀少,就是由這種螺旋錐蠅造成的。ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponemyvisitwhichIhadintendedtopaytoGermanyinJanuary.[B]我原計(jì)劃一月份訪問(wèn)德國(guó),后來(lái)不得不予以推遲,這使我深感失望。Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,andthewatersflowmorequietly.[B]河面逐漸展開(kāi),兩岸離得越來(lái)越遠(yuǎn),河水也流得更為平緩。ZhouEnlaiarrangedforexpertsfromBeijingUniversitytogiveBillMorrowsomeup-to-dateinformationhewanted.·莫羅想了解一些最新的情況,周恩來(lái)就安排北京大學(xué)的專(zhuān)家向他作介紹。7.小王沒(méi)有辜負(fù)父母的期望。XiaoWangliveduptohisparents’expectations.世界在變化,我們的思想和行動(dòng)也要隨之而變。Theworldischanging,andweshouldchangeourthinkingandactionsalongwithit.大錯(cuò)誤沒(méi)有犯,小錯(cuò)誤沒(méi)有斷,因?yàn)槲覀儧](méi)有經(jīng)驗(yàn)。althoughwehaven’tmadeanymajormistakes,wehavemademanyminorones,becausewehavenoexperience.她不愛(ài)說(shuō)話,別人問(wèn)了才回答,答的也不多。Shesaidlittle,onlyansweringbrieflywhenaskedaquestion.“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),是嚴(yán)復(fù)在他翻譯的 中的“譯例言”中提出的。[B]《天演論》周煦良認(rèn)為“雅”應(yīng)當(dāng)理解為 .[C]得體 意譯。[C]王佑良王力先生指出,西文多用形合法, [C]聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情況下是不可缺少的就句子結(jié)構(gòu)而言,一般說(shuō)來(lái), .漢語(yǔ)多用并列結(jié)構(gòu),英語(yǔ)多用主從結(jié)構(gòu)2002年4月全國(guó)高等教育自學(xué)考試英語(yǔ)翻譯試題Billwasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.天快黑了,有人給比爾一把椅子,請(qǐng)他坐下等一會(huì)兒。忽然電燈全亮了,照出了整座大橋的輪廓。Itwillstrengthenyoutoknowthatyoudistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.D.當(dāng)你知道你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時(shí),你就會(huì)力量倍增。Alicerudelyshowedmethedoor.There‘sthebell;someoneisatthedoor.鈴響了,有人叫門(mén)。Thereisnooneofusbutwishestogototheexhibition.A.我們每一個(gè)人都想去看展覽。ThecarbeepedatmeuntilIfastenedmyseatbelt.汽車(chē)發(fā)出嘟嘟的聲音,我系上安全帶就不響了。流傳久遠(yuǎn)的作品是靠文學(xué)技巧流傳,誰(shuí)會(huì)關(guān)心百十年前的生活?Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten.Whotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?應(yīng)該對(duì)貨幣流通量進(jìn)行控制,使其有利于人民幣價(jià)值的穩(wěn)定,有利于經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)。ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelbeneficialtostabilizingthevalueoftheRMBandtoeconomicgrowth.發(fā)展是硬道理。D.Developmentistheabsoluteprinciple.不發(fā)達(dá)地區(qū)大都是擁有豐富資源的地區(qū),發(fā)展?jié)摿κ呛艽蟮?。B.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesandhavegreatpotentialfordevelopment.“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”這是 出的。A.魯迅“譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西”。他針對(duì)的是 .B.文學(xué)翻譯“上下文在解決語(yǔ)言單位的多義性問(wèn)題上起著最重要的作用”這是 述。B.巴爾胡達(dá)羅夫王力先生指出,中國(guó)語(yǔ)里多用意合法, .C.聯(lián)結(jié)成分并非必需漢語(yǔ)有很多四字成語(yǔ),譯成英語(yǔ)時(shí),譯文 .C.一定要符合原文的意思2003年4月全國(guó)高等教育自學(xué)考試英語(yǔ)翻譯試題Sheblurredtheinkontheletterwithhertears.他的眼淚把信上的字跡弄得模糊不清。It‘sbetterhavingshortlineswithmorebanktellers.如果銀行出納員多一些,不用排長(zhǎng)隊(duì)就好了。Scarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscience.[C]在農(nóng)業(yè)革命中,科學(xué)和機(jī)械幾乎同等重要。Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguor hadsucceededthispassionatestruggle.幾個(gè)星期來(lái),我又氣又恨,感到非??鄲?;經(jīng)歷了這種感情的折磨后,我感到渾身無(wú)力。Thenumbersdidn‘treallyaddup,sotheaccountantwentbackoverthem.加起來(lái)的總數(shù)不對(duì),所以會(huì)計(jì)師又重新計(jì)算了一遍?;韭肪€要管一百年,動(dòng)搖不得。[D]Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears,withnovacillation.對(duì)科學(xué)技術(shù)的重要性我們要有充分的認(rèn)識(shí)。Wemustrealizethefullimportanceofscienceandtechnology.老科學(xué)家、中年科學(xué)家很重要,青年科學(xué)家也很重要。Theveteranandmiddle-agedscientistsareimportant,andsoaretheyoungones.不知什么原因,這條消息沒(méi)有見(jiàn)報(bào)。[B]Foronereasonoranother,thenewsdidnotfinditswayintothenewspaper.再過(guò)幾年,普通家庭也能買(mǎi)得起電腦了。[D]Inafewyears,thecomputerswillbewithinthereachoftheaveragefamilies.11.