2023年考研英語翻譯真題解析_第1頁
2023年考研英語翻譯真題解析_第2頁
2023年考研英語翻譯真題解析_第3頁
2023年考研英語翻譯真題解析_第4頁
2023年考研英語翻譯真題解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Withinthespanofahundredyears,intheseventee(cuò)nthandearlyeighteenthcenturies,atideofemigration—oneofthegreatfolkwanderingsofhistory—sweptfromEuropetoAmerica.46)Thismovement,drivenbypowerfulanddiversemotivations,builtanat(yī)ionoutofawildernessand,byitsnat(yī)ure,shapedthecharacteranddestinyofanunchartedcontinent.47)TheUnitedStatesistheproductoftwoprincipalforces—theimmigrationofEuropeanpeopleswiththeirvariedideas,customs,andnationalcharacteristicsandtheimpactofanewcountrywhichmodifiedthesetraits.Ofnecessity,colonialAmericawasaprojectionofEurope.AcrosstheAtlanticcamesuccessivegroupsofEnglishmen,Frenchmen,Germans,Scots,Irishmen,Dutchmen,Swedes,andmanyotherswhoat(yī)temptedtotransplanttheirhabitsandtraditionstothenewworld.48)But,theforceofgeographicconditionspeculiartoAmerica,theinterplayofthevariednationalgroupsupononeanother,andtheshee(cuò)rdifficultyofmaintainingold-worldwaysinaraw,newcontinentcausedsignificantchanges.Thesechangesweregradualandatfirstscarcelyvisible.Buttheresultwasanewsocialpatternwhich,althoughitresembledEuropeansocietyinmanyways,hadacharacterthatwasdistinctlyAmerican.49)ThefirstshiploadsofimmigrantsboundfortheterritorywhichisnowtheUnitedStatescrossedtheAtlanticmorethanahundredyearsafterthe15th-and16th-centuryexplorationsofNorthAmerica.Inthemeantime,thrivingSpanishcolonieshadbeenestablishedinMexico,theWestIndies,andSouthAmerica.ThesetravelerstoNorthAmericacameinsmall,unmercifullyovercrowdedcraft.Duringtheirsix-totwelve-weekvoyage,theysubsistedonbarelyenoughfoodallottedtothem.Manyoftheshipwerelostinstorms,manypassengersdiedofdisease,andinfantsrarelysurvivedthejourney.Sometimesstormsblewthevesselsfarofftheircourse,andoftencalmbroughtunbearablylongdelay.