自由經(jīng)濟意識形態(tài)的傳播_第1頁
自由經(jīng)濟意識形態(tài)的傳播_第2頁
自由經(jīng)濟意識形態(tài)的傳播_第3頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

自由經(jīng)濟意識形態(tài)的傳播本文借用溫努提(LawrenceVenuti)的“歸化習見〞(domestication)概念和由麥克洛斯基(DonaldMcCloskey)提出的學的措辭(economicrhetoric),分析香港中文媒體中的一種獨特的文類——“學散文〞。本文一方面通過比較部分香港者的中英文著作,探討他們西方經(jīng)濟理論時所采用的策略。另一方面,亦會分析他們以中文書寫的“散文〞的措辭技藝,包括武俠小說比喻的和引用前輩和權(quán)威的書寫方式。盡管他們的文章旨在宣示嚴肅的經(jīng)濟學知識或“科學事實〞,但實際上“經(jīng)濟學散文〞卻是通俗的讀物,其書寫方式并不鼓勵讀者仔細探究文章所載信息。“經(jīng)濟學散文〞為讀者創(chuàng)造了一個經(jīng)濟學的小說世界,用以說服讀者接受自由經(jīng)濟的價值觀。除此之外,本文亦會探討香港的特殊地緣及脈絡(luò),指出主義中國的負面形象長久地被主流論述用來“證明〞較為優(yōu)越,使香港市民接受這種西方經(jīng)濟學的意識形態(tài)更為容易。自由經(jīng)濟意識形態(tài)的偏見盡管自由經(jīng)濟學家和者看似壁壘分明,但兩派都把“自由市場〞和“私有產(chǎn)權(quán)〞歸結(jié)為“〞的支柱。他們最大的分歧是:自由主義者相信“自由市場〞和“私有產(chǎn)權(quán)〞是百利而無一害;者則相信它們弊大于利。這可能就是主義經(jīng)濟學家,特別是分析主義學派(AnalyticalMarxism)的經(jīng)濟學家,能夠接受自由主義經(jīng)濟學家的分析架構(gòu)(例如一般均衡模式型及理性選擇),卻同時也能對自由主義者所下的結(jié)論狠狠批判。然而經(jīng)濟史學者和有強烈感的經(jīng)濟學者卻指出,將資本主義混同為“自由市場〞和“私有產(chǎn)權(quán)〞是錯誤的。例如博蘭尼(Polanyi)便指出,在十九世紀之前,資本主義的發(fā)源地歐洲,從未出現(xiàn)“自由市場〞。布洛克(FredBlock)繼承了這個論斷,指出就算在美國這個二十世紀資本主義世界經(jīng)濟的中心,“自由市場〞也沒有充分發(fā)展。專注于研究東亞經(jīng)濟發(fā)展的學者也同樣指出,“自由市場〞從來不是導(dǎo)致這區(qū)內(nèi)的“新興工業(yè)化國家〞經(jīng)濟高速增長的火車頭。同樣,“自由貿(mào)易〞在世界資本主義經(jīng)濟的歷史發(fā)展中,也沒有扮演重要的角色。根據(jù)法國經(jīng)濟史學者巴路殊(PaulBairoch)的研究,“自由貿(mào)易〞的實行,至多只是一種歷史特例,而不是一種歷史常態(tài)。歐洲能被視為“自由貿(mào)易區(qū)〞,充其量只是在十九至二十世紀的二百年中的其中五十年,其余的一百五十多年的時間,便正如十六和十八世紀那段時期一樣,把歐洲描述為保護主義或重商主義會更為確切。這不但適用于歐洲,同樣適用于十九世紀初至二十世紀中葉的美國,當時美國是世界上關(guān)稅最高的國家,雖然美國自二十世紀中開始大幅降低關(guān)稅,卻依然存在其他貿(mào)易障礙,例如自愿出口限制、多纖維協(xié)定、產(chǎn)品標準化要求等等。與之相似的是,東亞這些所謂新興工業(yè)國家的貿(mào)易活動,也向以干預(yù)著稱。以研究歐洲資本主義歷史著稱的學者布羅代爾(FernandBraudel)更進一步指出,不但“自由市場〞不同于“資本主義〞,“資本主義〞的本質(zhì)根本就是“反市場〞的。