“重神似不重形似”,這是 的主張。[C]傅雷郭沫若先生說(shuō):“我們對(duì)翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。翻譯工作者必須具有高度的 [B]責(zé)任感茅盾先生說(shuō)過(guò):翻譯文學(xué)作品,很重要的一點(diǎn)是 。能將它的風(fēng)格翻譯出來(lái)Eugene.A.Nidasays,“Eachlanguagehasitsowngenius.”他的意思是 。一種語(yǔ)言有一種語(yǔ)言的特點(diǎn)15.就漢譯英而論, 。[A]斷句的情況較多,并句的情況較少全國(guó)2004年4月高等教育自學(xué)考試AlmostalltheTVviewersweredeeplyimpressedbyTitanic’shugemassandherruinedsplendorofalostage.B.泰坦尼克號(hào)船體龐大,雖已損毀,昔日豐采猶存,給幾乎所有的電視觀眾都留下了深刻的印象。Atrulyextraordinaryvarietyofalternativestothechemicalcontrolofinsectsisavailable.C.除了使用化學(xué)方法控制昆蟲(chóng)以外,還有其它各種奇妙的方法可以使用。Wetalkedofourplanstowedandstartafamily,onceweweresettledinLosAngeles,andwelistenedtotherain.C.我們打算一旦在洛杉磯站住腳,就結(jié)婚,組織家庭。我們一面議論,一面聽(tīng)著外頭的雨聲。Ifeltapproachingfootsteps.IstretchedoutmyhandasIsupposedtomymother.我感到有人走近,于是伸出了手,以為是把手伸向母親。Brindleyworked,forexample,toimprovethegrindingofflints,whichwereusedintherisingpotteryindustry.C.例如,布林德雷努力改進(jìn)燧石的研磨過(guò)程,燧石是新興陶瓷工業(yè)使用的材料。他耷拉著腦袋坐在床邊上。Hesatontheedgeofthebed,hisheadlowered.評(píng)劇院里很多女演員學(xué)會(huì)了打毛衣,大都是我教她們的。B.ManyotheractressesinthepingjuTheatrelearnedtoknitaswell,mostlyfromme.你明明寫(xiě)了那么多的作品,怎么說(shuō)不是文學(xué)家呢?D.You’vewrittenmany,manybooks.Howcanyousayyou’renotamanofletters?他睡得很死,連打雷都沒(méi)有把他驚醒。D.Hesleptlikealogandwasnotevenawakenedbythethunder.中國(guó)作為疆域遼闊、人口眾多、歷史悠久的國(guó)家,應(yīng)該對(duì)人類(lèi)有較大的貢獻(xiàn)。Acountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,Chinashouldmakegreatercontributionstohumanity.針對(duì)魯迅先生提出的“寧信而不順”的主張,瞿秋白提出 ?!靶拧焙汀绊槨辈粦?yīng)對(duì)立起來(lái)傅雷認(rèn)為翻譯重在 。B.實(shí)踐王佐良認(rèn)為譯者在處理個(gè)別的詞時(shí),他面對(duì)的是 。C.兩大片文化AccordingtoTheodoreSavory,atranslatormustaskhimself: .A.(ⅰ)Whatdoestheauthorsay?(ⅱ)Whatdoeshemean?(ⅲ)Howdoeshesayit?代詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)里都經(jīng)常使用,但總的說(shuō)來(lái), 。英語(yǔ)代詞用得多,漢語(yǔ)代詞用得少2005年4月全國(guó)高等教育自學(xué)考試英語(yǔ)翻譯試題Egypt’sverysoilwasbornintheNile’sannualflood;withthefloodcamethelife-givingmudthatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld.( )B.埃及的土地就是尼羅河每年泛濫而形成的。河水泛濫帶來(lái)泥沙,萬(wàn)物得以生長(zhǎng),埃及就這樣成了古代世界的糧倉(cāng)。Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseenChina’sGNPnearlyquadruple.( )自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)以年均近10%的速度增長(zhǎng),使其國(guó)民生產(chǎn)總值幾乎翻了幾番。3.Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingonthefarmersnolongeroccur.Egyptianagriculturehasbeentransformed,andindustryisbenefitingfrompowergeneratedbythedam.( )A.過(guò)去不斷給農(nóng)民帶來(lái)災(zāi)難的旱澇兩災(zāi),現(xiàn)在不再發(fā)生了。埃及的農(nóng)業(yè)得到了改造,工業(yè)也用上了水壩發(fā)的電。4.AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony.( )D.托尼不會(huì)欣賞音樂(lè),同樣我也不會(huì)欣賞戲劇。5.Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificentdinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.( )C.我不僅要特別贊揚(yáng)那些準(zhǔn)備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚(yáng)那些為我們演奏好音樂(lè)的人。6.我就擔(dān)心喪失機(jī)會(huì)。不抓呀,看到的機(jī)會(huì)就丟掉了,時(shí)間一晃就過(guò)去了( )D.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon’tseizethem,theywillslipthroughourfingersastimespeedsby.我感謝陸登庭校長(zhǎng)的邀請(qǐng),使我有機(jī)會(huì)在這美好的金秋時(shí)節(jié)來(lái)到你們這座美國(guó)古老而又現(xiàn)代化的學(xué)府。( )B.IwishtothankPresidentRudenstineforinvitingmetothisoldyetmoderninstitutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.合營(yíng)各方按注冊(cè)資本比例分享利潤(rùn)和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損( )A.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.雖然我渾身酸痛,可是不干活兒不行呀!( )B.ThoughIstillachedallover,Ihadtowork.