英語翻譯中常用的十種技巧2021_第1頁
英語翻譯中常用的十種技巧2021_第2頁
英語翻譯中常用的十種技巧2021_第3頁
英語翻譯中常用的十種技巧2021_第4頁
英語翻譯中常用的十種技巧2021_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語翻譯中常用的十種技巧XX英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。下面,就為大家介紹一下英語翻譯中常用的十大技巧,以供大家參考學(xué)習(xí)。、Whataboutcallinghimrightaway?馬上給他打個___,你覺得如何?(增譯主語和謂語)、IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)、Indeed,thereverseistrue.實際情況恰好相反。(增譯名詞)、就是—國家本國的人民也被剝奪了—。Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhunrights.(增譯物主代詞)、只許州官放火,不許百姓點燈。Whilethe___gistrateswerefreetoburndownhouse,themonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增譯連詞)、這是我們兩國人民的又一個共同點。Thisisyetanothermonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增譯介詞)、在—領(lǐng)域,中國—以大欺小、以強凌弱。Inthefieldofhu___nrights,Chinaopposesthepracti___ofthebigoppressingthes___llandthestrongbullyingtheweak.(增譯暗含詞語)、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitsbinedequalZhugeLiangthestermind.(增譯注釋性詞語)、YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBei___g.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)、Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)、中國—歷來重視環(huán)境保護工作。TheChinesegover___enthasalwaysattachedgreatimportan___toenviro___entalprotection.(省譯名詞)、我們學(xué)院受教委和市—的雙重___。Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgover___ent.(名詞轉(zhuǎn)動詞)、ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)、由于我們實行了—開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動詞轉(zhuǎn)名詞)、I'mallforyouopinion.我完全贊成你___。(介詞轉(zhuǎn)動詞)、ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.___開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉(zhuǎn)名詞)、Inhisarticletheauthoriscriticalofn'snegligen___towardhisenviro___ent.___在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)、InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsuran在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))、時間不早了,我們回去吧!Wedon'thavemuchtimeleft.Let'sgoback.(句型轉(zhuǎn)換)、學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。Allthestudentsshoulddevelopmorally,in___ectuallyandphysically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)、IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中國加強合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)、IwishtothankyoufortheinparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)、Thisisparticularlytrueofthecountriesofthemonwealth,whoseeBritain'smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthemunitywilltaketheirinterestsintoaount.英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)、中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地___的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplasforurbanandotheruses.(合譯)、在美國,人人都能買到狗。IntheUnitedStates,everyonecanbuyadog.(正譯)IntheUnitedStates,dogsareavailabletoeveryone.(反譯)、你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。Youcanobtainthisinfor___tionontheInter.(正譯)Thisinfor___tionisaessible/availableontheInter.(反譯)、他突然想到了一個新主意。Suddenlyhehadanewidea.(正譯)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正譯)Anewideasuddenlyourredto/struckhim.(反譯)、他仍然沒有弄懂我的意思。Hestillcouldnotunderstandme.(正譯)Stillhefailedtounderstandme.(反譯)、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正譯)Sheisanythingbutabrightstudent.(反譯)、Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.請暫時扣下這份文件。(正譯)請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)、Atthismoment,throughthewonderoftelemunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroasionsinthewholehistoryoftheworld.此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)、IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldre___inanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我堅信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)、___開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。Greatchangeshavetakenpla___inChinasin___theintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)、YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.您是一位于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。、Whatbringsustogetheristhatwehavemoninterestswhichtrans___ndthosedifferen___s.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。如:如果說宣布收回___就會像___說的"帶來災(zāi)難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災(zāi)難,做出決策。Iftheannoun___mentoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,"disastrouseffects,"wewillfa___thatdisastersquarelyand___keanewpolicydecision.女口:Decisionmustbedeveryrapidly;physicalenduran___istestedasmuchasper___ption,becauseanenormousamountoftimemustbespentrtainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinfor___tionandpurpose.必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。女口:HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論