雖然歐洲、北美以及東亞新興國家被視為資本主義的中心,但私營在這些地區(qū)的總體經(jīng)濟中的角色,恐怕是被高估了。舉例來說,大多數(shù)的歐洲富裕國家和東亞的經(jīng)濟體都有很大比例的公營事業(yè),包括煉鋼、造船、煉油、采煤、鐵路、航空、、煤氣、郵政、電訊及。相對于公營事業(yè)眾多的其他國家,日本和美國可能是兩個異數(shù)。但這兩個國家卻同時擁有發(fā)展完善的股票市場和大量“集體擁有〞的上市。二次大戰(zhàn)后,兩國股票市場的私人持股比例便不斷下降,機構(gòu)控投則持續(xù)上升,這已成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。在日本想查出究竟誰是大的最終擁有者是一件非常困難的事,因為大部分的企業(yè)股票是互相把持的?!八接谢?privatization)也不是資本主義經(jīng)濟的常態(tài)。1980年代世界各地的私有化浪潮,主要是由政治因素導(dǎo)致,就是要壓榨中下階層的收入,而非想使經(jīng)濟更富效率。盡管如此,私有化在大多數(shù)歐洲富裕國家中還是不太受歡迎??茖W家(尤其是經(jīng)濟學家)對上述世界經(jīng)濟的“非私有〞以及“非自由市場〞特征,肯定不會一無所知。但令人驚訝的是,“自由市場〞、“自由貿(mào)易〞和“私有產(chǎn)權(quán)〞是資本主義成功支柱的意識形態(tài),還是在各處廣被宣示和接受,這確是值得深思的問題。歸化習見式和經(jīng)濟學措辭翻譯一向被當作是跨語言的踐行,對一些被認為是已經(jīng)存在的意義的一種透明和流暢的再現(xiàn)。但自1980年代開始,那種把翻譯只當作是不同語言間的一種互換過程,而譯者的角色完全是隱形的觀念,逐漸受到挑戰(zhàn)。溫努提是眾多批評這種對翻譯的傳統(tǒng)理解的評論家之一。溫努提指出,對“透明〞和“流暢〞這兩個傳統(tǒng)翻譯理論標準的追求,就是“歸化習見〞的翻譯策略。這種策略所提倡的,“是以流行的用法,保持習以為常的語法結(jié)構(gòu),使詞句的意思固定下來等方式進行翻譯,使文章通俗易懂〞。根據(jù)溫努提的研究,英美兩國的翻譯實踐長期以來受到歸化習見式翻譯策略的影響。編輯、出版商和評論家都是鼓勵這種做法,因為流暢的翻譯作品“可讀性高,因此能保證市場的銷量,使作品成功地商品化〞。溫努提認為:“英文中所謂的流暢翻譯,是以當下(‘現(xiàn)代’)語言來代替古語,用廣泛使用的語言而不選用專門化的語言(‘術(shù)語’),采取標準語言而舍棄俚俗方言,避用外來語(洋涇濱語)……流暢的翻譯也有賴于不盡忠于‘不太地道的’外國語法結(jié)構(gòu)。〞盡管語言學面向的確是理解歸化習見式翻譯策略的一個重要部分,但是溫努提的“歸化習見〞概念并不局限于分析翻譯的語言。歸化習見式翻譯的另一個面向,也許是更為重要的,是其政治的性質(zhì)。用溫努提自己的話來說,歸化習見翻譯是“即時便能被辨認和理解的,是‘習以為?!汀氐馈?,而不是‘使人不舒服的’異外(策略),能夠使讀者無阻礙地‘接觸偉大的思想’和吸收‘存在于原著的內(nèi)容’〞。換句話說,歸化習見式翻譯能把思想和概念轉(zhuǎn)化為讀者熟悉的東西,從而使閱讀變得舒服。這種“舒服的閱讀經(jīng)驗〞不但來自流暢的語言,而且來自翻譯的文本采用了被認可的主流教條和主導(dǎo)意識形態(tài)。對大多數(shù)的譯入語的讀者來說,這些教條和意識形態(tài)是很容易接受和消化的。簡而言之,“歸化習見〞的其中一個結(jié)果是更加鞏固了主流的意識形態(tài)。一如森古達(Sengupta)指出:“……翻譯常受到各種各樣的限制,其中包括對權(quán)力關(guān)系的操弄,目的在于建構(gòu)源(sourceculture)的‘形象’,以保持和鞏固主導(dǎo)群體的霸權(quán)統(tǒng)識(hegemony)。