中國(guó)自20世紀(jì)60年代開(kāi)始進(jìn)行海洋油氣資源的自營(yíng)勘探和開(kāi)發(fā)( )C.Asearlyasthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonitsown.11.嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論,其原文的題目是( )C.EvolutionandEthicsandOtherEssays周煦良在“翻譯三論”一文中寫(xiě)道:直譯可以分為三類(lèi),其中不包括( )C.不妄改原文的字句Cicerosaid,“Indoingso,Ididnotthinkitnecessary( A.totranslatewordforword不符合科技英語(yǔ)特點(diǎn)的是( )B.詞匯含義相對(duì)單一并且固定15.一般來(lái)說(shuō),在用詞方面( )英語(yǔ)不喜歡重復(fù),漢語(yǔ)則不怕重復(fù)2006年4月高等教育自學(xué)考試全國(guó)統(tǒng)一命題考試英語(yǔ)翻譯試卷Spidersarenotinsectsasmanypeoplethinknorevennearlyrelatedtothem.B.蜘蛛并不像許多人認(rèn)為的那樣是昆蟲(chóng),它和昆蟲(chóng)一點(diǎn)關(guān)系都沒(méi)有。Thedooropens,andwhoshouldenterbuttheverymanweweretalkingof.A.門(mén)開(kāi)了,誰(shuí)想到進(jìn)來(lái)的正是我們剛才談?wù)摰娜?。ItwasquiteafewyearsbeforeMarkTwainfinallyfinishedhislastnovel.C.過(guò)了好幾年,馬克·吐溫才終于完成最后一部小說(shuō)。Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantry'tobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.’Thereisnooneofusbutwishestogoswimminginthelake.D.我們每一個(gè)人都想去湖里游泳。35001470萬(wàn)公頃。D.Chinanowhas35millionhectaresofwastelandwhicharesuitableforfarming.Ofthis,about14.7millionhectarescanbereclaimed.7.在舊社會(huì),我們?cè)u(píng)劇演員常常掙錢(qián)不夠吃飯,藝人們大都是拉家?guī)Э?,生活困難。Intheoldsociety,pingjuperformersseldommadeenoughtoliveon,andasmostweresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard.WhenIfirstheardhersingataparty,Iwasdeeplymoved.9.1995194933.1%。A.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupledthe1949figure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.10.五四運(yùn)動(dòng)是在思想上和干部上準(zhǔn)備了一九二一年中國(guó)共產(chǎn)黨的成立。D.Bothinideologyandinthematterofcadres,theMay4thMovementpavedthewayforthefoundingoftheChineseCommunistPartyin1921.Gulliver'sTravels一書(shū),林紓譯作——.《海外軒渠錄》——,不斷地深入實(shí)踐。翻譯者是一個(gè)永恒的學(xué)生。深入觀察 said,"Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords."B.SaintJerome施覺(jué)懷在“翻譯法律文獻(xiàn)的幾個(gè)特點(diǎn)”一文中指出,法律文獻(xiàn)翻譯應(yīng)該體現(xiàn)以下三個(gè)特點(diǎn): 。C.條理清、文字明、意思全。翻譯較長(zhǎng)的句子, 。20067月高等教育自學(xué)考試TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.C.尼羅河沿岸直到蘇丹境內(nèi)很遠(yuǎn)的地方,到處可以見(jiàn)到古埃及的墳?zāi)购退聫R。Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.B.幾個(gè)星期以來(lái),我又氣又恨,感到非常痛苦,這種感情上的激烈斗爭(zhēng)過(guò)去之后,我感到渾身無(wú)力。Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.一副好模樣。Iremembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers.我記得兒時(shí)給各種小草和隱蔽的小花取的名字。NeverhaveIheardAmericanmusicplayedbetterinaforeignland.我在國(guó)外從未聽(tīng)到過(guò)演奏得這么好的美國(guó)音樂(lè)。他在中國(guó)旅游過(guò)的地方,除了泰山以外,都是我沒(méi)有到過(guò)的!InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,withtheexceptionofMountTai.回家的感覺(jué)真好,可以吃到媽媽親手做的家鄉(xiāng)菜。D.Thefeelingofgoingbackhomewasreallygreat.Icanenjoythetasteofmyhometowndishescookedbymother.中國(guó)從美國(guó)的進(jìn)口額,19789198230億美元。D.China’simportsfromtheUSrosefrom$900millionin1978to$3billionin1982.12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworld’saverage.最近天氣暖和了,有不少人想趁周末出去走走。B.Ithasbeengettingwarmerthesedays.Manypeopleliketotakeashorttripontheweekend.對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是D.忠實(shí)和通順 不喜歡重復(fù),如果在一句話里或相連的幾句話里需要重復(fù)某個(gè)詞語(yǔ),則用 替,或以其他手段來(lái)避免重復(fù)。C.英語(yǔ),代詞在“翻譯三論”一文中提出“雅”應(yīng)當(dāng)作為“得體”來(lái)理解的是B.周煦良費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了 。確切翻譯的原則“Chinglishisthemostimportantanddifficultproblemintranslation”isexpressedbyB.SolAdler2007年4月高等教育自學(xué)考試全國(guó)統(tǒng)一命題考試1.IalwaysfoundmyselfadreadofwestandaloveofeastinEden.2.Nomanissofoolishbuthemaygiveanothergoodcounselsometimes.C.人再愚笨,有時(shí)也能給別人提出好的忠告。3.ApretextwasthelastthingthatHastingswaslikelytowant.B.哈丁斯可能不需要任何借口。