“TotheanxioustravelersthesightoftheAmericanshorebroughtalmostinexpressiblerelief.”saidonerecorderofevents,“Theairattwelveleagues’distancesmeltassweetasanew-blowngarden.”Thecolonists’firstglimpseofthenewlandwasasightofdensewoods.50)Thevirginforestwithitsrichnessandvarietyoftree(cuò)swasaveritablerealtreasure-h(huán)ousewhichextendedfromMaineallthewaydowntoGeorgia.Herewasabundantfuelandlumber.Herewastherawmaterialofhousesandfurniture,shipsandpotash,dyesandnavalstores.思緒:1.大體介紹文章重要內(nèi)容2.逐段介紹每段的重要內(nèi)容→分析句子結(jié)構(gòu)→指出翻譯時(shí)需要注意的點(diǎn)→試譯→整理譯文→總結(jié)翻譯技巧和需掌握的單詞1.本篇文章的重要內(nèi)容:重要講述了17-18世紀(jì)初期從歐洲到美洲的移民運(yùn)動。來自歐洲的各民族人民歷盡艱險(xiǎn),漂洋過海來到美洲。他們的到來給美洲帶來了巨大變化和影響。美洲資源豐富,歐洲移民對這片陸地充滿期盼。2.文章的第一段重要點(diǎn)明了這次移民的時(shí)間以及這次運(yùn)動的深遠(yuǎn)影響。共兩句話。在17世紀(jì)到18世紀(jì)初期的一百年時(shí)間里,一次移民浪潮——一次史上偉大的民族遷徙——從歐洲席卷至美洲。這句中有兩個(gè)需要注意的單詞,第一個(gè)是span,span的意思是“一段時(shí)間”;wandering的意思是“流浪、漂泊”。接下來是劃線的需要翻譯的第一句,(46)Thismovement,drivenbypowerfulanddiversemotivations,builtanationoutofawildernessand,byitsnature,shapedthecharacteranddestinyofanunchartedcontinent.先來分析句子結(jié)構(gòu),找出句子的主干。句子的主干是Thismovementbuiltanationoutofawildernessandshapedthecharacteranddestinyofanunchartedcontinent.剩下的部分drivenbypowerfulanddiversemotivations和byitsnature,是句子的狀語,用來修飾整個(gè)句子。我們試著翻譯一下句子的主干——這次運(yùn)動/這次遷徙在一片荒野之地建立了一個(gè)民族,塑造了這片未知大陸的特性,決定了它的命運(yùn)。之后再來翻譯狀語部分,drivenbypowerfulanddiversemotivations,意思是“受各種強(qiáng)大的動機(jī)的推動”,byitsnature的意思是“在其本質(zhì)上,就其本質(zhì)而言”。下一步需要將這兩部分整合起來,潤色譯文,使譯文讀起來通順流暢,符合漢語習(xí)慣。這里需要將drivenbypowerfulanddiversemotivations這部分放到句子最前面,由于這部分是表達(dá)因素的。而漢語中一般表達(dá)因素的句子在前面。這個(gè)句子的譯文參考:在各種強(qiáng)大的動機(jī)的推動下,這次運(yùn)動在一片荒野之地建立了一個(gè)民族,并且就其本質(zhì)而言,塑造了這片未知大陸的特性,決定了它的命運(yùn)。這句話需要注意的有以下幾點(diǎn):1)狀語的翻譯。需要將其提前,放在句子最前面。2)適當(dāng)使用增譯法,以使詞語搭配合適。這里的shape修飾character和destiny兩個(gè)詞,但“塑造”和“命運(yùn)”一詞搭配不妥,所以需要增長一個(gè)與“命運(yùn)”搭配的詞,這里用了“決定”一詞。這段中需要掌握的單詞有:1)wanderingto