事實上,這些‘形象’建構(gòu)了‘他者’,為源創(chuàng)造了一種身份,使譯入文化能夠把它辨認為源文化的再現(xiàn),作為對譯入文化自身而言遙遠和不可達的那個世界的‘真實’標本。〞因此,歸化習見式翻譯讓讀者舒適地消費“外國文化〞之余,也同時化解了外國文本潛在的顛覆性。與歸化習見的翻譯策略相比,溫努提提出了“異外化〞(foreignization)的翻譯策略,作為進行翻譯時的另一種選擇,他說:“異外化的翻譯強調(diào)要表現(xiàn)外國文本的不同之處,而這只有透過打亂譯入語中的文化符號才能做到……例如選擇翻譯被本地的典律(canon)所排拒的外國文本,或以一種被邊緣化的論述從事翻譯,也就是說,盡量偏離本土的規(guī)范,以達到一種新奇意外的閱讀經(jīng)驗。〞可見,異外化的概念和與它相對的歸化習見式翻譯,應(yīng)該從(文化)政治方面,而非僅僅從語言學方面去理解。1980年代期間,對社會科學的措辭研究如日方中。至今措辭分析已被廣泛運用于包括經(jīng)濟學在內(nèi)的各類社會科學。在眾多的研究者當中,經(jīng)濟學家麥克洛斯基最先運用措辭方法去分析經(jīng)濟學家的著作。通過仔細檢視經(jīng)濟學文章所用的語言和研究社會科學家如何說服讀者,措辭分析方法確實能夠使我們更深入了解社會科學的性質(zhì)。麥克洛斯基指出,措辭并非純粹是“文字的游戲〞。相反,正如保夫(WayneBooth)所定義的那樣,措辭是“尋找好的理據(jù)的〞,又或是“像古代意義上所指的說服性的論詰(persuasivediscourse)〞。麥克洛斯基認為,經(jīng)濟學家的主要問題是對自身所運用的措辭手法不自覺。通過重新引入措辭分析,麥克洛斯基嘗試說服他的經(jīng)濟學界同事要對自身的書寫技巧更加自覺,以避免使經(jīng)濟學掉進現(xiàn)代主義和科學主義的陷阱。然而麥克洛斯基并不是想用“措辭〞來取代“科學〞,相反,他相信措辭是任何嚴肅的科學研究不可分割的部分。對他來說,“一如科學般包含科學的性質(zhì),科學正像藝術(shù)一樣帶有藝術(shù)的元素〞。然而對措辭敏銳一點又有什么好處呢?麥克洛斯基的回答是:為了寫作得更好,導(dǎo)致更好的教學效果,更能改善經(jīng)濟學與外界的關(guān)系,使科學更加為人接受。經(jīng)濟學家之間是怎樣互相說服的呢?麥氏認為是根據(jù)經(jīng)濟學者社群判斷為好的經(jīng)濟學論斷。通過“科學的對話〞,經(jīng)濟學者斷定“什么是事實,什么是邏輯,什么是故事〞。但是經(jīng)濟學家們又是如何作出判斷的呢?麥氏宣稱經(jīng)濟學社群內(nèi)復(fù)疊的對話為判斷提供了準則,也就是說,麥氏所提出的是一個“市場的〞論證?!拔阈杞⒌囊?guī)律和方法論上的規(guī)則,知識的供求經(jīng)濟自身便能良好地運行〞。換言之,麥氏指出好的科學論斷是在市場競爭的過程中被創(chuàng)造出來的,這和市場上其他的商品競爭情況沒有兩樣。然而,正好在歷史資本主義中“自由市場〞的競爭在很大程度上只是個神話,這對于“買賣科學論斷〞的市場大抵也適用。事實上,斯突勒(MichaelStettler)就批評麥氏的市場“比喻〞只是在支持一種關(guān)于經(jīng)濟論述的“自由放任〞式理論,在公平的外衣下鞏固主流經(jīng)濟學范式的地位。但是對麥氏的批評不應(yīng)被解讀為措辭分析方法一無是處。事實上他的分析對理解社會科學(特別是經(jīng)濟學)論證的方式甚有幫助。正如布恩(Brown)指出,視說理為措辭有兩方面的優(yōu)點:第一,這會使人容易將社會和政治組織,當作社群建構(gòu)的產(chǎn)物來研究;其次,它提供了一種對理性的另類了解,包括對理據(jù)形成所隱含的利益前提的意覺和反省。香港經(jīng)濟學家的翻譯與措辭策略張五常和雷鼎鳴均是在香港以鼓吹“自由市場〞和“私有產(chǎn)權(quán)〞而著稱的經(jīng)濟學家。