4.ApowerfulindictmentofAmerica’sdisregardofecology,SilentSpringwasaimedchieflyatthewholesaleuseofchemicalpesticide.especiallyDDT.C.《沉默的春天》是對(duì)美國(guó)忽視生態(tài)的有力控訴,它主要是針對(duì)大規(guī)模使用農(nóng)藥,特別是對(duì)滴滴涕的使用進(jìn)行了控訴。TobaccoaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsayNOSMOKING這些計(jì)劃反映了中國(guó)人民把經(jīng)濟(jì)落后的中國(guó)盡快變?yōu)槭澜鐝?qiáng)國(guó)的決心。TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochangeChinaasquicklyaspossiblefromaneconomicallybackwardcountryintoonethatrankswiththeforemostintheworld.僅去年一年這個(gè)工廠的工程師和技術(shù)員就開(kāi)發(fā)了不少新產(chǎn)品。Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberofnewproducts.直到在法庭受到審訊時(shí),他才明白了事情的真相。Itwasnotuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruthofit.正如一個(gè)人的偉大不在于他的身高一樣,一個(gè)民族的偉大不在于人口的多少。Thegreatnessofanationisnomoredeterminedbyitspopulationthanthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.其實(shí),不發(fā)達(dá)地區(qū)大都擁有豐富的資源,發(fā)展?jié)摿艽?。B.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,andhavegreatpotentialsfordevelopment.我國(guó)翻譯事業(yè)最初是從 開(kāi)始的。D.翻譯佛經(jīng) 在1954年全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上指出:“……文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái)使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受?!盉.茅盾InhisbookentitledBetterEnglishG.H.Vallinssaysthat B.“Wordscannotbetreatedinisolation.”原文:Anacquaintanceofhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.本句中運(yùn)用的主要翻譯方法是:C.詞性轉(zhuǎn)換 isastrategyinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheoriginal.Thismethodis“anethno-deviantpressureontarget-languageculturevaluestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad”tohavealienreadingexperience.Foreignization20077月高等教育自學(xué)考試Hisairofcompleteself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.如果不是因?yàn)樗菬崆檎鎿吹奈帐郑鞘肿孕诺纳駳夂吐詾楦甙恋呐深^將會(huì)使我害怕。AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecauseIlikeditsomuch.我在飯店吃飯,最后總要吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服務(wù)員發(fā)笑。Thenthereisthefireseason.Thattakescareofthepropertythatmanagedtosurvivethedeluge.A.接下來(lái)就進(jìn)入了易著火的季節(jié),大雨過(guò)后幸存的財(cái)物就落到它的手里。ThedeltaandthenarrowNileValleytothesouthmakeuponly3percentofEgypt’slandbutarehometo96percentofherpopulation.A.三角洲和南邊狹窄的尼羅河河谷只占埃及土地的百分之三,卻有百分之九十六的人口住在這里。Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.D.有些花產(chǎn)生的油可以用來(lái)制造香水。在舊社會(huì),我們?cè)u(píng)劇演員常常掙錢(qián)不夠吃飯。B.Intheoldsociety,wepingjuplayersseldommadeenoughtoliveon.必須對(duì)黨員特別是領(lǐng)導(dǎo)干部嚴(yán)格要求,嚴(yán)格管理,嚴(yán)格監(jiān)督。D.WeshouldbestrictwithPartymembers,leadingcadresinparticular,andstrictlymanageandsupervisethem.正副總經(jīng)理由合營(yíng)各方分別擔(dān)任。Theofficesofgeneralmanagerandvice-generalmanager(s)shallbeassumedbytherespectivepartiestotheventure.五四運(yùn)動(dòng)是在當(dāng)時(shí)世界革命號(hào)召之下,是在俄國(guó)革命號(hào)召之下,是在列寧號(hào)召之下發(fā)生的。D.TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,oftheRussianRevolutionandofLenin.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)以年均近10%的速度增長(zhǎng),使其國(guó)民生產(chǎn)總值幾乎翻了兩番。B.Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseenChina’sGNPnearlyquadruple.玄奘翻譯佛經(jīng)時(shí)對(duì)自己提出的要求是B.既需求真,又須喻俗講到譯詩(shī)體會(huì)時(shí),提出譯詩(shī)須像詩(shī)的是B.王佐良ThemostfamousspeechesofthetwomosteloquentAtticoratorsaretranslatedby ,whotriedtopreservethegeneralstyleandforceofthelanguage.CiceroInAfterBabel“thetrueroadforthetranslatorliesthroughparaphrase”ispointedoutbyGeorgeSteiner以下句子陳述正確的是20084月自學(xué)考試英語(yǔ)翻譯試題AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecauseIlikeitsomuch.A.我在飯店吃飯,最后總是吃冰激凌.我吃得津津有味,惹得那些女服務(wù)員發(fā)笑.InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords.B.