move

about

without

a

definite

destination

or

purpose流浪,漫游2)uncharted(ofanareaoflandorsea)notmappedorsurveyed未知的,未探索的3.文章的第二段:第二段重要論述了美洲是一個(gè)大熔爐,融合了歐洲各國移民的不同思想、習(xí)俗、文化、傳統(tǒng)習(xí)慣等。美洲在各種力量的影響下,逐漸形成了自己鮮明的特色。第二段一共六句。開頭第一句是主題句。指出美國(合眾國)是兩種重要力量互相作用的產(chǎn)物。破折號后面是對這兩種力量的解釋。第二句和第三句對第一種力量進(jìn)行了說明。第四句以but開頭,表達(dá)轉(zhuǎn)折。盡管歐洲各國移民努力用自己的風(fēng)俗習(xí)慣去影響別人,但由于各種因素的影響,都使美洲發(fā)生了巨大的變化。這些變化雖然看上去難覓蹤跡,但事實(shí)上一種新的、具有美洲特色的社會模式已經(jīng)慢慢形成了。第47題,句子的主干是破折號前面的這部分。破折號后面的部分作同位語,是對twoprincipalforces的解釋。翻譯的時(shí)候不需調(diào)整語序,直接翻譯即可。這句話句式較簡樸,需要注意的單詞有2個(gè):1)principal,重要的2)traits特性。這句話的翻譯如下:美國是兩種重要力量互相作用的產(chǎn)物——一是具有不同思想、不同風(fēng)俗和不同民族特性的歐洲各民族人民的遷入;二是改變了這些特性的新國家所產(chǎn)生的影響。接下來,我們邊讀句子邊對句子進(jìn)行大約的解釋?!安豢杀苊獾?殖民地時(shí)期的美洲是歐洲的投影。成群的英國人、法國人、德國人、蘇格蘭人、愛爾蘭人、荷蘭人、瑞典人及其他民族的人不斷地穿越大西洋,試圖把他們的習(xí)慣和傳統(tǒng)遷移到這個(gè)新世界里?!钡冢?題,以but開頭,表達(dá)對上句的轉(zhuǎn)折。句子雖然較長,但結(jié)構(gòu)非常簡樸。前三個(gè)分句是句子的主語,句子主干是“theforce,theinterplay,andtheshee(cuò)rdifficultycausedsignificantchanges”。需要注意的是這三個(gè)名詞of之后的內(nèi)容的翻譯。需要將這些部分放到主語的前面。翻譯的時(shí)候注意調(diào)整好語序,符合漢語習(xí)慣。這句話的翻譯可以參考下面:但是,美洲特有的地理?xiàng)l件的作用,不同民族之間的互相影響,再加上要在一片原始的、全新的大陸上維持舊世界運(yùn)營方式所存在的巨大困難,這些都引發(fā)了巨大變化。接下來的幾句話的大意是:“這些變化是逐漸產(chǎn)生的,最初幾乎察覺不到。但這些變化卻形成了一種新的社會模式,盡管它在很多方面都與歐洲社會相似,但卻已經(jīng)具有明顯美國特色了?!北径涡枰莆盏膯卧~有:1)peculiarto特有的2)interplay互相影響3)scarcely幾乎沒有,幾乎不文章第三段重要講述了歐洲移民歷盡艱辛、漂洋過海來到美洲的過程。第一句指出第一批移民來到美洲的時(shí)間——在發(fā)現(xiàn)美洲大陸的12023之后。第二句是說與此同時(shí),西班牙也在世界各地建起了殖民地。這些歐洲移民乘坐著擁擠狹窄的小船,在6到12周的路程中,靠著勉強(qiáng)可以充饑的食物生存了下來。很多船在風(fēng)暴中失蹤了,很多人也因疾病失去了生命,嬰兒更是難以幸免。有時(shí)風(fēng)暴把船刮得遠(yuǎn)離了航線,但有時(shí)長時(shí)間的風(fēng)平浪靜導(dǎo)致的耽擱又讓人難以忍受。要翻譯的句子位于句首,點(diǎn)明了第一批移民的時(shí)間。一方面通讀句子,找出句子的主干,句子主干是“ThefirstshiploadsofimmigrantscrossedtheAtlantic”。第一批移民穿越了大西洋。boundfortheterritory作后置定語,用來修飾前面的immigrants,而whichisnowtheUnitedStates是一個(gè)定語從句,用來修飾territory,意思是這片地區(qū)就是如今的美利堅(jiān)合眾國。句子的后半句比較長,表白這次移民的時(shí)間。是什么時(shí)候?是在15世紀(jì)-16世紀(jì)的北美探險(xiǎn)過去100數(shù)年以后。這句話的意思是說,第一批歐洲移民在北美探險(xiǎn)過去100數(shù)年后來到了美洲這片土地,而如今這里已然是美國的所在地了??紤]到漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們需要將時(shí)間狀語提前,放到句首。而territorywhichisnowtheUnitedStates需要注意調(diào)整語序,避免修飾語過長。譯文可參考下文:在15-16世紀(jì)的北美探險(xiǎn)過去100數(shù)年以后,第一批滿載著移民的船只穿過大西洋,來到了這片土地,也就是今天美國的所在地。本句翻譯需要注意的地方有:1)時(shí)間狀語的翻譯。需要將時(shí)間狀語提前至句首,以符合漢語表達(dá)習(xí)慣。2)后置定語和定語從句的翻譯。需要注意結(jié)構(gòu)調(diào)整,不可所有放在主語前面,否則修飾語太長,不符合漢語習(xí)慣。文章的最后一段,重要講述了移民歷盡千辛萬苦,最終到達(dá)目的地之后的喜悅心情。此外也指出美洲森林資源豐富,覆蓋范圍廣闊,是名副其實(shí)的寶庫。本段開頭引用記錄員的一句話“這些焦灼的旅行者們看見美洲海岸的那一刻,內(nèi)心立刻充滿了難以言表的輕松,整個(gè)人都如釋重負(fù)”。12里以外的空氣聞起來簡直跟鮮花盛開的花園同樣芳香。這些殖民者們第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論