雷氏在批評設(shè)立公積金的計劃時寫道“……(公積金)違背了經(jīng)濟學的常識——市場競爭和私有產(chǎn)權(quán)〞;張五常也曾指出:“唯一沒有經(jīng)濟浪費的競爭準則是市場價值。這種準則只有在私有產(chǎn)權(quán)下才可以有效運用。〞盡管他們的學術(shù)文章多是用英文寫成,本文仍主要選取他們的中文文章進行研究,因為他們的英文文章的讀者主要是社群內(nèi)的專家,但是他們的中文作品的對象則是香港(或中國內(nèi)地)的一般讀者,因此較為普及,對促進“自由市場〞和“私有產(chǎn)權(quán)〞等意識形態(tài)的傳播亦遠為重要。由于中英文的讀者屬于不同的群體,這些經(jīng)濟學家用中文和英文寫作的方式也截然不同。一般來說,他們用中文寫作的文章比他們的英術(shù)文章更淺白通俗,因為大多數(shù)的本地讀者并非經(jīng)濟學專家,而是來自五湖四海的“行外人〞。狹義地說,大部分由香港經(jīng)濟學家所寫的中文文章不能算作翻譯。其實,一如其他社會科學,經(jīng)濟學是看不起翻譯活動的。翻譯經(jīng)濟學文章充其量只被視為次等的學術(shù)活動,不會被認為對專業(yè)有什么貢獻。盡管如是,經(jīng)濟學者還是經(jīng)常進行翻譯:他們或是翻譯自己的作品,或是翻譯一些他們引用的文章。一種更為普遍的做法是以本地的文字,“引用〞、“間接引用〞或“重寫〞其他經(jīng)濟學家以別國文字所寫的概念。然而假若接納一種較為廣義的定義,也就是把翻譯理解為一種擾亂、一種錯位,是生產(chǎn)創(chuàng)作而不是簡單再現(xiàn),(根據(jù)Niranjana的研究,“翻譯〞在拉丁和希臘文中都解作移動、擾亂和移位;而“翻譯往往是一種生產(chǎn),而非僅僅僅是對‘原文’的反映或模仿。〞)那么許多由香港經(jīng)濟學者用中文寫成的文章,都可算作翻譯。讓我們首先看一看他們的一些直譯的例子。張五常一篇被廣泛談?wù)摰拈L文〔中國會走資本主義嗎?〕,原文是英文,譯者以及兩個協(xié)助潤飾中文譯文的人,都是張的好朋友。雖然張自己沒有直接翻譯,但是他對這篇在1985年被重新收集出版的“翻譯文章〞的文字,進行了“大幅度的修改〞。以下的討論是根據(jù)張氏于1985年修改和編輯出版的版本進行的。首先,張氏的中英文文章中最大的不同之處,是他在中文版中加了兩篇序言。這兩篇序言的調(diào)子(特別是第一篇),比英文版的序言遠為“大膽〞。例如在解釋為什么他要用中文發(fā)表這篇長文時,張氏援引諾貝爾得獎?wù)呖扑?RonaldCoase)的說法,以提高他的文章的重要性:科斯在看完初稿后,多次和我研討,大致上全部同意我文內(nèi)引用科斯定律所演變出來的理論。科斯對經(jīng)濟制度運作理解的深入,前無古人,且對中國的經(jīng)濟前途常深表關(guān)懷。他既然對這篇論文有偏愛,我又怎能令他失望呢?第二個原因,就是我一向喜歡將初稿寄給朋友們批評。但沒想到這次投石問路,幾間大學竟將此稿列入課程讀物,而一家石油甚至復(fù)印一批,分發(fā)給職員。既已成為公眾讀物,我又怎能不發(fā)表呢?為什么張氏不在他的英文序言中這樣說呢?可能的原因是,這樣會使得西方學術(shù)界覺得很古怪,認為他的話欠缺了西方學術(shù)界一般要求的謙遜。在中文版的論文中,我們不難發(fā)現(xiàn)像這樣相對英文版夸張的書寫方式。以下是一些例子:…ImusthereproffermyownworkinghypothesisfortheChinesecase,makingnoclaimthatitrepresentsadefinitivetheoryofinstitutionalchange.……所以我唯有提出自己的理論?!糎TF〗我得聲明,這不是有關(guān)制度轉(zhuǎn)變的唯一理論?!