從此以后,我就這樣學(xué)著拼寫(xiě),雖然并不理解意思,卻也拼出了許多詞.MyteacherhadbeenwithmeseveralweeksbeforeIunderstoodthateverythinghasaname.D.老師教了我好幾個(gè)星期,我才知道每樣?xùn)|西都有一個(gè)名字.TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.在修建英國(guó)運(yùn)河網(wǎng)的過(guò)程中,有兩點(diǎn)是非常突出的,而這兩點(diǎn)正是整個(gè)工業(yè)革命的特點(diǎn).Lincolnwasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.A.林肯口才好,對(duì)政治哲學(xué)頗有研究.他們省吃?xún)€用,為了給國(guó)家多積累資金.C.Theylivefrugallytoaccumulatemorefundsforthestate.7.聽(tīng)到你母親逝世的消息我非常悲痛.B.Iamdeeplygrievedtohearthatyourmotherpassedaway.我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因是因?yàn)槲覀兂隹谏唐返哪康木褪菫榱藝?guó)外客戶(hù)的利益.Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisthatweexportcommoditiesjustforthebenefitofouroverseasclients.革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力.Revolutionmeanstheemancipationofproductivity,andsodoesreform.10.我們的改革是從經(jīng)濟(jì)方面著手的,又首先是從農(nóng)村開(kāi)始的.D.Ourreformwasfirstimplementedintheeconomicsphere,beginningwiththeruralareas. ,常對(duì)原文加以改動(dòng),以適應(yīng)中國(guó)的文體.他的譯法雖然靈活,態(tài)度卻很謹(jǐn)慎.因此他的譯文既準(zhǔn)確又流暢.C.鳩摩羅什《國(guó)外翻譯界》在介紹西奧多?薩沃里的 時(shí),稱(chēng)之為"論翻譯技巧的最好的著作".B.《翻譯的藝術(shù)》AccordingtoGeorgeSteiner,thetrueroadforthetranslatorliesthrough .C.paraphrase位勤奮的翻譯家,他研究法國(guó)文學(xué),翻譯的作品達(dá)三十余種,其中包括巴爾扎克的《人間喜劇》和羅曼?羅蘭的 .D.《約翰?克利斯朵夫》當(dāng)拿來(lái)看看。因?yàn)檫@是一本寫(xiě)情真摯、寫(xiě)景鮮明;流暢、健康、引人向上的散文作品。譯文:ImustsaythatYidi’sbookabouthischildhoodandhistravelsisabestchoiceforyoungpeopleandshouldbereadbyadultsaswell,becauseitissincereinfeelingandlucidindescription.Itisaveryreadable,healthyandinspiringbook.在改變句子結(jié)構(gòu)方面,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是 。D.?dāng)嗑浜筒⒕?0094月自學(xué)考試英語(yǔ)翻譯試題Ifmachinesreallythoughtasmendo,therewouldbenomorereasontofearthemthantofearmen.B.如果機(jī)器真的像人一樣思維,那么就沒(méi)有理由怕它們,正如沒(méi)有理由怕人一樣。JamesBringleyofStraffordshirestartedhisself-madecareerin1733byworkingatmillwheels,attheageof17,havingbeenbornpoorinavillage..173317歲時(shí),靠改良磨坊的水車(chē)輪,便開(kāi)始了自我?jiàn)^斗的歷程。Manypeoplebelieve,however,thatourprogressdependsontwodifferentaspectsofscience.A.然而,很多人相信,我們的進(jìn)步有賴(lài)于科學(xué)的兩個(gè)不同方面。Buttherehavebeennegativeeffectsalso,standingonasandybeachatthemouthoftheRosettabranchoftheNile,Iwaspuzzledbywhatseemedaghosttown.D.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼羅河的一個(gè)支流,我站在河口的沙灘上,看見(jiàn)了一個(gè)仿佛被人遺棄的小鎮(zhèn),感到迷惑不解。Secondly,weembarkedonareasonedpolicytoensuresteadyeconomicgrowth,themodernizationofindustry,andaproperbalancebetweenpublicandprivateexpenditure.平衡。一切文學(xué)家、藝術(shù)家只有聯(lián)系群眾,表現(xiàn)群眾,把自己當(dāng)作群眾忠實(shí)的代言人,他們的工作才有意義。WhichofthefollowingtranslationversionsisNOTcorrect?Allwritersandartistsonlylinkwithmasses,expressmassesandspeakloyallyformasses,theirworkcanbesignificant.合營(yíng)者的注冊(cè)資本如果轉(zhuǎn)讓必須經(jīng)合營(yíng)各方同意。Incaseanyofthejointventurerswishestoassignhisregisteredcapital,hemustobtaintheconsentoftheotherpartners.在不斷增加糧食生產(chǎn)的基礎(chǔ)上,河南省的農(nóng)民正在進(jìn)一步發(fā)展多種經(jīng)濟(jì)。Onthebasisofsteadilydevelopinggrainproduction,farmersinHenanProvincearefurtherdiversifyingtheireconomy.人們跑來(lái)跑去,顯然發(fā)生了不尋常的事情。B.Peoplewererunningbackandforth.Obviously,somethingunusualhadhappened.昨晚上她發(fā)高燒,一會(huì)兒熱,一會(huì)兒冷!臉上紅得像抹了胭脂。C.Lastnight,sheranafever,burninghotonemomentandicycoldthenext.Herfacewasasredasifsheputsomerougeonit. C認(rèn)為,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!濒斞赣脟?yán)復(fù)提出的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量他譯的《天演論》,可以看出他對(duì) B十分重視,但對(duì) 十分重視。B.