瑽utthecoststoproducer(underCommunalPropertyRights)ofdiscoveringconsumerpreferences,orthosetothesupervisorofmonitoringperformance,willbehigherthanunderprivateenterprise.……可是,(在集體所有產(chǎn)權(quán)制度下的)生產(chǎn)者要探索消費者的喜好,或督導(dǎo)從屬的費用,卻遠比在私有企業(yè)下的高?!璓rofessorR.H.Coase(anEnglishmanwhotaughtatChicagoandotherUSuniversities)establishedthat,intheabsenceoftransactioncosts,acleardelineationofprivatepropertyrightswouldleadtotheidenticalallocationofresourcesregardlessofhowtherightswereassignedordistributed.Hisanalysisgavebirthtothewell-known“CoaseTheorem〞whichstates,inessence,thatifallscarceresourcesareviewedfromthestandpointofrights,andifallrightsarecostlesslydelineatedordefinedasprivateorexclusive,thenintheabsenceoftransactioncoststhestandardtheoremofexchangewilloperatetobringaboutthemostvaluableuseofresources.……科斯教授(ProfessorR.H.Coase,在芝加哥及其他美國大學任教的英國人)指出,在交易費用不存在的情況下,不管產(chǎn)權(quán)誰屬,只要清楚界定產(chǎn)權(quán)是私有,結(jié)果必然是導(dǎo)致最高效益的資源運用情況。他的分析,創(chuàng)立了著名的“科斯定律〞。這個理論的重點,是指出從產(chǎn)權(quán)的觀點來觀察資源的運用,倘若將產(chǎn)權(quán)劃分或界定為私有是不需費用的,那么在交易費用不存在的情況下,交易取利可保證資源必定會作最有效的運用。在第一個例子中“有待論證的假設(shè)〞(workinghypothesis)變成了“理論〞,權(quán)威性的理論變成了“唯一理論〞。第二個例子是“高于〞(higherthan)在中文中變成了“遠比〞。而更值得討論的是第三個例子,英文版是“intheabsenceoftransactioncosts,acleardelineationofprivatepropertyrightswouldleadtotheidenticalallocationofresourcesregardlessofhowtherightswereassignedordistributed.〞而在中文版中則變成了“在交易費用不存在的情況下,不管產(chǎn)權(quán)誰屬,只要清楚界定產(chǎn)權(quán)是私有,結(jié)果必然是導(dǎo)致最高效益的資源運用情況〞,identical在他們筆下竟然變成了“最高效益〞。除此之外,在英文版中他提到只有在“標準交易定理〞(thestandardtheoremofexchange)的架構(gòu)下,才會導(dǎo)致“資源最有價值地利用〞。但是中文版就不再提“標準交易定理〞,而變成了“交易取利可保證資源必定會作最有效的運用〞。這種差別是巨大的,因為只有滿足幾個非常特定的、通常是不甚現(xiàn)實的假定和公理后,“標準交易定理〞才能成立。自由經(jīng)濟意識形態(tài)的傳播[上]所有這些例子,都是典型的“歸化習見〞式翻譯。