“雅”……“信”AccordingtoEugeneA.NidaandCharlesR.Taber,“ifalllanguagesdifferinform,thenquitenaturallytheformsmustbealteredifoneistopreservetheB .”B.content王佐良在《翻譯中的文化比較》一文中談及了譯者的“文化意識(shí)”問(wèn)題。他認(rèn)為翻譯者必須A 。A“是一個(gè)真正意義上的文化人”原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。譯文:Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.對(duì)原文中的黑體部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是 C 。C.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換20104月高等教育自學(xué)考試ChuDehrememberedhisage.Hewasthirty-six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned.B.朱德想起了自己的年齡,36歲了,青春轉(zhuǎn)瞬即逝,使他感到衰老和失望。ItwouldhavebeendifficulttofindahappierchildthanIwasasIlayinmycribatthecloseofthateventfuldayandlivedoverthejoysithadbroughtme.在這個(gè)意義重大的日子即將結(jié)束的時(shí)候,我躺在小床上,沉浸在快樂(lè)之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.我的手指幾乎是無(wú)意識(shí)地摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開(kāi),這些新長(zhǎng)的葉片和剛開(kāi)的花朵似乎在迎接著南國(guó)芬芳的春天。IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwolivesitconnects.C.從今天開(kāi)始,我的生活會(huì)和以前迥然不同,想到這點(diǎn),我就感到非常興奮。Todeterminetheconsequencesofsleepdeficit,researchershaveputsubjectsthroughasetofpsychologicalandperformancetests.為了弄清睡眠不足會(huì)產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員對(duì)測(cè)試對(duì)象進(jìn)行了一系列的心理測(cè)試和表現(xiàn)測(cè)試。6.今天,專(zhuān)心致志進(jìn)行現(xiàn)代化建設(shè)的中國(guó)人民,更需要有一個(gè)長(zhǎng)期的和平國(guó)際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境。B.Today,theChinesepeople,whoarecommittedtotheirmodernization,needmorethaneveralong-terminternationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringclimate.相互了解,是發(fā)展國(guó)與國(guó)之間關(guān)系的前提。唯有相互了解,才能增進(jìn)信任,加強(qiáng)合作。B.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.Withoutit,itwouldbeimpossibleforcountriestobuildtrustinandpromotecooperationwithoneanother.合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。C.Allactivitiesofanequityjointventureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.按照《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》的規(guī)定,中國(guó)還對(duì)廣闊的大陸架和專(zhuān)屬經(jīng)濟(jì)區(qū)行使主權(quán)和管轄權(quán)。A.AsdefinedbytheUNConventionontheLawoftheSea,Chinaalsoexercisessovereigntyandjurisdictionoverthevastcontinentalshelvesandexclusiveeconomiczones.做事要有毅力,不要因?yàn)槭虑楹茈y或者麻煩而撒手不干。C.Practiseperseveranceandnevergiveupathingbecauseitishardorinconvenient. C.傅雷“翻譯的確切性就是通過(guò)復(fù)制原文形式的特點(diǎn)(如果語(yǔ)言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點(diǎn)相符的東西來(lái)表達(dá)原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關(guān)系?!边@是費(fèi)道羅夫在他的著作 出的。D.《翻譯理論概要》AccordingtoA.F.Tytler,thethreeprinciplesoftranslationarethefollowingEXCEPTthat .C.themeritoftheoriginalworkshouldbecompletelytransfusedintoanotherlanguage14.著名翻譯家王佐良教授以翻譯英詩(shī)為主,他對(duì)譯詩(shī)的看法是 。C.譯詩(shī)須像詩(shī),要忠實(shí)傳達(dá)原作的內(nèi)容、意境、情調(diào)15.原文:該廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。譯文Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.對(duì)于原文中的黑體部分,譯者采用的主要翻譯技巧是 。C.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換20114月高自考英語(yǔ)翻譯試題Anation'sgreatestwealthistheindustryofitspeople.B.一個(gè)國(guó)家最大的財(cái)富就是人民的勤勞。Scientistsareconfidentabouttheformationofcoal,buttheydonotseemsosurewhenaskedaboutoil.A.科學(xué)家們確實(shí)知道煤是怎樣形成的,但要是問(wèn)他們石油是怎樣形成的,他們似乎就不那么有把握了。Iwasn'ttheirenemy,infactorinfeeling.Iwastheirally.D.無(wú)論在事實(shí)上,還是在感情上,我都不是他們的敵人,而是他們的盟友。Hispreoccupationwithbusinesslefthimlittletimeforhisfamily.D.他全神貫注于事業(yè),因而能與家人共度的時(shí)間就很少。Ajeep,full,spedpast,drenchingmeinspray.一輛載滿(mǎn)了人的吉普車(chē)疾駛而過(guò),濺了我一身水。6.惟有相互了解,國(guó)與國(guó)才能增進(jìn)信任,加強(qiáng)合作。Withoutmutualunderstanding,itisimpossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.20年間,世界發(fā)生了翻天覆地的變化。時(shí)而波瀾壯闊,令人振奮;時(shí)而風(fēng)雨如磐,驚心動(dòng)魄。Overthepast20years,theworldhaswitnessedgreatchangeswhicharesweepingandinspiringattimesandstormyanddisquietingatothers.對(duì)發(fā)展中國(guó)家而言,首先要擺脫貧窮。要擺脫貧窮,就要找出一條比較快的發(fā)展道路。Fordevelopingnations,thefirstthingistothrowoffpoverty.Todothat,theyhavetofindawaytodevelopfairlyrapidly.他睡得很死,連打雷都沒(méi)有把他。驚醒。Hesleptlikealogandwasevennotawakenedbythethunder.50年悠悠歲月,余音裊裊,一曲難忘。B.ThissonghasbeensungalloverChinafor50longyears.Themelodystilllingersintheair.11.針對(duì)魯迅提出的“寧信而不順"的主張,瞿秋白提出 。B.“信"和“順"不應(yīng)對(duì)立起來(lái)王佐良認(rèn)為譯者在處理個(gè)別的詞時(shí),他面對(duì)的是 C.兩大片文化 A.泰特勒傅雷認(rèn)為翻譯重在 B.實(shí)踐代詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)里都經(jīng)常使用,但總的說(shuō)來(lái), A.英語(yǔ)代詞用得多,漢語(yǔ)代詞用得少20124月高等教育自學(xué)考試FrombothsidesofthevalleylittlestreamsslippedoutofthehillcanyonsandfellintotheSalinasRiver.D.洼地兩面的峽谷都有澗水流出,匯入薩利納斯河。Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.A.知道你的杰出事業(yè)如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞,你就會(huì)力量倍增。Truefriendshipislikehealth,thevalueofwhichisseldomknownuntilitislost.D.真正的友誼就像健康一樣,失去了才覺(jué)得寶貴。Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.C.現(xiàn)在,人們往往采取不偏不倚的態(tài)度來(lái)回答問(wèn)題,這樣比較安全。Whataidsthereweretolightenlaborwereimmemorial,likethemill,whichwasalreadyancientinChaucer’stime.一些旨在減輕勞動(dòng)強(qiáng)度的機(jī)器不知從何時(shí)代起就有了,比如磨房,在喬叟時(shí)代就已經(jīng)是古董了。6.這種果汁有蘋(píng)果的味道。A.Thejuicetastesofapple.7.他把兒子鎖在屋里,以免他再次逃學(xué)。Helockedhissonin,incaseheplaytruantagain.8.做完那件事后,他就直接去了醫(yī)院。Thatdone,hewentstraighttothehospital.9.你把需要的那本書(shū)放在什么地方啦?Wherehaveyouputthebookneeded?我們無(wú)論怎樣贊美他的工作,都不過(guò)分。Wecannotpraisehimtoomuchforhiswork.與鳩摩羅什的譯文相比,玄奘的譯文更 A.傾向于直譯 在1 954年全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上指出:“我們對(duì)翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。翻譯工作者必須具有高度的責(zé)任感?!盋.郭沫若AccordingtoEugeneA.Nida,theextenttowhichtheformsmustbechangedinordertopreservethemeaningwilldependuponthe distancebetweenlanguages.D.linguisticandcultural原文:Itisnousetellinggrown-upchildrennottomakemistakes,bothbecausetheywillnotbelieveyou,andbecausemistakesareanessentialpartofeducation.個(gè)重要部分。翻譯本句時(shí),譯者運(yùn)用的主要翻譯方法是 。B.增詞法 isastrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.Thismethodis“anethnocentricreductionoftheforeigntexttotarget-languageculturalvalues,bringingtheauthorbackhome.”D.Domestication英語(yǔ)測(cè)試題學(xué)號(hào):1201243姓名:鄭友卓學(xué)院:研究生院專(zhuān)業(yè):C班班級(jí):筆譯1班卷面成績(jī):94總成績(jī):941、Eachofthedreamstobefulfilledisapushformetoadvance每個(gè)夢(mèng)都要履行,這是我前進(jìn)的動(dòng)力。每個(gè)夢(mèng)都要完成,這是我前進(jìn)的動(dòng)力。一個(gè)個(gè)要履行的夢(mèng)想是我前進(jìn)的動(dòng)力。所選答案:B得分:02、Spidersarenotinsectsasmanypeoplethinknorevennearlyrelatedtothem.正如許多人認(rèn)為的那樣,蜘蛛并不是昆蟲(chóng),甚至和昆蟲(chóng)一點(diǎn)關(guān)系都沒(méi)有。蜘蛛并不像許多人認(rèn)為的那樣是昆蟲(chóng),它和昆蟲(chóng)一點(diǎn)關(guān)系都沒(méi)有。正如許多人認(rèn)為的那樣,蜘蛛就是昆蟲(chóng),和昆蟲(chóng)密不可分。所選答案:B得分:23、1995194933.1%。Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupledthe1949figure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupled,comparingthe1949figure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupled1949,comparedwithitsoutputfigure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.1995and1949wereincomparisonthattheformerquadrupledthelatterintermsofthetotalgrainoutputfigure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.所選答案:A得分:24、中國(guó)從美國(guó)的進(jìn)口額,19789198230億美元。