用不太嚴謹?shù)娘L格進行翻譯和寫作,很容易破壞英文版中相對謙虛和精確的內(nèi)容。通過這種容易消化的文章,不難說服那些對經(jīng)濟學的措辭性質(zhì)不夠敏感的讀者,使“自由市場〞和“私有產(chǎn)權(quán)〞的意識形態(tài)得以傳播。另一個有趣的翻譯見諸〔信報〕的主筆林行止,他也是在香港堅信自由市場的通俗經(jīng)濟文章的重要作家。KennethJ.Arrow的〔社會的選擇及個人價值〕(SocialChoiceandIndividualValues)的首段為:Inacapitalistdemocracythereareessentiallytwomethodsbywhichsocialchoicescanbemade:Voting,typicallyusedtomake“politocal〞decisions,andthemarketmechanism,typicallyusedtomake“economic〞decisions.在資本主義民主(社會),(人們)進行社會選擇時基本上會采用兩種主要方式:投票是用來作出“政治〞決策的典型方法;市場機制則是用來作出“經(jīng)濟〞決策的典型方式。(本文作者的翻譯)林氏在報紙上的一篇文章則把它譯成:資本主義民主政制有二種方法能作出社會選擇——政治事務(wù)可通過投票達成,經(jīng)濟問題則非由市場機制完成不可。把這樣一個非論斷性的說明變成一個肯定的判斷,不外是再一次支持印證“自由市場〞的主導(dǎo)意識形態(tài)。下面我們再看看他們寫作其他中文文章所運用的措辭策略。廣義來說,這些文章也是對西方經(jīng)濟意識形態(tài)的一種翻譯。張五常和雷鼎鳴(尤其是后者)的文章的一個很鮮明的特色,是使用了不少在中文書寫中極受歡迎的文類——武俠小說的措辭。(他們的措辭也引用中國傳統(tǒng)智慧。例如,雷氏和他的同僚在報紙上的專欄“烹鮮集〞這個欄目的名稱,就取自老子〔道德經(jīng)〕中的“治大國若烹小鮮〞,含義是若經(jīng)常把魚翻來覆去是不好的方法,隱喻應(yīng)該不要干預(yù)自由經(jīng)濟。換句話說,就是要讓市場自我調(diào)整。但因此類措辭用得不多,本文只集中討論他們的“武俠小說〞措辭。)在探討經(jīng)濟問題的文章中,他們使用了像“武功〞、“招數(shù)〞、“內(nèi)功〞、“武林秘笈〞等術(shù)語。當談起他們推崇的學者時,就把他們尊為“大宗師〞、“世外高人〞或“高手〞等。以下是一些最為明顯的例子:“在經(jīng)濟學家中,理論根基強、研究工作做得好的,往往比只懂追求的專家更能掌握實際問題的核心,提出更有見地的意見。這有如一些武俠小說所言,只內(nèi)功根基深厚,打通任督二脈后,再學招式,便有如探囊取物,信手拈來而絕無難處。〞(雷鼎鳴)“……據(jù)說學一門武功,除了招式要正確外,還要懂得闡明該門武功精要的口訣,否則只會落得形似神不似,遇到高手,必敗無疑?!嫌姓撸掠袑Σ摺?,的確很能道出‘理性預(yù)期’的核心思想……我對這包含經(jīng)濟學深遠意義的‘口訣’無時或忘。幾年后,我與‘理性預(yù)期’的大宗師盧卡斯(RobertE.Lucas,Jr.)談及這口訣,他亦欣然同意。〞(張五常)他們借用這些比喻,使讀者自然而然地在中國武俠小說世界中神馳想象,從閱讀中得到快感,并把武俠小說中的內(nèi)容和人物,移接到非小說的社會經(jīng)濟發(fā)展的語境中去。通過使用武俠小說中的術(shù)語,作者把自己當作了武俠世界中的“世外高人〞或“高手〞,是才智超卓、不食人間煙火的游俠豪杰。用那種略帶不屑和隨便的口吻援引武俠小說的術(shù)語,嘗試把與他們不同的意見化解于無形。他們的這些文章可以歸類為軟性容易閱讀的散文,是消閑的讀物,但其作用卻在傳遞嚴肅的信息或“科學的事實〞。相對于那些枯燥乏味的學術(shù)文章,這種輕松的散文風格隱然鼓勵讀者毋須深入思考,因為文章在處理課題時并不嚴肅,卻強調(diào)閱讀的娛樂性。