China’simportsfromAmericawere$900millionin1978andthenitroseby$3billionin1982.America’simportsfromChinajumpedfrom$900millionin1978to$3billionin1982.China’simportsfromAmericaamountedfrom$900millionin1978to$3billionin1982.China’simportsfromtheUSrosefrom$900millionin1978to$3billionin1982.所選答案:D得分:25、僅去年一年這個(gè)工廠的工程師和技術(shù)員就開(kāi)發(fā)了不少新產(chǎn)品。Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountofnewproducts.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberofnewproducts.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountofnewproducts.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberofnewproducts.所選答案:B得分:26、直到在法庭受到審訊時(shí),他才明白了事情的真相。Itwasuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruthofit.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthatdidhegettoknowthetruthofit.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruthofit.Itwasuntilhistrialinthecourtthatdidhegettoknowthetruthofit.所選答案:C得分:27、五四運(yùn)動(dòng)是在當(dāng)時(shí)世界革命號(hào)召之下,是在俄國(guó)革命號(hào)召之下,是在列寧號(hào)召之下發(fā)生的。TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,atthecalloftheRussianRevolutionandatthecallofLenin.TheMay4thMovementhappenedatthecalloftheworldrevolution,atthecalloftheRussianRevolutionandatthecallofLenin.TheMay4thMovementhappenedunderthecalloftheworldrevolution,oftheRussianRevolutionandofLenin.TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,oftheRussianRevolutionandofLenin.所選答案:D得分:28、TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.在修建英國(guó)運(yùn)河樞紐工程中,有兩點(diǎn)是非常突出的,而這兩點(diǎn)正是整個(gè)工業(yè)革命的特點(diǎn)。在修建英國(guó)運(yùn)河網(wǎng)的過(guò)程中,有兩點(diǎn)是非常突出的,而他們正是整個(gè)工業(yè)革命的特點(diǎn)。在修建英國(guó)運(yùn)河網(wǎng)的過(guò)程中,有兩點(diǎn)是非常突出的,而這兩點(diǎn)正是整個(gè)工業(yè)革命的特點(diǎn)。所選答案:A得分:09、Secondly,weembarkedonareasonedpolicytoensuresteadyeconomicgrowth,themodernizationofindustry,andaproperbalancebetweenpublicandprivateexpenditure.平衡。平衡。平衡。平衡。所選答案:A得分:210、ChuDehrememberedhisage.Hewasthirty-six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned.36歲了,他的青春轉(zhuǎn)瞬即逝,使他感到衰老和失望。朱德想起了自己的年齡,36歲了,青春轉(zhuǎn)瞬即逝,使他感到衰老和失望。朱德想起了自己的年齡,36歲了,他的青春轉(zhuǎn)瞬即逝,留給他的只是衰老和失望。所選答案:B得分:211、ItwouldhavebeendifficulttofindahappierchildthanIwasasIlayinmycribatthecloseofthateventfuldayandlivedoverthejoysithadbroughtme.福的孩子了。在這個(gè)意義重大的日子即將結(jié)束的時(shí)候,我躺在小床上,生活在快樂(lè)之中,我比任何孩子都幸福。浸在快樂(lè)之中。所選答案:A得分:212、IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwolivesitconnects.從今天開(kāi)始,我的生活和以前迥然不同,想到這點(diǎn),我就感到非常興奮。我非常興奮,因?yàn)槲蚁氲轿医窈蟮纳詈鸵郧板娜徊煌?。從今天開(kāi)始,我的生活會(huì)和以前迥然不同,想到這點(diǎn),我就感到非常興奮。所選答案:C得分:213、合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 石河子大學(xué)《語(yǔ)言程序設(shè)計(jì)》2021-2022學(xué)年期末試卷
- 石河子大學(xué)《雙碳概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 石河子大學(xué)《工程項(xiàng)目管理》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 石河子大學(xué)《材料力學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 九年級(jí)數(shù)學(xué)專(zhuān)題總復(fù)習(xí)(含答案)
- 沈陽(yáng)理工大學(xué)《力學(xué)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 沈陽(yáng)理工大學(xué)《機(jī)電傳動(dòng)控制》2022-2023學(xué)年期末試卷
- 四史2023-2024-2學(xué)期學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 沈陽(yáng)理工大學(xué)《動(dòng)態(tài)網(wǎng)絡(luò)廣告》2022-2023學(xué)年期末試卷
- 關(guān)于合同法的專(zhuān)著
- Access數(shù)據(jù)庫(kù)課程標(biāo)準(zhǔn)
- 幼兒園中班語(yǔ)言:《兩只蚊子吹牛皮》 課件
- 臨時(shí)用電漏電保護(hù)器運(yùn)行檢測(cè)記錄表
- 頭痛的國(guó)際分類(lèi)(第三版)中文
- 音樂(lè)ppt課件《小小的船》
- 幼兒園教學(xué)課件語(yǔ)言教育《雪地里的小畫(huà)家》
- 結(jié)構(gòu)化面試經(jīng)典100題及答案
- ESG引領(lǐng)下的西部城市再出發(fā)-新型城市競(jìng)爭(zhēng)力策略研究白皮書(shū)
- 小學(xué)生班干部競(jìng)選自我介紹PPT模板公開(kāi)課一等獎(jiǎng)市賽課獲獎(jiǎng)?wù)n件
- 萬(wàn)科物業(yè)崗位說(shuō)明書(shū)2
- 音樂(lè)教學(xué)說(shuō)課
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論