藉著把小說和“事實〞合二為一,用大受歡迎的武俠小說的措辭進行書寫,作者成功地給讀者塑造一個經(jīng)濟學的小說世界,企圖說服讀者接受自由放任經(jīng)濟的好處。另一種常用的措辭策略是構(gòu)造權(quán)威。他們用武俠小說中對武林高手的描繪和輩份的編排等方式,嘗試建構(gòu)他們心目中的經(jīng)濟學界的權(quán)威。例如,當指出某鼓吹“自由市場〞的理論是由某經(jīng)濟學家提出時,他們就稱該經(jīng)濟學家為“世外高人〞或“武林高手〞。除此之外,他們又對那些他們認同的經(jīng)濟學家進行所謂的論資排輩。例如,巴羅(RobertBarro)就被尊為“頂尖的經(jīng)濟學家〞,“位列第五〞,理由是他的作品被引用的頻率特別多;沙琴德(ThomasSargent)和華萊斯(NeilWallace)被他們稱為理性預(yù)期學派的“巨星級的經(jīng)濟學家〞,沙琴德更被封為“天下第八〞;而科斯的文章則“石破天驚,足以雄視百代〞。不用說,所有這些“頂尖的經(jīng)濟學家〞都被介紹成是鼓吹“自由市場〞和贊成“私有財產(chǎn)〞的理論家。甚至是不甚出名的經(jīng)濟學家也被引介為重要的權(quán)威,只要他們是來自著名的學?;?qū)W術(shù)機構(gòu)。例如,雷氏就曾經(jīng)這樣介紹來自羅切斯特大學〔TheUniversityofRochester〕的客座教授古里(TomCooley):“……但結(jié)論自古里這類高手口中道出,自然不可同日而語,可信性亦較高。〞張五常更指出,他的一位已故的老師WarrenScoville的任何“歷史結(jié)論都不應(yīng)該懷疑〞。他們?yōu)樽约航?quán)威發(fā)言位置也同樣駕輕就熟。雷氏這樣評價自己:“我多年前在〔政治經(jīng)濟學報〕(JournalofPoliticalEconomy)有篇文章,證明了在某些條件下,貪污會增加行政的速度……(據(jù)一位在芝大經(jīng)濟系拿博士的朋友告訴我,這篇文章曾列入他們的教程中,我半信半疑之際,亦覺受寵若驚。)〞同樣,張氏也援引其在國際上的名人朋友來為自己的文章增加重要性。他寫道:“1963年3月,科斯對我寄以厚望,說我將會成為另一個馬歇爾……諾斯認為,能將經(jīng)濟學理論全面革新的,就只有張五常一人〞。讀完這些文字之后,讀者或許會受到影響,在沒有看正文之前便會對文章的結(jié)論作出正面的判斷。經(jīng)濟學的學科規(guī)訓(xùn)和香港的地緣政治脈絡(luò)學科的實踐和結(jié)構(gòu)越來越被認為是知識生產(chǎn)的一個重要面向。正如福柯(MichelFoucault)指出,學科知識是論述生產(chǎn)中的一種規(guī)訓(xùn)系統(tǒng),學科知識是被認可的,基本上只接受學科內(nèi)的社群的自我規(guī)訓(xùn),透過各種規(guī)訓(xùn)制度和踐行,包括專業(yè)/學術(shù)協(xié)會、學刊、研討會和學術(shù)會議、學術(shù)基金和日?;慕虒W步驟(考試、評分和書寫),學科被建構(gòu)成一種封閉和自我支撐的權(quán)力。在這種學科規(guī)訓(xùn)制度下受訓(xùn)的學生,很難對經(jīng)濟學科的常識有批判的意識。為經(jīng)濟學科建制所包圍的他們,在潛移默化下會變得像“經(jīng)濟學家〞一樣所思所為。(Franketal.的研究指出,學習經(jīng)濟學會使人變得自私)經(jīng)濟學的學生和其他學科的學生一樣,很少會質(zhì)疑他們所修讀學科的理論假設(shè)。正如Strassmann指出,“像問題練習這類不鼓勵質(zhì)疑其理論基礎(chǔ)的教學方法,正是用來訓(xùn)練經(jīng)濟學者的。總是看似非常中立,它們教導(dǎo)學生學習和接受一種特定的解釋方法……引導(dǎo)學生去了解經(jīng)濟學家所達成的共識,看作為有價值和不可挑戰(zhàn)的主旨內(nèi)容。〞事實上,經(jīng)濟學學生很快明白到質(zhì)疑文章的前提是不足取的。他們被教導(dǎo)無須為他們的研究方法和理論進行任何辯解,只須用它們來從事研究工作就可以了。經(jīng)濟學科的“看門人〞,就是經(jīng)濟學的措辭、分析模式、概念和分析技巧,還包括它給自己設(shè)定的討論議題和問題,并由此而產(chǎn)生的練習和考試。為了在權(quán)威的期刊上發(fā)表文章,經(jīng)濟學者唯有緊緊跟隨該學科的各種規(guī)范,這些通過內(nèi)部評審過程來保證的規(guī)范,同時是制造經(jīng)濟學者學術(shù)權(quán)威的一種層壓權(quán)力關(guān)系和利益交換的社會過程(根據(jù)一項研究,許多被拒的經(jīng)濟學文章并非基于“純學術(shù)水準問題〞,而是基于社會和政治考慮)。當然,修讀經(jīng)濟學的學生當中,未嘗沒有尋找經(jīng)濟的真實圖象的動機,但是由于他們所受的訓(xùn)練都是枯燥無味的模式和形式化理論,故此當有些經(jīng)濟學家嘗試通過使用非學術(shù)的措辭來使他們的文章掛上一副生動的面孔時,這些學生可能會受其吸引。張氏和雷氏的文章之所以流行,應(yīng)從這個角度去理解。用卡拉馬(ArjoKlamer)的話來說,這些經(jīng)濟學的民粹主義者透過訴諸運用常識,減輕了對經(jīng)濟學一無所知者的不安。以散文來介紹和翻譯經(jīng)濟學,給讀者以歡娛的閱讀經(jīng)驗,再加上那種刻意經(jīng)營的學術(shù)權(quán)威論述,恐怕是西方自由經(jīng)濟神話在香港得以維持的重要原因。一種最經(jīng)常為他們引用的常識,是把經(jīng)濟活動簡化為“自由市場〞/“私有產(chǎn)權(quán)〞與“計劃經(jīng)濟〞/“國有經(jīng)濟〞的非此即彼的對立,完全漠視在現(xiàn)實的資本主義“西方〞之中,處處存在著計劃經(jīng)濟的成分(包括跨國企業(yè)的計劃和的計劃),同時也包含了名種各類的集體所有制(如上市公司和合作社等);而在現(xiàn)存的國家之中,也混合了不少的市場交換和私有產(chǎn)權(quán)的元素。更嚴重的是,在這種二元對立的基礎(chǔ)之上,他們往往挪用了冷戰(zhàn)以來英美殖民主義筑建起來的常識:“自由市場〞比“計劃經(jīng)濟〞好,代替了嚴肅的歷史分析。雷鼎鳴寫道:“世界歷史早已證明,搞計劃經(jīng)濟是死路一條。〞但研究世界歷史的布羅代爾、華勒斯坦等學者都指出,資本主義的世界歷史實際上是充滿了計劃——由大企業(yè)與合謀為獲得和保持壟斷地位的計劃。張五常也曾他的兒女,在計劃經(jīng)濟中生活的人不可能富有,只會“饑寒交迫〞。然而正是這種訴諸常識的,為下一代重復(fù)再生產(chǎn)未經(jīng)嚴格論證的習見。計劃經(jīng)濟下的人民真的只有“饑寒交迫〞嗎?讓我也引用一下諾貝爾經(jīng)濟學得獎?wù)叩臋?quán)威阿瑪?shù)賮啞ど?AmartyaSen)所做的中、印經(jīng)濟發(fā)展比較,便指出中國這“社--義〞計劃經(jīng)濟比基本上是“資本主義〞的印度更能保障大部分人民的基本溫飽,而印度最為“計劃經(jīng)濟〞的喀拉拉邦(Kerala)的民眾的生活水平指標(包括識字率、嬰兒死亡率、平均壽命等),也比絕大部分非“計劃經(jīng)濟〞的其他州邦要好。事實上,雷氏和張氏的許多支持“自由市場〞和“私有產(chǎn)權(quán)〞的結(jié)論,都缺乏系統(tǒng)的歷史研究支持,特別是關(guān)于“計劃經(jīng)濟〞或社--義經(jīng)驗的歷史研究。相反,他們經(jīng)常只是以各種〔借用武俠小說的〕比喻和隱喻等措辭技藝,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論